Mateus 3
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA
1 Ii apitc, Cabadis ki odji tag8icinogoban pig8adakamig Coda (Judée) akikag, e paba kagik8edj oo8e:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “An8endizok, aja mega peconag8ani Kije Manido Odogima8i8in.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Mi ini Cabadisan kagi mikomadjin niganadjimo8inni Isaia apitc ka tibadjimogobanen:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Aa8e Cabadis ka nijo pik8aoganendjin a8esizi8aianan ijiogoban, acitc pack8egino kitcipizonan okigicka8abanin opik8anakag. Papakinen inadjigegoban acitc amo sizibak8adoni pig8adakamigokag kagi iji mikag.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 A8iagog dac ka tajike8agobanen Jerusalem odenani acitc mizi8ena Coda akikag acitc pecodj Jourdain sibikag ogi pi nda 8abama8abanin Cabadisan.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 8idamage8agoban egi patadi8adj, Cabadis dac Jourdain sibikag ogi iji sigaada8agoban.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Cabadis ogi 8abaman mane Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan, “Parisienag” (Pharisiens) ka ijinikanagani8inigobanen, acitc Coda8innin ega ka teb8etamindjin abidjiba8ini, “Sadose8innig” (Sadducéens) ka ijinikanagani8inigobanen, e pi nda 8abamigodjin kidji gi sigaada8adjin. Cabadis dac ogi inan ini: “Kina8a madji a8iagog! Tabickotc ka pitcibo8inezi8adj kinebigog kidijinagozim! A8enen kagi kikinoamago8eg kidji kackito8eg kidji ojidameg Kije Manido otibakonige8in ke pijamaganig?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Kicpin teb8e an8endizo8eg, kidinendagozim kidji 8abadjigadeg e mino ijitcigeieg.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ka8in inendakegon: ‘Ka8in kiga tibakonigosimin, Abanaamikag (Abraham) mega kidiji kitci odadamimin.’ Ceck8at iidi kidinendana8a! Ki8idamonom kidji kijigabameg8a igi asinig. Kije Manido ogagi meckodjian ini asinin Abanaam odanike ojisan kidji gi ijinagozindjin.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Aja ick8a tacaigade ozidak kidji kicka8agani8i8adj mitigog ka odji 8adadabigicino8adj. A8enatigigotc ega mino minatigo8idj kada kicka8agani8i acitc kada madjocte8ebinagani8i.”
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Nin nibikag kidiji sigaadaonom kidji nag8ag aja egi an8endizo8eg. Anic dac aa8e nage ke pi tag8icig, na8adj kitci macka8izi apitc8in nin. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji maninam8agin omakizinan. 8in dac Mino Manidokag acitc ickodekag kiga iji sigaadago8a.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Mi maia tabickotc a8iag ka ick8atadj kidji kizi8adjin anominan ejinagozidj. Oga papa8ibanian kidji managodenig ega ka iji minozindjin. Oga ma8adjian dac anominan, otatasonigi8amikag oga iji naasan. Oga ick8azanan dac ega ka min8acinigin kegonan ickodekag ega 8ikad ka ata8enig.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Kegapitc Jesos ki tag8icin 8edi Jourdain sibikag, Galilee akikag egi pi odosedj. Ogi pi nda 8abaman Cabadisan kidji gi sigaadagodjin.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Cabadis dac ka8in ododji 8i sigaada8asi8an acitc ogi inan: “Nin sa kinada8enimin kidji sigaadaojian. Adi dac 8edji pi nazikaojian kidji gi sigaadaonan?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jesos ogi nak8e8ajian: “Mi iji pagidinan iidi kidji iji8ebag pinama. Panima mega iidi ki todamak kidji iji8ebag kakina adi ka iji nda8endag Kije Manido.” Cabadis dac ogi sigaada8an.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Teci8ag ka ick8a sigaadazodj Jesos, ki ag8azi. Ii dac maia apitc ki cese 8ak8ig, acitc ogi 8abaman Kije Manidon Omino Manidomini e pi najisendjin 8agidj 8inikag, mi maia omimi ka 8abizidj ejinagozindjin.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Midac a8iag 8ak8ig ki odji mad8e anim8e: “Mi aa Nig8izis ka kitci sagiag. Nikitci min8endamiig aa.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.