Mateus 3
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA
1 Ii apitc, Cabadis ki odji tag8icinogoban pig8adakamig Coda (Judée) akikag, e paba kagik8edj oo8e:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “An8endizok, aja mega peconag8ani Kije Manido Odogima8i8in.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Mi ini Cabadisan kagi mikomadjin niganadjimo8inni Isaia apitc ka tibadjimogobanen:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Aa8e Cabadis ka nijo pik8aoganendjin a8esizi8aianan ijiogoban, acitc pack8egino kitcipizonan okigicka8abanin opik8anakag. Papakinen inadjigegoban acitc amo sizibak8adoni pig8adakamigokag kagi iji mikag.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 A8iagog dac ka tajike8agobanen Jerusalem odenani acitc mizi8ena Coda akikag acitc pecodj Jourdain sibikag ogi pi nda 8abama8abanin Cabadisan.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 8idamage8agoban egi patadi8adj, Cabadis dac Jourdain sibikag ogi iji sigaada8agoban.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Cabadis ogi 8abaman mane Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan, “Parisienag” (Pharisiens) ka ijinikanagani8inigobanen, acitc Coda8innin ega ka teb8etamindjin abidjiba8ini, “Sadose8innig” (Sadducéens) ka ijinikanagani8inigobanen, e pi nda 8abamigodjin kidji gi sigaada8adjin. Cabadis dac ogi inan ini: “Kina8a madji a8iagog! Tabickotc ka pitcibo8inezi8adj kinebigog kidijinagozim! A8enen kagi kikinoamago8eg kidji kackito8eg kidji ojidameg Kije Manido otibakonige8in ke pijamaganig?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Kicpin teb8e an8endizo8eg, kidinendagozim kidji 8abadjigadeg e mino ijitcigeieg.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ka8in inendakegon: ‘Ka8in kiga tibakonigosimin, Abanaamikag (Abraham) mega kidiji kitci odadamimin.’ Ceck8at iidi kidinendana8a! Ki8idamonom kidji kijigabameg8a igi asinig. Kije Manido ogagi meckodjian ini asinin Abanaam odanike ojisan kidji gi ijinagozindjin.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Aja ick8a tacaigade ozidak kidji kicka8agani8i8adj mitigog ka odji 8adadabigicino8adj. A8enatigigotc ega mino minatigo8idj kada kicka8agani8i acitc kada madjocte8ebinagani8i.”
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Nin nibikag kidiji sigaadaonom kidji nag8ag aja egi an8endizo8eg. Anic dac aa8e nage ke pi tag8icig, na8adj kitci macka8izi apitc8in nin. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji maninam8agin omakizinan. 8in dac Mino Manidokag acitc ickodekag kiga iji sigaadago8a.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Mi maia tabickotc a8iag ka ick8atadj kidji kizi8adjin anominan ejinagozidj. Oga papa8ibanian kidji managodenig ega ka iji minozindjin. Oga ma8adjian dac anominan, otatasonigi8amikag oga iji naasan. Oga ick8azanan dac ega ka min8acinigin kegonan ickodekag ega 8ikad ka ata8enig.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Kegapitc Jesos ki tag8icin 8edi Jourdain sibikag, Galilee akikag egi pi odosedj. Ogi pi nda 8abaman Cabadisan kidji gi sigaadagodjin.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Cabadis dac ka8in ododji 8i sigaada8asi8an acitc ogi inan: “Nin sa kinada8enimin kidji sigaadaojian. Adi dac 8edji pi nazikaojian kidji gi sigaadaonan?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Jesos ogi nak8e8ajian: “Mi iji pagidinan iidi kidji iji8ebag pinama. Panima mega iidi ki todamak kidji iji8ebag kakina adi ka iji nda8endag Kije Manido.” Cabadis dac ogi sigaada8an.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Teci8ag ka ick8a sigaadazodj Jesos, ki ag8azi. Ii dac maia apitc ki cese 8ak8ig, acitc ogi 8abaman Kije Manidon Omino Manidomini e pi najisendjin 8agidj 8inikag, mi maia omimi ka 8abizidj ejinagozindjin.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Midac a8iag 8ak8ig ki odji mad8e anim8e: “Mi aa Nig8izis ka kitci sagiag. Nikitci min8endamiig aa.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.