Mateus 3
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs BKJ
1 Ii apitc, Cabadis ki odji tag8icinogoban pig8adakamig Coda (Judée) akikag, e paba kagik8edj oo8e:
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “An8endizok, aja mega peconag8ani Kije Manido Odogima8i8in.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Mi ini Cabadisan kagi mikomadjin niganadjimo8inni Isaia apitc ka tibadjimogobanen:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Aa8e Cabadis ka nijo pik8aoganendjin a8esizi8aianan ijiogoban, acitc pack8egino kitcipizonan okigicka8abanin opik8anakag. Papakinen inadjigegoban acitc amo sizibak8adoni pig8adakamigokag kagi iji mikag.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 A8iagog dac ka tajike8agobanen Jerusalem odenani acitc mizi8ena Coda akikag acitc pecodj Jourdain sibikag ogi pi nda 8abama8abanin Cabadisan.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 8idamage8agoban egi patadi8adj, Cabadis dac Jourdain sibikag ogi iji sigaada8agoban.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Cabadis ogi 8abaman mane Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan, “Parisienag” (Pharisiens) ka ijinikanagani8inigobanen, acitc Coda8innin ega ka teb8etamindjin abidjiba8ini, “Sadose8innig” (Sadducéens) ka ijinikanagani8inigobanen, e pi nda 8abamigodjin kidji gi sigaada8adjin. Cabadis dac ogi inan ini: “Kina8a madji a8iagog! Tabickotc ka pitcibo8inezi8adj kinebigog kidijinagozim! A8enen kagi kikinoamago8eg kidji kackito8eg kidji ojidameg Kije Manido otibakonige8in ke pijamaganig?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Kicpin teb8e an8endizo8eg, kidinendagozim kidji 8abadjigadeg e mino ijitcigeieg.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ka8in inendakegon: ‘Ka8in kiga tibakonigosimin, Abanaamikag (Abraham) mega kidiji kitci odadamimin.’ Ceck8at iidi kidinendana8a! Ki8idamonom kidji kijigabameg8a igi asinig. Kije Manido ogagi meckodjian ini asinin Abanaam odanike ojisan kidji gi ijinagozindjin.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Aja ick8a tacaigade ozidak kidji kicka8agani8i8adj mitigog ka odji 8adadabigicino8adj. A8enatigigotc ega mino minatigo8idj kada kicka8agani8i acitc kada madjocte8ebinagani8i.”
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Nin nibikag kidiji sigaadaonom kidji nag8ag aja egi an8endizo8eg. Anic dac aa8e nage ke pi tag8icig, na8adj kitci macka8izi apitc8in nin. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji maninam8agin omakizinan. 8in dac Mino Manidokag acitc ickodekag kiga iji sigaadago8a.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Mi maia tabickotc a8iag ka ick8atadj kidji kizi8adjin anominan ejinagozidj. Oga papa8ibanian kidji managodenig ega ka iji minozindjin. Oga ma8adjian dac anominan, otatasonigi8amikag oga iji naasan. Oga ick8azanan dac ega ka min8acinigin kegonan ickodekag ega 8ikad ka ata8enig.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Kegapitc Jesos ki tag8icin 8edi Jourdain sibikag, Galilee akikag egi pi odosedj. Ogi pi nda 8abaman Cabadisan kidji gi sigaadagodjin.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Cabadis dac ka8in ododji 8i sigaada8asi8an acitc ogi inan: “Nin sa kinada8enimin kidji sigaadaojian. Adi dac 8edji pi nazikaojian kidji gi sigaadaonan?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Jesos ogi nak8e8ajian: “Mi iji pagidinan iidi kidji iji8ebag pinama. Panima mega iidi ki todamak kidji iji8ebag kakina adi ka iji nda8endag Kije Manido.” Cabadis dac ogi sigaada8an.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Teci8ag ka ick8a sigaadazodj Jesos, ki ag8azi. Ii dac maia apitc ki cese 8ak8ig, acitc ogi 8abaman Kije Manidon Omino Manidomini e pi najisendjin 8agidj 8inikag, mi maia omimi ka 8abizidj ejinagozindjin.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Midac a8iag 8ak8ig ki odji mad8e anim8e: “Mi aa Nig8izis ka kitci sagiag. Nikitci min8endamiig aa.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.