Mateus 2
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC
1 Jesos ki nta8igigoban Betleem (Bethléem) odenakag, Coda (Judée) akikag, meg8adj Herod ka ogima8igobanen. Ka ick8a nta8igidj, nandam nabeg ka nanada kikenima8adjin 8anagocan, acitc 8abanog ka odji8adj, Jerusalem odenani ogi oditana8a.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ki k8ag8ed8e8ag dac: “Adi apan abinodjij kagi nta8igidj acitc ke Coda8inni ogima8idj? Nigi 8abamananan o8anagociman 8abanog inekena. Nigi pijamin dac e pi nda manadjiagidj.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Apitc ogima Herod ka nodagedj ii, ki kitci migockadendam, acitc ke8ina8a kakina a8iagog Jerusalemikag ka tajike8adj.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Herod dac ogi ma8adjian kakina Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc Coda8inni kikinoamage8innin. Midac ka iji k8ag8edjimadjin adi ke iji nta8iginipanin ini8eni8an Kije Manidon kagi ikidonigobanen kidji pidjinija8andjin.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ogi nak8e8ajia8an dac: “8edi Betleem odenag, Coda akikag. Mi mega oo niganadjimo8inni kagi ojibiamogobanen:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Kin Betleem, misa8adj e kitci agacinojag kidodenam,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Herod dac ogi kimodji nd8e8eman ini8e naben 8abanog ka odjindjin, kidji 8idamagodjin anapitc maia ka nagozindjin 8anagocan.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Midac 8edi Betleemikag ogi ijinija8an acitc ogi inan: “Madjaok, k8ag8e mika8ik dac ataji maia e tedj aa abinodjij. Apitc dac ick8a mika8eg, pi nda 8idamaocik, kenin kidji gi nda manadjiag,” ogi inan.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Apitc ka ick8a aiamiigo8adjin ogiman, igi8e nabeg ki madja8ag. Mina8adj dac ki koki nagozi8an ini 8anagocan kagi 8abama8agobanen 8edi 8abanog inekena. Ki ani nigani8an ini 8anagocan ke ani ija8adj, pinici kidji iji kibisikandjin iima ka iji tegobanen aa abinodjij.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ki kitci min8endamog apitc mina8adj ka koki 8abama8adjin ini 8anagocan.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ki pidige8ag dac migi8amikag acitc ogi 8abama8an ini abinodjijan acitc odjodjomini Manin. Ogi nibak8ita8a8an dac acitc ogi manadjia8an. Mina8adj dac ogi cebidona8an omackimoda8an acitc ogi ca8enima8an oza8iconian, acitc ka minomatenig pig8ini, acitc ka minomag8anig pig8ini “mir” (myrrhe) ka ijinikadenig. Israel aki|src="HK00356B.TIF" size="col" ref="MAT (2.21)"
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Mina8adj dac Kije Manido ogi inan ini naben meg8adj e nibandjin ega kidji koki nda 8abama8adjin ogiman Herodan. Midac kodag mikanani ka iji madjiado8adj e ki8e8adj odaki8akag.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ka ick8a madja8adj igi8e nabeg 8abanog ka odji8adj, ka Tibendjigedj odajeniman ogi pi nda 8abamigon Josep meg8adj e nibadj, acitc ogi igon: “8anickan, madji8ij aa abinodjij kigi odjodjoman, acitc Idjip (Égypte) akikag ipai8en. Tajiken 8edi, pinici kidji 8idamonan anapitc ke pi koki ki8ean. Ogima Herod mega oga nanada 8abaman ini abinodjijan kidji nisadjin.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Josep dac ki 8anicka, ogi madji8inan ini abinodjijan acitc odjodjomini, acitc Idjip akikag ki ipai8e8ag meg8a tibik.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ki tajike8ag dac 8edi pinici kidji nibondjin Herodan. Kakina dac ii ki ani iji8ebani kagi inapanin ka Tibendjigedj kidji tibadjimondjin niganadjimo8innin:
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Meg8adj kiabadj e pimadizipan ogima Herod, apitc ka kikendag egi 8agackibinigodjin ini naben 8abanog ka odjindjin, ki kitci nickadizi. Ki anoki dac kidji nisimagani8indjin kakina ockina8esan Betleem ka tajikendjin acitc 8ajagam iima, ka nijopibon8ezindjin iji tcabacic. Mi mega ii ka iji tibaigepan, e abadjitodj ka igopanin ini naben kagi 8abamanipanin 8anagocan.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Kakina dac ii ki iji8ebani kagi iji tibadjimogobanen niganadjimo8inni Jeremi:
17 — ausente —
18 “Nodjigade e pabibaginani8ag iima Rama odenakag.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Apitc ka nibodj ogima Herod, ka Tibendjigedj odajeniman ogi pi nda 8abamigon Josep, 8edi Idjip (Égypte) akikag, meg8adj e nibadj.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Ajenin dac ogi igon: “8anickan, madji8ij aa abinodjij kigi odjodjoman. Koki ki8en dac 8edi Israel akikag. Aja mega ki nibo8ag igi8e ka 8i nisa8apanin ini abinodjijan.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Josep dac ki 8anicka, ogi madji8inan ini abinodjijan kigi odjodjomini, acitc ki koki ki8e8ag Israel akikag.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Josep dac ki nodage Akiliosan (Archélaüs), Herodan og8izisini, egi nabicka8andjin odadamini kidji ogima8indjin 8edi Coda (Judée) akikag. Midac ka iji segizidj kidji iji a8i tajikedj iima. Mina8adj dac ki 8idama8agani8i meg8adj e nibadj adi ke todag, midac ka iji ijadj Galilee akikag.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 8edi dac ki nda tajike pejig odenani, Nazaret (Nazareth) ka ijinikadenig. Midac ka iji8ebag adi kagi ikido8agobanen niganadjimo8innig: “Kada Nazareti8inni8i aa Kije Manidon ke pidjinijaogodjin.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.