Mateus 27

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 8ibadj e kijeba8acinig, kakina Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka niganizi8adj ma8asag ogi onendana8a kidji nisagani8indjin Jesosan.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ogi mag8apina8an dac, acitc ogi madji8ina8an, acitc Pilatikag ogi iji8ina8an, 8in ka kitci ogima8indjin.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas, 8in kagi mamijimapanin Jesosan, apitc ka kikenimadjin egi ick8aienimagani8indjin, ki an8endizo egi mamijimadjin, acitc ogi a8i koki ki8e minan ini nisomidana 8abiconia8abikon Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc Coda8innin ka niganizindjin kagi minigopanin.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ogi inan dac: “Nigi kitci patadinan egi mamijimag a8iag ega 8ikad madji kegoni egi todagiban kidji gi odji nisagani8idj.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judas dac ogi iji8ebinan ini conian kitci aiamiemigi8amikag acitc ki madja. Midac ka iji a8i agondizodj.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Coda8inni kitci aiamie ogimag ogi ma8adona8an ini conian acitc ki ikido8ag: “Ka8in kipagidinigosinan kidinakonige8inan kidji abadizidj aa conia pidigamig kitci aiamiemigi8amikag, ki odji nisagani8i mega a8iag ini odji.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ki nakomo8ag dac kidji abadjia8adjin ini conian kidji kicpinadona8adj pejig ojidjicki8aginige8innin odakini, iima dac pi8ideg kidji gi iji nig8aakanagani8i8adj.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Midac ii 8edji ijinikadjigadeg ii aki “Misk8i Aki” pinici nogom.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Midac kakina ki ani iji8ebani adi kagi ikidopan niganadjimo8inni Jeremi (Jérémie) 8eckadj:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ogi abadjia8an dac kidji odapinamo8adj
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesos dac ki iji8inagani8i nigan Pilatikag, midac ka iji k8ag8edjimigodjin: “Kin na Coda8innig odogimami8an?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Mina8adj dac, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka niganizi8adj ogi inactaona8an Jesosan, ka8in dac kegoni odji ikidosi8an.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pilat dac ogi inan: “Kana kinodasinan kakina ini kegonan ka inactaonik8a?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Ka8in dac kegoni ki odji nak8e8ajii8esi adi kagi iji inactaonigodjin. Pilat dac ki kitci mamakadendam.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 E taso pibonig, meg8adj e Coda8inni Kitci Magocani8anig, Pilat opagidinabanin ako pejig takoniganan, ini8e ka nda8enimandjin a8iagon.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Teban dac ii apitc pejig takonigan e kitci kikenimagani8idj, Jesos-Barabbas ijinikazogoban.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilat dac ogi k8ag8edjiman ini a8iagon ka pi ma8adjiidindjin: “A8enen neda8enimeg kidji pagidinag, Jesos-Barabbas kek8an aa Jesos ‘Kije Manidon ka pidjinijaogodjin’ ka ijinikanagani8idj?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilat mega okikendanaban Jesosan egi pagidenimagani8inigobanen osa e odenimagani8inipanin.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Meg8adj Pilat e taji abigobanen iima tibakonige8igi8amikag, okokomiman ogi pidjinija8ani a8ian kidji pi nda igodjin: “Ka8in pabamendaken ka iji 8i tibakonagani8idj aa nabe ega odji pejig ka panaagedj. Nogom ka tibikag nigi kitci ainabadan, acitc nigi kitci kodagito8an 8in odji.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc ka niganizi8adj Coda8innig ogi kadjinija8a8agoban kakina a8iagon kidji k8ag8ed8endjin Barabbasan kidji pagidinagani8indjin, acitc kidji nisimagani8indjin Jesosan.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pilat dac ki ikido: “Adi dac aa8e e niji8adj neda8enimeg kidji pagidinag?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilat dac ogi k8ag8edjiman: “Adi dac ke toda8ag Jesos, ‘Kije Manidon ka pidjinijaogodjin’ ka ijinikanagani8idj?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilat dac ki k8ag8ed8e: “Adi dac ka iji panaagedj?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilat dac ogi nisidotan ega pabajine eji kackitodj kidji cagozomadjin ini a8iagon, tiegodj, na8adj ki ani kitci pabibagi8an. Ki anoki dac kidji pidama8agani8idj nibini, acitc mi ka iji kizindjidj, meg8adj e kijigabamigodjin kakina a8iagon. Ki ikido dac: “Ka8in nin ka toda8ag 8edji nisagani8idj aa nabe. Kina8a ii kimikimo8ini8a!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Kakina dac a8iagog ki ikido8ag: “Nina8it acitc nidabinodjijiminanag ninakomomin kidji pajacteogo8ag egi nisagani8idj.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pilat dac ogi pagidinan Barabbasan. Ki anoki dac kidji papajacteomagani8indjin Jesosan, acitc ogi anonan cimaganican kidji acidak8a8andjin Jesosan tcibaiatigokag.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pilat dac ocimaganiciman ogi pidige8ina8an Jesosan kitci ogima8imigi8amikag, acitc kakina ka taci8adj ki ma8asagogaba8i8ag 8ajagam 8inikag.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ogi kitcikonaebina8an opitcikonaanan, acitc ogi pisikamodina8an e misk8eganig okonasini.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Minesatigoni dac ki apikage8ag, sizok8epizoni e ojito8adj, acitc ogi 8agidatona8a Jesosan octig8anikag, acitc mitigoni ogi mina8an okitcinikinikag kidji takonamindjin. Ogi nibak8ita8a8an dac e manenima8adjin e ina8adjin: “Kidanamikago, Coda8innig odogimami8an!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ogi sasik8ana8an, acitc ogi koki odapinana8a ii mitigoni kagi mina8apanin acitc ogi papakitectig8ane8a8an ii mitigoni e abadjito8adj.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Apitc ka ick8a manenima8adjin, ogi kitcikonaebina8an ii okonasini acitc ogi koki pisikamodina8an opitcikonaani. Midac ogi madji8ina8an kidji nda acidak8a8a8adjin tcibaiatigokag.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 E sagaamo8adj odenakag, ogi nagicka8a8an pejig naben, Simo e ijinikazondjin, Sinen (Cyrène) odenakag e odjindjin. Cimaganicag dac ogi na8adina8an acitc ogi mina8an Jesosan otcibaiatigomini kidji pimi8inandjin.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Kegapitc dac ogi oditana8a 8edi “Golgota” ka ijinikadenig, “Golgota” dac ikidomagan “Tcibaictig8an.”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Iima dac ogi minaa8an cominaboni eji mama8agamisinig mackiki8aboni e kitci madjipog8anig. Jesos ogi kodjipidan, ka8in dac 8i minik8esigoban.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ogi acidak8a8a8an dac tcibaiatigokag, midac ka iji padakicima8adjin, acitc dac ki madinamadi8ag opitcikonaani, e k8ag8e mikose8adj.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Midac ki abi8ag kidji taji kana8abama8adjin.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 8agidj octig8anikag, ojibiigani agokenigoban e tibadjimomaganig adi 8edji ki ick8aienimagani8idj. Mazinadeniban dac: “Mi 8aa Jesos, Coda8innig odogimami8an.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nijin kimodi8innig ki acidak8a8agani8i8ag ke8ina8a otcibaiatigomi8akag, midac nenida8ina Jesosikag ka iji padakicimagani8inigobanen otcibaiatigomi8an, pejig okitcinikikag inekena acitc pejig onamadinikikag.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 A8iagog ka pimose8agobanen iima ki kitci 8e8ebik8ebanio8ag acitc okitci mamanazoma8abanin.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Odina8abanin dac: “Kin ka 8i nici8anadjito8aban kitci aiamiemigi8am, acitc kidji gi koki ojito8an kodag nisokajik eta kidji tajikaman, kin tibina8e pimadjiidizon, kicpin teb8e Kije Manido Og8izisan epitci aiaa8i8anen, acitc nisada8en kitcibaiatigomikag.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Mi pejig8an, Coda8inni kitci aiamie ogimag, Coda8inni kikinoamage8innig, acitc Coda8innig ka niganizi8adj omanenima8abanin e ikido8adj:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Kodagian a8iagon ogi pimadjian, 8in dac tibina8e ka8in okackitosin kidji pimadjiidizodj! Kicpin teb8e Israel a8iagog odogimami8an aiaa8idj, kada nisada8eban nogom otcibaiatigomikag, nida teb8eta8anan dac.”
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Acitc dac ogi ina8an: “Kije Manidokag ki iji apacenimogoban. 8a8adj ki ikidogoban: ‘Nin Kije Manido Og8izisan.’ Misa dac kiga 8abadananan ke apitci nda8enimag8enin nogom Kije Manido kidji pimadjiadjin!”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ke8ina8a kimodi8innig, nenida8ina Jesosikag kagi iji acidak8a8agani8i8apan, mi pejig8an okitci mamanazoma8abanin.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 E abitakijigag, ki odji kacki tibikise mizi8e akikag, pinici kidji nisotibaiganeag e ick8a abitakijigag.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 8aiej e ani nisotibaiganeanig, Jesos ki kitci pibagi:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nandam iima ka te8apan ogi noda8a8an, acitc ki ikido8ag: “Niganadjimo8inni Elin onad8e8eman!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Teci8ag dac pejig ii e taci8adj ogi a8i nadjibat8an ka opani8anig kasiigani. Ogi kidagaminan dac cominabokag ka kitci 8isagagaminig, acitc ogi inak8aama8an Jesosan odonikag, mitigoni e abadjitodj, kidji minik8endjin.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Kodagiag dac a8iagog ikidobanig: “Keck! Kiga 8abadananan kicpin teb8e Eli ke apitci pijag8en kidji pi nda ag8acimadjin.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Mina8adj dac Jesos ki kitci pibagi, midac ka iji ick8anamodj.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ii maia apitc, Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag kitci kibigaigan abita ki tadose, icpimig pinici tcabacic. Ki kitci k8ig8an, acitc asinig ki kitci kibickise8ag.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 8ibabikiniganan ki cegode8an, acitc kitci mane Kije Manido odanicinabeman kagi nibonipanin ki abidjiba8an.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ki sagidjise8ag dac igi o8ibabikinigani8akag, acitc apitc ka ick8a abidjibadj Jesos, ki pidige8ag Jerusalemikag, kitcit8a odenakag. Kitci mane a8iagon dac ogi 8abamigo8an.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Cimaganici ogima dac acitc kakina ocimaganiciman ka kana8enima8apanin Jesosan ogi 8abadana8a e kitci k8ig8anig acitc kakinagotc eji8ebanig. Ki kitci segizi8ag dac acitc ki ikido8ag: “Teb8e mi aa Kije Manido Og8izisan!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Mane ik8e8ag te8agoban iima, pagi 8asag e odji kana8abi8adj adi eji8ebanig. Galilee akikag ogi pi odji nosone8a8agoban Jesosan kidji 8idoka8a8adjin.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mani Magdala iima tegoban, acitc ke8in kodag Mani, mi ini Jak acitc Josep odjodjomi8an, acitc dac Zebedee odik8eman, mi ini Jak acitc John odjodjomi8an.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 E ani onag8icinig dac, pejig nabe ka kitci oconiamidj ki odji tag8icinogoban, Animati (Arimathée) odenag ka odjipan. Josep ijinikazogoban acitc ke8in oteb8eta8abanin Jesosan.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ogi nda 8abaman dac Pilatan kidji k8ag8edjimadjin Jesosan o8ia8ini. Pilat dac ki ikido kidji minagani8indjin Josepan.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Midac Josep ka iji odapinag Jesosan o8ia8ini, acitc ogi 8ik8eiginan ocki 8abiskiginokag.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ogi nda naaton dac 8inigotc o8ibabikiniganikag, maiagotc nogom kagi iji monaigadenig asinikag. Ogi taditibinan dac kitci asinin kidji kibaag 8ibabikinigani. Midac ka iji madjadj.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mani Magdala acitc kodag Mani iima te8agoban ke8ina8a, e taji abi8agobanen nigan 8ibabikiniganikag.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Mina8adj e kijeba8aganig, apitc e Coda8inni aiamie kijiganig, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc igi8e ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ma8asag ogi nda 8abama8an Pilatan.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ogi ina8an dac: “Nidogimaminan! Nimika8imin egi ikidopan aa ka kagina8ickidj nabe meg8adj kiabadj e pimadizipan: ‘Ick8a nisogonagag, niga abidjiba.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Anonik dac kicimaganicimag 8e8enda kidji kana8endamo8adj 8ibabikinigani, pinici kidji ick8a nisogonaganig, ega dac okikinoamaganan kidji gi pi nadji8idondjin o8ia8, acitc dac ega kidji gi tibadjimondjin egi abidjibadj nibo8inikag. Kicpin mega kagina8icki8apan e ikido8adj egi abidjibandjin Jesosan, na8adj a8acamej kada madjiseban apitc8in kagi iji madjiseg apitc ka kagina8ickidj Jesos e mikomidizodj.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilat dac ogi inan: “8adan ogo cimaganicag. Madjaok acitc a8i nagadjitaok kitci 8e8enda adi eji kackito8eg 8ibabikinigan.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ki ija8ag dac 8ibabikiniganikag, acitc ogi kikina8adjibi8a8an ini kitci asinin ka kibockodjigendjin 8ibabikiniganikag, kidji gi odji kikendamo8adj kicpin a8ian ka apitci adjibinag8enin asinin kidji pidigendjin 8ibabikiniganikag, acitc cimaganican ogi anona8an kidji nagadjitondjin.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.