Mateus 27

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 8ibadj e kijeba8acinig, kakina Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka niganizi8adj ma8asag ogi onendana8a kidji nisagani8indjin Jesosan.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ogi mag8apina8an dac, acitc ogi madji8ina8an, acitc Pilatikag ogi iji8ina8an, 8in ka kitci ogima8indjin.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas, 8in kagi mamijimapanin Jesosan, apitc ka kikenimadjin egi ick8aienimagani8indjin, ki an8endizo egi mamijimadjin, acitc ogi a8i koki ki8e minan ini nisomidana 8abiconia8abikon Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc Coda8innin ka niganizindjin kagi minigopanin.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ogi inan dac: “Nigi kitci patadinan egi mamijimag a8iag ega 8ikad madji kegoni egi todagiban kidji gi odji nisagani8idj.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas dac ogi iji8ebinan ini conian kitci aiamiemigi8amikag acitc ki madja. Midac ka iji a8i agondizodj.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Coda8inni kitci aiamie ogimag ogi ma8adona8an ini conian acitc ki ikido8ag: “Ka8in kipagidinigosinan kidinakonige8inan kidji abadizidj aa conia pidigamig kitci aiamiemigi8amikag, ki odji nisagani8i mega a8iag ini odji.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ki nakomo8ag dac kidji abadjia8adjin ini conian kidji kicpinadona8adj pejig ojidjicki8aginige8innin odakini, iima dac pi8ideg kidji gi iji nig8aakanagani8i8adj.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Midac ii 8edji ijinikadjigadeg ii aki “Misk8i Aki” pinici nogom.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Midac kakina ki ani iji8ebani adi kagi ikidopan niganadjimo8inni Jeremi (Jérémie) 8eckadj:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ogi abadjia8an dac kidji odapinamo8adj
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesos dac ki iji8inagani8i nigan Pilatikag, midac ka iji k8ag8edjimigodjin: “Kin na Coda8innig odogimami8an?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Mina8adj dac, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka niganizi8adj ogi inactaona8an Jesosan, ka8in dac kegoni odji ikidosi8an.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilat dac ogi inan: “Kana kinodasinan kakina ini kegonan ka inactaonik8a?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ka8in dac kegoni ki odji nak8e8ajii8esi adi kagi iji inactaonigodjin. Pilat dac ki kitci mamakadendam.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 E taso pibonig, meg8adj e Coda8inni Kitci Magocani8anig, Pilat opagidinabanin ako pejig takoniganan, ini8e ka nda8enimandjin a8iagon.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Teban dac ii apitc pejig takonigan e kitci kikenimagani8idj, Jesos-Barabbas ijinikazogoban.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilat dac ogi k8ag8edjiman ini a8iagon ka pi ma8adjiidindjin: “A8enen neda8enimeg kidji pagidinag, Jesos-Barabbas kek8an aa Jesos ‘Kije Manidon ka pidjinijaogodjin’ ka ijinikanagani8idj?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilat mega okikendanaban Jesosan egi pagidenimagani8inigobanen osa e odenimagani8inipanin.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Meg8adj Pilat e taji abigobanen iima tibakonige8igi8amikag, okokomiman ogi pidjinija8ani a8ian kidji pi nda igodjin: “Ka8in pabamendaken ka iji 8i tibakonagani8idj aa nabe ega odji pejig ka panaagedj. Nogom ka tibikag nigi kitci ainabadan, acitc nigi kitci kodagito8an 8in odji.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc ka niganizi8adj Coda8innig ogi kadjinija8a8agoban kakina a8iagon kidji k8ag8ed8endjin Barabbasan kidji pagidinagani8indjin, acitc kidji nisimagani8indjin Jesosan.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilat dac ki ikido: “Adi dac aa8e e niji8adj neda8enimeg kidji pagidinag?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilat dac ogi k8ag8edjiman: “Adi dac ke toda8ag Jesos, ‘Kije Manidon ka pidjinijaogodjin’ ka ijinikanagani8idj?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pilat dac ki k8ag8ed8e: “Adi dac ka iji panaagedj?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilat dac ogi nisidotan ega pabajine eji kackitodj kidji cagozomadjin ini a8iagon, tiegodj, na8adj ki ani kitci pabibagi8an. Ki anoki dac kidji pidama8agani8idj nibini, acitc mi ka iji kizindjidj, meg8adj e kijigabamigodjin kakina a8iagon. Ki ikido dac: “Ka8in nin ka toda8ag 8edji nisagani8idj aa nabe. Kina8a ii kimikimo8ini8a!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Kakina dac a8iagog ki ikido8ag: “Nina8it acitc nidabinodjijiminanag ninakomomin kidji pajacteogo8ag egi nisagani8idj.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pilat dac ogi pagidinan Barabbasan. Ki anoki dac kidji papajacteomagani8indjin Jesosan, acitc ogi anonan cimaganican kidji acidak8a8andjin Jesosan tcibaiatigokag.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilat dac ocimaganiciman ogi pidige8ina8an Jesosan kitci ogima8imigi8amikag, acitc kakina ka taci8adj ki ma8asagogaba8i8ag 8ajagam 8inikag.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ogi kitcikonaebina8an opitcikonaanan, acitc ogi pisikamodina8an e misk8eganig okonasini.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Minesatigoni dac ki apikage8ag, sizok8epizoni e ojito8adj, acitc ogi 8agidatona8a Jesosan octig8anikag, acitc mitigoni ogi mina8an okitcinikinikag kidji takonamindjin. Ogi nibak8ita8a8an dac e manenima8adjin e ina8adjin: “Kidanamikago, Coda8innig odogimami8an!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ogi sasik8ana8an, acitc ogi koki odapinana8a ii mitigoni kagi mina8apanin acitc ogi papakitectig8ane8a8an ii mitigoni e abadjito8adj.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Apitc ka ick8a manenima8adjin, ogi kitcikonaebina8an ii okonasini acitc ogi koki pisikamodina8an opitcikonaani. Midac ogi madji8ina8an kidji nda acidak8a8a8adjin tcibaiatigokag.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 E sagaamo8adj odenakag, ogi nagicka8a8an pejig naben, Simo e ijinikazondjin, Sinen (Cyrène) odenakag e odjindjin. Cimaganicag dac ogi na8adina8an acitc ogi mina8an Jesosan otcibaiatigomini kidji pimi8inandjin.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Kegapitc dac ogi oditana8a 8edi “Golgota” ka ijinikadenig, “Golgota” dac ikidomagan “Tcibaictig8an.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Iima dac ogi minaa8an cominaboni eji mama8agamisinig mackiki8aboni e kitci madjipog8anig. Jesos ogi kodjipidan, ka8in dac 8i minik8esigoban.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ogi acidak8a8a8an dac tcibaiatigokag, midac ka iji padakicima8adjin, acitc dac ki madinamadi8ag opitcikonaani, e k8ag8e mikose8adj.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Midac ki abi8ag kidji taji kana8abama8adjin.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 8agidj octig8anikag, ojibiigani agokenigoban e tibadjimomaganig adi 8edji ki ick8aienimagani8idj. Mazinadeniban dac: “Mi 8aa Jesos, Coda8innig odogimami8an.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Nijin kimodi8innig ki acidak8a8agani8i8ag ke8ina8a otcibaiatigomi8akag, midac nenida8ina Jesosikag ka iji padakicimagani8inigobanen otcibaiatigomi8an, pejig okitcinikikag inekena acitc pejig onamadinikikag.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 A8iagog ka pimose8agobanen iima ki kitci 8e8ebik8ebanio8ag acitc okitci mamanazoma8abanin.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Odina8abanin dac: “Kin ka 8i nici8anadjito8aban kitci aiamiemigi8am, acitc kidji gi koki ojito8an kodag nisokajik eta kidji tajikaman, kin tibina8e pimadjiidizon, kicpin teb8e Kije Manido Og8izisan epitci aiaa8i8anen, acitc nisada8en kitcibaiatigomikag.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Mi pejig8an, Coda8inni kitci aiamie ogimag, Coda8inni kikinoamage8innig, acitc Coda8innig ka niganizi8adj omanenima8abanin e ikido8adj:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Kodagian a8iagon ogi pimadjian, 8in dac tibina8e ka8in okackitosin kidji pimadjiidizodj! Kicpin teb8e Israel a8iagog odogimami8an aiaa8idj, kada nisada8eban nogom otcibaiatigomikag, nida teb8eta8anan dac.”
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Acitc dac ogi ina8an: “Kije Manidokag ki iji apacenimogoban. 8a8adj ki ikidogoban: ‘Nin Kije Manido Og8izisan.’ Misa dac kiga 8abadananan ke apitci nda8enimag8enin nogom Kije Manido kidji pimadjiadjin!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ke8ina8a kimodi8innig, nenida8ina Jesosikag kagi iji acidak8a8agani8i8apan, mi pejig8an okitci mamanazoma8abanin.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 E abitakijigag, ki odji kacki tibikise mizi8e akikag, pinici kidji nisotibaiganeag e ick8a abitakijigag.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 8aiej e ani nisotibaiganeanig, Jesos ki kitci pibagi:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nandam iima ka te8apan ogi noda8a8an, acitc ki ikido8ag: “Niganadjimo8inni Elin onad8e8eman!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Teci8ag dac pejig ii e taci8adj ogi a8i nadjibat8an ka opani8anig kasiigani. Ogi kidagaminan dac cominabokag ka kitci 8isagagaminig, acitc ogi inak8aama8an Jesosan odonikag, mitigoni e abadjitodj, kidji minik8endjin.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Kodagiag dac a8iagog ikidobanig: “Keck! Kiga 8abadananan kicpin teb8e Eli ke apitci pijag8en kidji pi nda ag8acimadjin.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Mina8adj dac Jesos ki kitci pibagi, midac ka iji ick8anamodj.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ii maia apitc, Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag kitci kibigaigan abita ki tadose, icpimig pinici tcabacic. Ki kitci k8ig8an, acitc asinig ki kitci kibickise8ag.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 8ibabikiniganan ki cegode8an, acitc kitci mane Kije Manido odanicinabeman kagi nibonipanin ki abidjiba8an.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ki sagidjise8ag dac igi o8ibabikinigani8akag, acitc apitc ka ick8a abidjibadj Jesos, ki pidige8ag Jerusalemikag, kitcit8a odenakag. Kitci mane a8iagon dac ogi 8abamigo8an.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Cimaganici ogima dac acitc kakina ocimaganiciman ka kana8enima8apanin Jesosan ogi 8abadana8a e kitci k8ig8anig acitc kakinagotc eji8ebanig. Ki kitci segizi8ag dac acitc ki ikido8ag: “Teb8e mi aa Kije Manido Og8izisan!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Mane ik8e8ag te8agoban iima, pagi 8asag e odji kana8abi8adj adi eji8ebanig. Galilee akikag ogi pi odji nosone8a8agoban Jesosan kidji 8idoka8a8adjin.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Mani Magdala iima tegoban, acitc ke8in kodag Mani, mi ini Jak acitc Josep odjodjomi8an, acitc dac Zebedee odik8eman, mi ini Jak acitc John odjodjomi8an.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 E ani onag8icinig dac, pejig nabe ka kitci oconiamidj ki odji tag8icinogoban, Animati (Arimathée) odenag ka odjipan. Josep ijinikazogoban acitc ke8in oteb8eta8abanin Jesosan.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ogi nda 8abaman dac Pilatan kidji k8ag8edjimadjin Jesosan o8ia8ini. Pilat dac ki ikido kidji minagani8indjin Josepan.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Midac Josep ka iji odapinag Jesosan o8ia8ini, acitc ogi 8ik8eiginan ocki 8abiskiginokag.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Ogi nda naaton dac 8inigotc o8ibabikiniganikag, maiagotc nogom kagi iji monaigadenig asinikag. Ogi taditibinan dac kitci asinin kidji kibaag 8ibabikinigani. Midac ka iji madjadj.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mani Magdala acitc kodag Mani iima te8agoban ke8ina8a, e taji abi8agobanen nigan 8ibabikiniganikag.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Mina8adj e kijeba8aganig, apitc e Coda8inni aiamie kijiganig, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc igi8e ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ma8asag ogi nda 8abama8an Pilatan.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ogi ina8an dac: “Nidogimaminan! Nimika8imin egi ikidopan aa ka kagina8ickidj nabe meg8adj kiabadj e pimadizipan: ‘Ick8a nisogonagag, niga abidjiba.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Anonik dac kicimaganicimag 8e8enda kidji kana8endamo8adj 8ibabikinigani, pinici kidji ick8a nisogonaganig, ega dac okikinoamaganan kidji gi pi nadji8idondjin o8ia8, acitc dac ega kidji gi tibadjimondjin egi abidjibadj nibo8inikag. Kicpin mega kagina8icki8apan e ikido8adj egi abidjibandjin Jesosan, na8adj a8acamej kada madjiseban apitc8in kagi iji madjiseg apitc ka kagina8ickidj Jesos e mikomidizodj.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilat dac ogi inan: “8adan ogo cimaganicag. Madjaok acitc a8i nagadjitaok kitci 8e8enda adi eji kackito8eg 8ibabikinigan.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ki ija8ag dac 8ibabikiniganikag, acitc ogi kikina8adjibi8a8an ini kitci asinin ka kibockodjigendjin 8ibabikiniganikag, kidji gi odji kikendamo8adj kicpin a8ian ka apitci adjibinag8enin asinin kidji pidigendjin 8ibabikiniganikag, acitc cimaganican ogi anona8an kidji nagadjitondjin.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.