Mateus 26

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apitc Jesos ka ick8a kikinoamagedj kakina ii, ogi inan okikinoamaganan:
1 — ausente —
2 “Kikikendana8adok ick8a nijogonagag kada Kitci Magocani8an, Pak ka ijinikadeg. Ii dac apitc, nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga takonigo kidji acidak8aogo8an tcibaiatigokag.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Coda8inni dac kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka niganizi8adj ki ma8adjiidi8ag Kaiapasan (Caïphe) okitci migi8aminikag, 8in ka aiamie ogima8inipanin ma8adji ka niganizinipanin.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ma8asag dac ogi onendana8a kidji kimodji takona8adjin Jesosan, acitc kidji nisa8adjin.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ki ikido8ag dac: “Ka8in kida takonasi8anan meg8adj e Kitci Magocani8anig. A8iagog mega kiga odji kitci nickiananag.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesos tegoban Betani (Béthanie) odenakag, acitc ki ijagoban Simon omigi8aminikag. Simo dac kitci omigi8apinegoban.
6 — ausente —
7 Meg8adj e taji 8isinani8anig, pejig ik8e8an ogi pi nazikagogoban Jesos, acitc e kitci min8acinig modaiabikoni e kicponebinig ka minomag8anig ka kitci sanaganig ogi pidon. Ogi siginan dac ii ka minomag8anig Jesosan octig8anikag.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Apitc Jesos okikinoamaganan ka 8abadamo8adj ii, ki kiji8azi8ag acitc ki ikido8ag: “8egonen 8edji ki 8anadjitodj ii?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Kadagi ada8ani8anoban mega ii ka minomag8ag ka kitci sanagag, acitc dac kadagi minagani8ibanig conian ka kidimagizi8adj.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesos ogi odji pabiziskeniman adi ekidondjin acitc ogi inan: “8egonen 8edji animieg aa ik8e? Kitci min8acini ii kagi todaojidj.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kabena ka kidimagizi8adj kiga 8idji tajikemigo8ag, nin dac 8in ka8in apanigotc kiga 8idji tajikemisinonom.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ogi siginan nia8ikag oo ka minomag8anig, kidji iji medoni ojitodj ab8amaci naatcigadenig nia8ini.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Teb8e ki8idamonom, adigotc ke iji paba tibadjimonani8anig Kije Manido omin8adjimo8in mizi8ekamig, kada tibadjimonani8ani adi kagi todag 8aa ik8e, acitc kada mik8enimagani8i.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Pejig dac ii e midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan, Judas Iskaniot (Iscariote) ka ijinikazonigobanen, ogi nda 8abaman Coda8inni kitci aiamie ogiman.
14 — ausente —
15 Ogi k8ag8edjiman dac: “8egonen ke minijiegoban kicpin 8idokaonagogiban kidji takoneg Jesos?” Ogi minigon dac nisomidana 8abiconia8abikon.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Midac ii maia apitc, Judas ka madji nanada kikendag anapitc maia ke minosenigiban kidji gi mamijimapanin Jesosan.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Apitc e madjita8agobanen e kitci ijigijiganoke8adj, apitc ako ka am8agani8igobanen ega ka obicig pak8ejigan, Jesos okikinoamaganan ogi pi nda k8ag8edjimigon: “Ataji iima eji nda8endaman kidji nda 8isinanikeiag, kidji gi Kitci Magocanikeiak?”
17 — ausente —
18 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ijaok odenag, acitc aa nabe kagi mikomag a8i nda 8abamik. Kiga ina8a dac: ‘Kikinoamage8inni ikido oo8e: Aja kegat kada odjitcise kidji iji8ebizian ka inateg kidji iji8ebizian. Kimigi8amikag dac ni8i iji nda magoce kigi nikikinoamaganag.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ki ijita8an dac Jesos okikinoamaganan adi kagi inanonapanin acitc ogi ojitona8a kidji magocani8anig e kitci ijigijiganig.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Apitc e ani onag8icinig, Jesos acitc ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan ki 8akanabi8ag 8isini8aganikag kidji magoce8adj.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Meg8adj e taji 8isini8adj, Jesos ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, pejig oo e tacieg niga mamijimig.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Okikinoamaganan dac ki kitci kackendamise8an acitc pepejig aiackodj ogi k8ag8edjimigon: “Tebendjigean! Ka8in nin ke todaman, kana?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesos ogi nak8e8ajian: “Aa8e ke8in ke kidagaminadjin opak8ejiganiman apitc nin kidagaminimagin, mi aa8e ke mamijimijidj.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ketcinam nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga nibonan, maia tabickotc ka iji mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag. Anic dac 8in aa nabe ke mamijimijidj, kada kitci madji iji8ebizi. Na8adj kadagi minoseniban aa nabe ega ki nta8igipan.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas dac, 8in ke mamijimadjin Jesosan, ogi k8ag8edjiman: “Kikinoamage8inni! Ka8in nin aa, kana?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Meg8adj e taji 8isini8adj, Jesos ogi odapinan pak8ejiganan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi papak8ebinan. Ogi minan dac okikinoamaganan, e ikidodj: “Odapinik acitc amok. Mi oo8e nia8.”
26 — ausente —
27 Mina8adj dac ogi odapinan minik8anagani, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi minan okikinoamaganan e ikidodj: “Minik8eok kakina e tacieg.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Mi oo8e nimisk8i, 8edji madjitamaganig Kije Manido onakomo8in kidji mama8ise8adj Kije Manido acitc odanicinabeman. Kitci mane a8iagog odji siginigade, kidji kasiigadegin patado8inan.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ki8idamonom, ka8in 8ikad mina8adj niga minik8esi oo cominabo pinici kidji 8idji minik8eminagok ocki cominabo Nidadam Odogima8i8inikag.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ki nigamo8ag dac ini aiamie nigamo8inan ka nigamonani8anig ako apitc e Kitci Magocani8anig, midac ka iji ija8adj 8edi pik8adinajicikag Olip (Oliviers) ka ijinikadenig.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “Nogomigotc ke tibikag, kakina e tacieg kiga naganijim, maia tabickotc ka iji mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ick8a abidjibaian dac, Galilee akikag kiga iji nda piinom.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pien dac ogi inan: “Misa8adj kakina 8ina8a naganik8a, ka8in 8ikad nin kiga naganisinon.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesos ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamon, nogomigotc ke tibikag, ab8amaci nabe pakaak8an nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pien dac ogi inan: “Ka8in 8ikad niga ikidosi ega e kikeniminan, misa8adj 8idji nibominaban.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jesos acitc okikinoamaganan ogi oditana8agoban Getsemane (Gethsémané) ka ijinikadenig kitigan akini. Ogi inan dac okikinoamaganan: “Ooma abiok, meg8adj e nda aiamieian 8edi.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Mi eta nisin ogi madji8inan, Pienan acitc ka nijindjin Zebedee og8izisan. Tedago dac Jesos ki odji kitci kackendam acitc ki kitci animendam.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ogi inan dac: “Nikitci ka8enimonan. Tajikeok ooma acitc 8idabimicik e nibebian.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 A8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan, acitc ki 8anijibanio. Ki aiamie dac e ikidodj: “Nidadam! Kicpin minoseg, 8ack8ebidon nidanimizi8in! Pekic dac ka8in nin ka iji nda8endaman todaken, tiegodj kin ka iji nda8endaman todan.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ogi koki nda 8abaman dac ini ka nisindjin okikinoamaganan, acitc ogi mika8an e pajigog8acinindjin. Ogi inan dac Pienan: “Kana 8a8adj pejigotibaigan kikackitosina8a kidji 8idabimijieg?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 K8ag8e cibig8aciok, acitc aiamieok kidji macka8izieg, ega kidji gi pakebinigo8eg madji manido. Teb8e ki8i k8ag8e k8aiak8adizim, pekic dac kia8i8a kitci cagozimagan.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mina8adj Jesos a8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan acitc ki aiamie e ikidodj: “Nidadam! Kicpin ega kackitomagag oo animizi8in kidji 8ack8ekamagag, mi panima kin ka iji nda8endaman kada iji8eban.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ogi koki nda 8abaman dac okikinoamaganan acitc mina8adj ogi mika8an e pajigog8acinindjin. Kitci aiekozi8agoban mega acitc ka8in okackitosina8agoban kidji cibig8aci8adj.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kiabadj mina8adj Jesos ogi naganan, a8acic pagi ki ija taji e tenipanin, acitc mina8adj mi pejig8an ka ikidodj e aiamiedj.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mina8adj dac ogi koki nda 8abaman okikinoamaganan, acitc ogi inan: “Kiabadj na kinibam acitc kidan8ecimonom? Inabiok! Aja odjitcise nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kidji pagidenimigo8an kidji gi tibenimiji8adj ka patadi8adj a8iagog.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 8anickaok! Ijadan! Kijigabamik, aa nabe ke mamijimijidj aja tag8icin.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Kiabadj Jesos taji anim8egoban, apitc Judas ka odji tag8icinogobanen, mi aa pejig ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan. Kitci manebanin a8iagon Judas e 8idjiogogobanen, kitci mokomanan acitc mitigon e pimi takonamo8agobanen. Ogi pidjinijaogo8agoban Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc ka niganizindjin Coda8innin.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas dac, aa8e kagi mamijimadjin Jesosan, aja ogi 8idama8abanin a8iagon adi ke inakamigizidj. Ogi inagobanin dac: “Aa8edi ke nda odjimag, mi aa8e ka nda8enimeg. Takonik dac aa.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Teci8ag dac Judas ogi pi nda nazika8an Jesosan acitc ogi inan: “K8e, Kikinoamage8inni!” Ogi odjiman dac.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesos ogi nak8e8ajian: “Ni8idji8agan! 8ibadj ick8a ijitan adi ka pi nda ijitaian.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Pejig dac ii e taci8adj ka 8idji8a8adjin Jesosan ogi odapinan okitci mokoman, ogi pakite8an Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin odanodagani acitc ogi kickita8age8eba8an.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesos dac ogi inan: “Koki pinaan ii kikitci mokoman. Kakina mega a8iagog mokomani ka abadjito8adj mi ii8eni ke odjine8adj.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Kana kikikendasin e kackito8an kidji pagosenimag Nidadam kidji pi nda 8idjiijidj? Teci8ag dac ogagi ijinija8an kitci mane midasomidana ajenin kidji gi pi nda 8idokaojindjin.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kicpin dac pekic iidi todamaban, ka8in kada iji8ebasinoban kagi ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag! Mazinade dac panima iidi kidji iji8ebag.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Jesos dac ogi inan kakina ini8e a8iagon ka pi takonigodjin: “Mi na e ijio8eg, e omokomanieg acitc e omitigomieg e pi nadji8inijieg, tabickotc kimodi8inni8iaban? Taso kajik nigi nda abinan Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag e kikinoamageian, ka8in dac kidodji takonijisim.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Midac 8edji iji8ebag ii, kidji gi ijiseg adi kagi iji ojibiamo8adj niganadjimo8innig.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Igi8e a8iagog kagi takona8adjin Jesosan, ogi iji8ina8an Kaiapasan (Caïphe) omigi8aminikag, 8in ka Coda8inni aiamie ogima8inipanin ma8adji ka niganizinipanin. Iima dac aja taji ma8adjiidibanig Coda8inni kikinoamage8innig acitc ka niganizi8adj Coda8innig.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pien dac 8asag odakanag ogi pi odji nosone8agoban Jesosan, pinici pidigeatig taji ka iji tag8anig aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini. Ki pidigeako dac, acitc ogi a8i 8idabiman ini ka kana8endamindjin aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini, kidji kikendag adi ke iji8ebizindjin Jesosan.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Igi8e Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kakina Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig, ogi k8ag8e mikana8a kegoni kegi odji inactaona8apanin Jesosan, misa8adj ega e teb8emaganig ii, kidji gi odji ick8aienima8adjin.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ka8in dac kegoni ododji mikasina8a kegi odji ick8aienima8apanin, misa8adj mane a8iagon egi pi kagina8ickindjin e inactaonandjin Jesosan.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 acitc ki ikido8ag: “8aa nabe ki ikido: ‘Niga kackiton kidji nici8anadjito8an Kije Manido okitci aiamiemigi8am acitc nisogon inigik niga tajikan kidji koki ojito8an.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ki pazig8i acitc ogi inan Jesosan: “Kana kegon kinak8e8ajii8esi? Teb8e8ag na igi ka inactaonik8a?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ka8in dac Jesos odji kidosi.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesos ogi nak8e8ajian: “Mi ekido8an kin. Ki8idamonom dac, aja pecodj kiga 8abamijim nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kidji abian Kije Manido ma8adji ka kitci macka8izidj okitcinikikag, acitc kiga 8abamijim kidji pi najiseian nena8idj 8ak8ikag.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Aa dac aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ogi tadobidon okonas epitci kitci madjita8adjin, acitc ki ikido: “Ogi manazoman Kije Manidon! Ka8in aja kodag a8iag ninada8enimasi8anan kegoni kidji pi nda tibadjimodj! Kakina e tacieg kigi noda8a8a adi kagi iji kitci manazomadjin Kije Manidon.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Adi enendameg?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Nandam dac a8iagog ogi sik8ana8an acitc ogi papakite8a8an. Nandam dac ogi pasaba8a8an,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 e ina8adjin: “Kin Kije Manido ka pidjinija8adjin! 8idamaocinam, a8enen ka pakiteok?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pien dac ag8adjik taji abigoban, pidigeatig taji ka iji tag8anig aiamie ogima ma8adji ka niganizindjin omigi8amini. Pejig dac anodaganik8e ogi pi nazika8an acitc ogi inan: “Kekin kipaba 8idji8aban Jesos, aa nabe Galilee ka odjidj.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pien dac ki ikido ega e teb8emaganig ii, e nak8e8ajiadjin: “Ka8in nikikendasin 8egonen ka mikodaman.” Kakina dac a8iagon ogi nodagon.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pien dac ki ijagoban pecodj 8akaak8aiganikag taji ka iji ick8ademi8anig. Kodagian dac anodaganik8en ogi 8abamigon acitc ogi inan kakina ini8e iima ka tendjin: “Mi 8aa pejig nabe ka paba 8idji8apanin Jesosan, Nazaret ka odjindjin.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Kiabadj dac Pien ki ikido ega e teb8emaganig ii, e ikidodj: “Niteb8e! Ka8in nikikenimasi aa nabe!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Nanage dac, igi8e iima ka tajigaba8i8agobanen ogi nazika8a8an Pienan acitc ogi ina8an: “Kiketcinamenimigo, kekin kipaba 8idji8aban Jesos! Kinisidotagozinan mega e anim8ean.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Pien dac ki ikido: “Manodj pajacteojidj Kije Manido kicpin kagina8ickian! Teb8e ki8idamonom, ka8in nikikenimasi aa nabe!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pien dac ki odji mika8ise adi kagi igogobanen Jesosan: “Ab8amaci nabe pakaak8an nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.” Pien dac ki madja acitc ki nda kitci ma8i.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.