Mateus 26

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apitc Jesos ka ick8a kikinoamagedj kakina ii, ogi inan okikinoamaganan:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Kikikendana8adok ick8a nijogonagag kada Kitci Magocani8an, Pak ka ijinikadeg. Ii dac apitc, nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga takonigo kidji acidak8aogo8an tcibaiatigokag.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Coda8inni dac kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka niganizi8adj ki ma8adjiidi8ag Kaiapasan (Caïphe) okitci migi8aminikag, 8in ka aiamie ogima8inipanin ma8adji ka niganizinipanin.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ma8asag dac ogi onendana8a kidji kimodji takona8adjin Jesosan, acitc kidji nisa8adjin.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ki ikido8ag dac: “Ka8in kida takonasi8anan meg8adj e Kitci Magocani8anig. A8iagog mega kiga odji kitci nickiananag.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesos tegoban Betani (Béthanie) odenakag, acitc ki ijagoban Simon omigi8aminikag. Simo dac kitci omigi8apinegoban.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Meg8adj e taji 8isinani8anig, pejig ik8e8an ogi pi nazikagogoban Jesos, acitc e kitci min8acinig modaiabikoni e kicponebinig ka minomag8anig ka kitci sanaganig ogi pidon. Ogi siginan dac ii ka minomag8anig Jesosan octig8anikag.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Apitc Jesos okikinoamaganan ka 8abadamo8adj ii, ki kiji8azi8ag acitc ki ikido8ag: “8egonen 8edji ki 8anadjitodj ii?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Kadagi ada8ani8anoban mega ii ka minomag8ag ka kitci sanagag, acitc dac kadagi minagani8ibanig conian ka kidimagizi8adj.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesos ogi odji pabiziskeniman adi ekidondjin acitc ogi inan: “8egonen 8edji animieg aa ik8e? Kitci min8acini ii kagi todaojidj.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Kabena ka kidimagizi8adj kiga 8idji tajikemigo8ag, nin dac 8in ka8in apanigotc kiga 8idji tajikemisinonom.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ogi siginan nia8ikag oo ka minomag8anig, kidji iji medoni ojitodj ab8amaci naatcigadenig nia8ini.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Teb8e ki8idamonom, adigotc ke iji paba tibadjimonani8anig Kije Manido omin8adjimo8in mizi8ekamig, kada tibadjimonani8ani adi kagi todag 8aa ik8e, acitc kada mik8enimagani8i.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Pejig dac ii e midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan, Judas Iskaniot (Iscariote) ka ijinikazonigobanen, ogi nda 8abaman Coda8inni kitci aiamie ogiman.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ogi k8ag8edjiman dac: “8egonen ke minijiegoban kicpin 8idokaonagogiban kidji takoneg Jesos?” Ogi minigon dac nisomidana 8abiconia8abikon.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Midac ii maia apitc, Judas ka madji nanada kikendag anapitc maia ke minosenigiban kidji gi mamijimapanin Jesosan.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Apitc e madjita8agobanen e kitci ijigijiganoke8adj, apitc ako ka am8agani8igobanen ega ka obicig pak8ejigan, Jesos okikinoamaganan ogi pi nda k8ag8edjimigon: “Ataji iima eji nda8endaman kidji nda 8isinanikeiag, kidji gi Kitci Magocanikeiak?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ijaok odenag, acitc aa nabe kagi mikomag a8i nda 8abamik. Kiga ina8a dac: ‘Kikinoamage8inni ikido oo8e: Aja kegat kada odjitcise kidji iji8ebizian ka inateg kidji iji8ebizian. Kimigi8amikag dac ni8i iji nda magoce kigi nikikinoamaganag.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Ki ijita8an dac Jesos okikinoamaganan adi kagi inanonapanin acitc ogi ojitona8a kidji magocani8anig e kitci ijigijiganig.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Apitc e ani onag8icinig, Jesos acitc ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan ki 8akanabi8ag 8isini8aganikag kidji magoce8adj.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Meg8adj e taji 8isini8adj, Jesos ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, pejig oo e tacieg niga mamijimig.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Okikinoamaganan dac ki kitci kackendamise8an acitc pepejig aiackodj ogi k8ag8edjimigon: “Tebendjigean! Ka8in nin ke todaman, kana?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesos ogi nak8e8ajian: “Aa8e ke8in ke kidagaminadjin opak8ejiganiman apitc nin kidagaminimagin, mi aa8e ke mamijimijidj.
23 Jesus respondeu:
24 Ketcinam nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga nibonan, maia tabickotc ka iji mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag. Anic dac 8in aa nabe ke mamijimijidj, kada kitci madji iji8ebizi. Na8adj kadagi minoseniban aa nabe ega ki nta8igipan.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judas dac, 8in ke mamijimadjin Jesosan, ogi k8ag8edjiman: “Kikinoamage8inni! Ka8in nin aa, kana?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Meg8adj e taji 8isini8adj, Jesos ogi odapinan pak8ejiganan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi papak8ebinan. Ogi minan dac okikinoamaganan, e ikidodj: “Odapinik acitc amok. Mi oo8e nia8.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Mina8adj dac ogi odapinan minik8anagani, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi minan okikinoamaganan e ikidodj: “Minik8eok kakina e tacieg.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Mi oo8e nimisk8i, 8edji madjitamaganig Kije Manido onakomo8in kidji mama8ise8adj Kije Manido acitc odanicinabeman. Kitci mane a8iagog odji siginigade, kidji kasiigadegin patado8inan.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ki8idamonom, ka8in 8ikad mina8adj niga minik8esi oo cominabo pinici kidji 8idji minik8eminagok ocki cominabo Nidadam Odogima8i8inikag.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ki nigamo8ag dac ini aiamie nigamo8inan ka nigamonani8anig ako apitc e Kitci Magocani8anig, midac ka iji ija8adj 8edi pik8adinajicikag Olip (Oliviers) ka ijinikadenig.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “Nogomigotc ke tibikag, kakina e tacieg kiga naganijim, maia tabickotc ka iji mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ick8a abidjibaian dac, Galilee akikag kiga iji nda piinom.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pien dac ogi inan: “Misa8adj kakina 8ina8a naganik8a, ka8in 8ikad nin kiga naganisinon.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesos ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamon, nogomigotc ke tibikag, ab8amaci nabe pakaak8an nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pien dac ogi inan: “Ka8in 8ikad niga ikidosi ega e kikeniminan, misa8adj 8idji nibominaban.”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jesos acitc okikinoamaganan ogi oditana8agoban Getsemane (Gethsémané) ka ijinikadenig kitigan akini. Ogi inan dac okikinoamaganan: “Ooma abiok, meg8adj e nda aiamieian 8edi.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Mi eta nisin ogi madji8inan, Pienan acitc ka nijindjin Zebedee og8izisan. Tedago dac Jesos ki odji kitci kackendam acitc ki kitci animendam.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ogi inan dac: “Nikitci ka8enimonan. Tajikeok ooma acitc 8idabimicik e nibebian.”
38 Então lhes disse:
39 A8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan, acitc ki 8anijibanio. Ki aiamie dac e ikidodj: “Nidadam! Kicpin minoseg, 8ack8ebidon nidanimizi8in! Pekic dac ka8in nin ka iji nda8endaman todaken, tiegodj kin ka iji nda8endaman todan.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ogi koki nda 8abaman dac ini ka nisindjin okikinoamaganan, acitc ogi mika8an e pajigog8acinindjin. Ogi inan dac Pienan: “Kana 8a8adj pejigotibaigan kikackitosina8a kidji 8idabimijieg?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 K8ag8e cibig8aciok, acitc aiamieok kidji macka8izieg, ega kidji gi pakebinigo8eg madji manido. Teb8e ki8i k8ag8e k8aiak8adizim, pekic dac kia8i8a kitci cagozimagan.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mina8adj Jesos a8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan acitc ki aiamie e ikidodj: “Nidadam! Kicpin ega kackitomagag oo animizi8in kidji 8ack8ekamagag, mi panima kin ka iji nda8endaman kada iji8eban.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ogi koki nda 8abaman dac okikinoamaganan acitc mina8adj ogi mika8an e pajigog8acinindjin. Kitci aiekozi8agoban mega acitc ka8in okackitosina8agoban kidji cibig8aci8adj.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Kiabadj mina8adj Jesos ogi naganan, a8acic pagi ki ija taji e tenipanin, acitc mina8adj mi pejig8an ka ikidodj e aiamiedj.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mina8adj dac ogi koki nda 8abaman okikinoamaganan, acitc ogi inan: “Kiabadj na kinibam acitc kidan8ecimonom? Inabiok! Aja odjitcise nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kidji pagidenimigo8an kidji gi tibenimiji8adj ka patadi8adj a8iagog.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 8anickaok! Ijadan! Kijigabamik, aa nabe ke mamijimijidj aja tag8icin.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Kiabadj Jesos taji anim8egoban, apitc Judas ka odji tag8icinogobanen, mi aa pejig ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan. Kitci manebanin a8iagon Judas e 8idjiogogobanen, kitci mokomanan acitc mitigon e pimi takonamo8agobanen. Ogi pidjinijaogo8agoban Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc ka niganizindjin Coda8innin.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas dac, aa8e kagi mamijimadjin Jesosan, aja ogi 8idama8abanin a8iagon adi ke inakamigizidj. Ogi inagobanin dac: “Aa8edi ke nda odjimag, mi aa8e ka nda8enimeg. Takonik dac aa.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Teci8ag dac Judas ogi pi nda nazika8an Jesosan acitc ogi inan: “K8e, Kikinoamage8inni!” Ogi odjiman dac.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesos ogi nak8e8ajian: “Ni8idji8agan! 8ibadj ick8a ijitan adi ka pi nda ijitaian.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Pejig dac ii e taci8adj ka 8idji8a8adjin Jesosan ogi odapinan okitci mokoman, ogi pakite8an Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin odanodagani acitc ogi kickita8age8eba8an.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesos dac ogi inan: “Koki pinaan ii kikitci mokoman. Kakina mega a8iagog mokomani ka abadjito8adj mi ii8eni ke odjine8adj.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Kana kikikendasin e kackito8an kidji pagosenimag Nidadam kidji pi nda 8idjiijidj? Teci8ag dac ogagi ijinija8an kitci mane midasomidana ajenin kidji gi pi nda 8idokaojindjin.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kicpin dac pekic iidi todamaban, ka8in kada iji8ebasinoban kagi ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag! Mazinade dac panima iidi kidji iji8ebag.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Jesos dac ogi inan kakina ini8e a8iagon ka pi takonigodjin: “Mi na e ijio8eg, e omokomanieg acitc e omitigomieg e pi nadji8inijieg, tabickotc kimodi8inni8iaban? Taso kajik nigi nda abinan Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag e kikinoamageian, ka8in dac kidodji takonijisim.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Midac 8edji iji8ebag ii, kidji gi ijiseg adi kagi iji ojibiamo8adj niganadjimo8innig.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Igi8e a8iagog kagi takona8adjin Jesosan, ogi iji8ina8an Kaiapasan (Caïphe) omigi8aminikag, 8in ka Coda8inni aiamie ogima8inipanin ma8adji ka niganizinipanin. Iima dac aja taji ma8adjiidibanig Coda8inni kikinoamage8innig acitc ka niganizi8adj Coda8innig.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pien dac 8asag odakanag ogi pi odji nosone8agoban Jesosan, pinici pidigeatig taji ka iji tag8anig aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini. Ki pidigeako dac, acitc ogi a8i 8idabiman ini ka kana8endamindjin aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini, kidji kikendag adi ke iji8ebizindjin Jesosan.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Igi8e Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kakina Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig, ogi k8ag8e mikana8a kegoni kegi odji inactaona8apanin Jesosan, misa8adj ega e teb8emaganig ii, kidji gi odji ick8aienima8adjin.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ka8in dac kegoni ododji mikasina8a kegi odji ick8aienima8apanin, misa8adj mane a8iagon egi pi kagina8ickindjin e inactaonandjin Jesosan.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 acitc ki ikido8ag: “8aa nabe ki ikido: ‘Niga kackiton kidji nici8anadjito8an Kije Manido okitci aiamiemigi8am acitc nisogon inigik niga tajikan kidji koki ojito8an.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ki pazig8i acitc ogi inan Jesosan: “Kana kegon kinak8e8ajii8esi? Teb8e8ag na igi ka inactaonik8a?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ka8in dac Jesos odji kidosi.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesos ogi nak8e8ajian: “Mi ekido8an kin. Ki8idamonom dac, aja pecodj kiga 8abamijim nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kidji abian Kije Manido ma8adji ka kitci macka8izidj okitcinikikag, acitc kiga 8abamijim kidji pi najiseian nena8idj 8ak8ikag.”
64 Jesus respondeu:
65 Aa dac aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ogi tadobidon okonas epitci kitci madjita8adjin, acitc ki ikido: “Ogi manazoman Kije Manidon! Ka8in aja kodag a8iag ninada8enimasi8anan kegoni kidji pi nda tibadjimodj! Kakina e tacieg kigi noda8a8a adi kagi iji kitci manazomadjin Kije Manidon.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Adi enendameg?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Nandam dac a8iagog ogi sik8ana8an acitc ogi papakite8a8an. Nandam dac ogi pasaba8a8an,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 e ina8adjin: “Kin Kije Manido ka pidjinija8adjin! 8idamaocinam, a8enen ka pakiteok?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pien dac ag8adjik taji abigoban, pidigeatig taji ka iji tag8anig aiamie ogima ma8adji ka niganizindjin omigi8amini. Pejig dac anodaganik8e ogi pi nazika8an acitc ogi inan: “Kekin kipaba 8idji8aban Jesos, aa nabe Galilee ka odjidj.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pien dac ki ikido ega e teb8emaganig ii, e nak8e8ajiadjin: “Ka8in nikikendasin 8egonen ka mikodaman.” Kakina dac a8iagon ogi nodagon.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Pien dac ki ijagoban pecodj 8akaak8aiganikag taji ka iji ick8ademi8anig. Kodagian dac anodaganik8en ogi 8abamigon acitc ogi inan kakina ini8e iima ka tendjin: “Mi 8aa pejig nabe ka paba 8idji8apanin Jesosan, Nazaret ka odjindjin.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Kiabadj dac Pien ki ikido ega e teb8emaganig ii, e ikidodj: “Niteb8e! Ka8in nikikenimasi aa nabe!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Nanage dac, igi8e iima ka tajigaba8i8agobanen ogi nazika8a8an Pienan acitc ogi ina8an: “Kiketcinamenimigo, kekin kipaba 8idji8aban Jesos! Kinisidotagozinan mega e anim8ean.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Pien dac ki ikido: “Manodj pajacteojidj Kije Manido kicpin kagina8ickian! Teb8e ki8idamonom, ka8in nikikenimasi aa nabe!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Pien dac ki odji mika8ise adi kagi igogobanen Jesosan: “Ab8amaci nabe pakaak8an nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.” Pien dac ki madja acitc ki nda kitci ma8i.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.