Mateus 26
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB
1 Apitc Jesos ka ick8a kikinoamagedj kakina ii, ogi inan okikinoamaganan:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Kikikendana8adok ick8a nijogonagag kada Kitci Magocani8an, Pak ka ijinikadeg. Ii dac apitc, nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga takonigo kidji acidak8aogo8an tcibaiatigokag.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Coda8inni dac kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka niganizi8adj ki ma8adjiidi8ag Kaiapasan (Caïphe) okitci migi8aminikag, 8in ka aiamie ogima8inipanin ma8adji ka niganizinipanin.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ma8asag dac ogi onendana8a kidji kimodji takona8adjin Jesosan, acitc kidji nisa8adjin.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ki ikido8ag dac: “Ka8in kida takonasi8anan meg8adj e Kitci Magocani8anig. A8iagog mega kiga odji kitci nickiananag.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesos tegoban Betani (Béthanie) odenakag, acitc ki ijagoban Simon omigi8aminikag. Simo dac kitci omigi8apinegoban.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Meg8adj e taji 8isinani8anig, pejig ik8e8an ogi pi nazikagogoban Jesos, acitc e kitci min8acinig modaiabikoni e kicponebinig ka minomag8anig ka kitci sanaganig ogi pidon. Ogi siginan dac ii ka minomag8anig Jesosan octig8anikag.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Apitc Jesos okikinoamaganan ka 8abadamo8adj ii, ki kiji8azi8ag acitc ki ikido8ag: “8egonen 8edji ki 8anadjitodj ii?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Kadagi ada8ani8anoban mega ii ka minomag8ag ka kitci sanagag, acitc dac kadagi minagani8ibanig conian ka kidimagizi8adj.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesos ogi odji pabiziskeniman adi ekidondjin acitc ogi inan: “8egonen 8edji animieg aa ik8e? Kitci min8acini ii kagi todaojidj.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Kabena ka kidimagizi8adj kiga 8idji tajikemigo8ag, nin dac 8in ka8in apanigotc kiga 8idji tajikemisinonom.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ogi siginan nia8ikag oo ka minomag8anig, kidji iji medoni ojitodj ab8amaci naatcigadenig nia8ini.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Teb8e ki8idamonom, adigotc ke iji paba tibadjimonani8anig Kije Manido omin8adjimo8in mizi8ekamig, kada tibadjimonani8ani adi kagi todag 8aa ik8e, acitc kada mik8enimagani8i.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Pejig dac ii e midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan, Judas Iskaniot (Iscariote) ka ijinikazonigobanen, ogi nda 8abaman Coda8inni kitci aiamie ogiman.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Ogi k8ag8edjiman dac: “8egonen ke minijiegoban kicpin 8idokaonagogiban kidji takoneg Jesos?” Ogi minigon dac nisomidana 8abiconia8abikon.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Midac ii maia apitc, Judas ka madji nanada kikendag anapitc maia ke minosenigiban kidji gi mamijimapanin Jesosan.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Apitc e madjita8agobanen e kitci ijigijiganoke8adj, apitc ako ka am8agani8igobanen ega ka obicig pak8ejigan, Jesos okikinoamaganan ogi pi nda k8ag8edjimigon: “Ataji iima eji nda8endaman kidji nda 8isinanikeiag, kidji gi Kitci Magocanikeiak?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ijaok odenag, acitc aa nabe kagi mikomag a8i nda 8abamik. Kiga ina8a dac: ‘Kikinoamage8inni ikido oo8e: Aja kegat kada odjitcise kidji iji8ebizian ka inateg kidji iji8ebizian. Kimigi8amikag dac ni8i iji nda magoce kigi nikikinoamaganag.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ki ijita8an dac Jesos okikinoamaganan adi kagi inanonapanin acitc ogi ojitona8a kidji magocani8anig e kitci ijigijiganig.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Apitc e ani onag8icinig, Jesos acitc ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan ki 8akanabi8ag 8isini8aganikag kidji magoce8adj.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Meg8adj e taji 8isini8adj, Jesos ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, pejig oo e tacieg niga mamijimig.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Okikinoamaganan dac ki kitci kackendamise8an acitc pepejig aiackodj ogi k8ag8edjimigon: “Tebendjigean! Ka8in nin ke todaman, kana?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesos ogi nak8e8ajian: “Aa8e ke8in ke kidagaminadjin opak8ejiganiman apitc nin kidagaminimagin, mi aa8e ke mamijimijidj.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ketcinam nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga nibonan, maia tabickotc ka iji mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag. Anic dac 8in aa nabe ke mamijimijidj, kada kitci madji iji8ebizi. Na8adj kadagi minoseniban aa nabe ega ki nta8igipan.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Judas dac, 8in ke mamijimadjin Jesosan, ogi k8ag8edjiman: “Kikinoamage8inni! Ka8in nin aa, kana?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Meg8adj e taji 8isini8adj, Jesos ogi odapinan pak8ejiganan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi papak8ebinan. Ogi minan dac okikinoamaganan, e ikidodj: “Odapinik acitc amok. Mi oo8e nia8.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Mina8adj dac ogi odapinan minik8anagani, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi minan okikinoamaganan e ikidodj: “Minik8eok kakina e tacieg.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Mi oo8e nimisk8i, 8edji madjitamaganig Kije Manido onakomo8in kidji mama8ise8adj Kije Manido acitc odanicinabeman. Kitci mane a8iagog odji siginigade, kidji kasiigadegin patado8inan.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ki8idamonom, ka8in 8ikad mina8adj niga minik8esi oo cominabo pinici kidji 8idji minik8eminagok ocki cominabo Nidadam Odogima8i8inikag.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ki nigamo8ag dac ini aiamie nigamo8inan ka nigamonani8anig ako apitc e Kitci Magocani8anig, midac ka iji ija8adj 8edi pik8adinajicikag Olip (Oliviers) ka ijinikadenig.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “Nogomigotc ke tibikag, kakina e tacieg kiga naganijim, maia tabickotc ka iji mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ick8a abidjibaian dac, Galilee akikag kiga iji nda piinom.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pien dac ogi inan: “Misa8adj kakina 8ina8a naganik8a, ka8in 8ikad nin kiga naganisinon.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesos ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamon, nogomigotc ke tibikag, ab8amaci nabe pakaak8an nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pien dac ogi inan: “Ka8in 8ikad niga ikidosi ega e kikeniminan, misa8adj 8idji nibominaban.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jesos acitc okikinoamaganan ogi oditana8agoban Getsemane (Gethsémané) ka ijinikadenig kitigan akini. Ogi inan dac okikinoamaganan: “Ooma abiok, meg8adj e nda aiamieian 8edi.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Mi eta nisin ogi madji8inan, Pienan acitc ka nijindjin Zebedee og8izisan. Tedago dac Jesos ki odji kitci kackendam acitc ki kitci animendam.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ogi inan dac: “Nikitci ka8enimonan. Tajikeok ooma acitc 8idabimicik e nibebian.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 A8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan, acitc ki 8anijibanio. Ki aiamie dac e ikidodj: “Nidadam! Kicpin minoseg, 8ack8ebidon nidanimizi8in! Pekic dac ka8in nin ka iji nda8endaman todaken, tiegodj kin ka iji nda8endaman todan.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ogi koki nda 8abaman dac ini ka nisindjin okikinoamaganan, acitc ogi mika8an e pajigog8acinindjin. Ogi inan dac Pienan: “Kana 8a8adj pejigotibaigan kikackitosina8a kidji 8idabimijieg?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 K8ag8e cibig8aciok, acitc aiamieok kidji macka8izieg, ega kidji gi pakebinigo8eg madji manido. Teb8e ki8i k8ag8e k8aiak8adizim, pekic dac kia8i8a kitci cagozimagan.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mina8adj Jesos a8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan acitc ki aiamie e ikidodj: “Nidadam! Kicpin ega kackitomagag oo animizi8in kidji 8ack8ekamagag, mi panima kin ka iji nda8endaman kada iji8eban.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ogi koki nda 8abaman dac okikinoamaganan acitc mina8adj ogi mika8an e pajigog8acinindjin. Kitci aiekozi8agoban mega acitc ka8in okackitosina8agoban kidji cibig8aci8adj.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Kiabadj mina8adj Jesos ogi naganan, a8acic pagi ki ija taji e tenipanin, acitc mina8adj mi pejig8an ka ikidodj e aiamiedj.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mina8adj dac ogi koki nda 8abaman okikinoamaganan, acitc ogi inan: “Kiabadj na kinibam acitc kidan8ecimonom? Inabiok! Aja odjitcise nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kidji pagidenimigo8an kidji gi tibenimiji8adj ka patadi8adj a8iagog.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 8anickaok! Ijadan! Kijigabamik, aa nabe ke mamijimijidj aja tag8icin.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Kiabadj Jesos taji anim8egoban, apitc Judas ka odji tag8icinogobanen, mi aa pejig ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan. Kitci manebanin a8iagon Judas e 8idjiogogobanen, kitci mokomanan acitc mitigon e pimi takonamo8agobanen. Ogi pidjinijaogo8agoban Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc ka niganizindjin Coda8innin.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas dac, aa8e kagi mamijimadjin Jesosan, aja ogi 8idama8abanin a8iagon adi ke inakamigizidj. Ogi inagobanin dac: “Aa8edi ke nda odjimag, mi aa8e ka nda8enimeg. Takonik dac aa.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Teci8ag dac Judas ogi pi nda nazika8an Jesosan acitc ogi inan: “K8e, Kikinoamage8inni!” Ogi odjiman dac.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesos ogi nak8e8ajian: “Ni8idji8agan! 8ibadj ick8a ijitan adi ka pi nda ijitaian.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Pejig dac ii e taci8adj ka 8idji8a8adjin Jesosan ogi odapinan okitci mokoman, ogi pakite8an Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin odanodagani acitc ogi kickita8age8eba8an.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesos dac ogi inan: “Koki pinaan ii kikitci mokoman. Kakina mega a8iagog mokomani ka abadjito8adj mi ii8eni ke odjine8adj.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Kana kikikendasin e kackito8an kidji pagosenimag Nidadam kidji pi nda 8idjiijidj? Teci8ag dac ogagi ijinija8an kitci mane midasomidana ajenin kidji gi pi nda 8idokaojindjin.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Kicpin dac pekic iidi todamaban, ka8in kada iji8ebasinoban kagi ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag! Mazinade dac panima iidi kidji iji8ebag.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Jesos dac ogi inan kakina ini8e a8iagon ka pi takonigodjin: “Mi na e ijio8eg, e omokomanieg acitc e omitigomieg e pi nadji8inijieg, tabickotc kimodi8inni8iaban? Taso kajik nigi nda abinan Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag e kikinoamageian, ka8in dac kidodji takonijisim.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Midac 8edji iji8ebag ii, kidji gi ijiseg adi kagi iji ojibiamo8adj niganadjimo8innig.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Igi8e a8iagog kagi takona8adjin Jesosan, ogi iji8ina8an Kaiapasan (Caïphe) omigi8aminikag, 8in ka Coda8inni aiamie ogima8inipanin ma8adji ka niganizinipanin. Iima dac aja taji ma8adjiidibanig Coda8inni kikinoamage8innig acitc ka niganizi8adj Coda8innig.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pien dac 8asag odakanag ogi pi odji nosone8agoban Jesosan, pinici pidigeatig taji ka iji tag8anig aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini. Ki pidigeako dac, acitc ogi a8i 8idabiman ini ka kana8endamindjin aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini, kidji kikendag adi ke iji8ebizindjin Jesosan.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Igi8e Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kakina Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig, ogi k8ag8e mikana8a kegoni kegi odji inactaona8apanin Jesosan, misa8adj ega e teb8emaganig ii, kidji gi odji ick8aienima8adjin.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ka8in dac kegoni ododji mikasina8a kegi odji ick8aienima8apanin, misa8adj mane a8iagon egi pi kagina8ickindjin e inactaonandjin Jesosan.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 acitc ki ikido8ag: “8aa nabe ki ikido: ‘Niga kackiton kidji nici8anadjito8an Kije Manido okitci aiamiemigi8am acitc nisogon inigik niga tajikan kidji koki ojito8an.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ki pazig8i acitc ogi inan Jesosan: “Kana kegon kinak8e8ajii8esi? Teb8e8ag na igi ka inactaonik8a?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ka8in dac Jesos odji kidosi.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesos ogi nak8e8ajian: “Mi ekido8an kin. Ki8idamonom dac, aja pecodj kiga 8abamijim nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kidji abian Kije Manido ma8adji ka kitci macka8izidj okitcinikikag, acitc kiga 8abamijim kidji pi najiseian nena8idj 8ak8ikag.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Aa dac aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ogi tadobidon okonas epitci kitci madjita8adjin, acitc ki ikido: “Ogi manazoman Kije Manidon! Ka8in aja kodag a8iag ninada8enimasi8anan kegoni kidji pi nda tibadjimodj! Kakina e tacieg kigi noda8a8a adi kagi iji kitci manazomadjin Kije Manidon.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Adi enendameg?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nandam dac a8iagog ogi sik8ana8an acitc ogi papakite8a8an. Nandam dac ogi pasaba8a8an,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 e ina8adjin: “Kin Kije Manido ka pidjinija8adjin! 8idamaocinam, a8enen ka pakiteok?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pien dac ag8adjik taji abigoban, pidigeatig taji ka iji tag8anig aiamie ogima ma8adji ka niganizindjin omigi8amini. Pejig dac anodaganik8e ogi pi nazika8an acitc ogi inan: “Kekin kipaba 8idji8aban Jesos, aa nabe Galilee ka odjidj.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pien dac ki ikido ega e teb8emaganig ii, e nak8e8ajiadjin: “Ka8in nikikendasin 8egonen ka mikodaman.” Kakina dac a8iagon ogi nodagon.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pien dac ki ijagoban pecodj 8akaak8aiganikag taji ka iji ick8ademi8anig. Kodagian dac anodaganik8en ogi 8abamigon acitc ogi inan kakina ini8e iima ka tendjin: “Mi 8aa pejig nabe ka paba 8idji8apanin Jesosan, Nazaret ka odjindjin.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Kiabadj dac Pien ki ikido ega e teb8emaganig ii, e ikidodj: “Niteb8e! Ka8in nikikenimasi aa nabe!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nanage dac, igi8e iima ka tajigaba8i8agobanen ogi nazika8a8an Pienan acitc ogi ina8an: “Kiketcinamenimigo, kekin kipaba 8idji8aban Jesos! Kinisidotagozinan mega e anim8ean.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Pien dac ki ikido: “Manodj pajacteojidj Kije Manido kicpin kagina8ickian! Teb8e ki8idamonom, ka8in nikikenimasi aa nabe!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pien dac ki odji mika8ise adi kagi igogobanen Jesosan: “Ab8amaci nabe pakaak8an nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.” Pien dac ki madja acitc ki nda kitci ma8i.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.