Mateus 25
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 Jesos kiabadj ki ikido: “Apitc tag8icig Ka pi Anicinabe8iidizodj, mi oo8e ke ijinag8anig Kije Manido Odogima8i8in. Midatcin ik8esesag ki 8a8ejio8agoban kidji ija8adj ka iji niba8inani8anig. Ogi madji8idona8an dac o8asakonendjigani8an acitc ki sagaamog e nda nagicka8a8adjin ini naben ke niba8indjin.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nanan dac ii e taci8adj ki8ack8eiendagozibanig, kodagiag dac igi8e nanan piziskadizibanig.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ik8esesag dac ka ki8ack8eiendagozi8adj ogi madji8idona8an o8asakonendjigani8an, ka8in dac odji nimi pimide8esi8ag kidji koki kicponebado8adjin o8asakonendjigani8an.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Igi8e dac ka piziskadizi8adj ogi madji8idona8an o8asakonendjigani8an, acitc ki nimi pimide8e8ag modaiabikokag.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Kitci kin8ej ki taji piagani8i aa ke niba8idj nabe. Kegapitc dac ki nodeg8aci8ag igi ka midatci8adj ik8esesag, misa dac kakina ki nibese8ag.”
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Apitc dac e abitatibikag, ki odji kitci pibaginani8an: ‘8adan aa ke niba8idj! Sagaamok acitc a8i nda nagickaok!’ ”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Kakina dac igi ik8esesag ki kockozi8ag, acitc ogi nagadjitona8an o8asakonendjigani8an.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Igi dac ka ki8ack8eiendagozi8adj ik8esesag ogi ina8an ka piziskadizindjin ik8esesan: ‘Minicinam pagi kipimidemi8a. Aja mega ani ata8e8an ni8asakonendjigananan.’ ”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Ka piziskadizi8adj dac ki nak8e8ajit8a8ag: ‘Ka8in niga tibisesimin kenina8it acitc dac kekina8a. A8i nda odapinamadizok sa ada8agamigokag.’ ”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Ogi nda odapinana8a dac pimideni igi8e ka ki8ack8eiendagozi8adj. Meg8adj dac e tanedi8adj, aa8e ke niba8idj ki odji tag8icin. Igi8e nanan ik8esesag ka ick8ata8adj ki pidige8ag kigi ke niba8indjin ka iji niba8inani8anig. Midac ka iji kibaigadegin acitc ka iji kidabikaigadegin ick8ademan.”
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Kegapitc dac nanage, ki tag8icinog igi kodagiag nanan ik8esesag. Ki kitci pabibagi8ag dac: ‘Cebidaok! Cenamaocinam!’ ”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Aa dac ka niba8idj ki ikido: ‘Teb8e ki8idamonom, ka8in kikikenimisinonom.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Midac Jesos ikidogoban: “Panima dac apanigotc kiga eco8im! Ka8in mega kikikendasina8a apitc maia ke tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Mina8adj dac Jesos ki ikido: “Apitc tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj, 8adan oo8e ke ijinag8anig Kije Manido Odogima8i8in. Pejig nabe 8i a8i pabamadizigoban. Ogi nd8e8eman dac odanokitage8inniman acitc ogi anonan kidji kana8enimandjin oconiaman, acitc ani8ag kidji nda kackiandjin.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ogi minan dac pepejig pepagi kidji kana8enimandjin eji kackitondjin. Pejig dac ogi minan nano midasomidana oza8iconia8abikon, kodagian dac nijo midasomidana oza8iconia8abikon, acitc dac kiabadj kodagian pejigo midasomidana oza8iconia8abikon. Midac ka iji madjadj aa nabe.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Aa dac anokitage8inni nano midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan, teci8ag ki nda mikimo e abadjiadjin ini conian, kidji gi nda kackiadjin a8acamej. Nano midasomidana dac oza8iconia8abikon ani8ag ogi nda kackian.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Aa dac anokitage8inni nijo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan, mi ke8in ka todag tabickotc nitam anokitage8inni. Nijo midasomidana dac oza8iconia8abikon ani8ag ogi nda kackian.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Aa dac anokitage8inni pejigo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan, ki nda monaige acitc ogi kanan ini okackaman oconiamini.”
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Kin8ej dac ka ick8a madjandjin, ki odji tag8icino8an ini okackami8an, acitc ogi k8ag8edjimigo8an adi ka inabadjia8adjin ini conian kagi kana8endamoigo8apanin.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Aa dac anokitage8inni nano midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan ogi pi nazika8an okackaman acitc ogi minan ini conian kagi minigopanin, acitc dac ini nano midasomidana oza8iconia8abikon ani8ag kagi nda kackiadjin. Ogi inan dac: ‘Nikackam! Kigi minijinaban nano midasomidana oza8iconia8abikog. Kana8abadan! 8adan ogo8e nano midasomidana oza8iconia8abikog ani8ag kagi nda kackiag8a.’ ”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Okackaman dac ogi igon: ‘Mi iidi k8aiak! Maiagotc kimino anokitage8inni8inan acitc kikitci teb8eiendagozinan! K8aiak kigi todan, misa8adj pagi eta egi inanoninaban. Kiga anonin dac mane kegonan kidji nagadjito8anin. Pi nda 8idji mina8azimicin.’ ”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Mina8adj dac aa anokitage8inni nijo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan ogi pi nazika8an okackaman acitc ogi inan: ‘Nikackam! Kigi minijinaban nijo midasomidana oza8iconia8abikog. Kana8abadan! 8adan ogo8e nijo midasomidana ani8ag kagi nda kackiag8a.’ ”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Okackaman dac ogi igon: ‘Mi iidi k8aiak! Maiagotc kimino anokitage8inni8inan acitc kikitci teb8eiendagozinan! K8aiak kigi todan, misa8adj pagi eta egi inanoninaban. Kiga anonin dac mane kegonan kidji nagadjito8anin. Pi nda 8idji mina8azimicin.’ ”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ick8eag dac, aa anokitage8inni pejigo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan ogi pi nazika8an okackaman acitc ogi inan: ‘Kacka! Kikikenimin e ak8adizian, acitc e ma8adjito8anin ako kitiganan 8a8adj iima kodag a8iag kagi iji kitigegobanen.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Kikosinaban dac acitc nigi nda kana kiconiam anamakamigokag. Kana8abadan! 8adan 8aa kiconiam.’ ”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Okackaman dac ogi igon: ‘Kimadji anokitage8inni8inan acitc kikitci kitiminan! Kikikenimijinaban e ma8adjito8anin kitiganan 8a8adj iima kodag a8iag kagi iji kitigepan.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Conia8igi8amikag dac kidagi asa niconiam. Apitc dac koki tag8icinian, nidagi 8ikobina niconiam acitc na8adj mane kadagi ik8agidagoziban.’ ”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Ki ikido dac: ‘Makamik ini midasomidana oza8iconia8abikon, acitc dac mijik aa pejig kitci midasomidana oza8iconia8abikon ka aia8adjin.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Aa mega a8iag kegoni ka aiag, a8acamej oga odisigon, acitc kitci mane kegoni oga aian. Aa dac a8iag ega kegoni ka aiag, misa8adj pagi eta kegoni aiag kada makamagani8i.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Sagidji8ebinik dac ag8adjik ka iji tibikanig aa anokitage8inni ega odji pejig ka abadizidj. Iima dac kada kitci ma8i acitc kada kitci mamad8eabidecka ke apitci kodagitodj.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Apitc pi tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj kigi kakina ajenig, kidji pi ogima8idj, kada pi nda abi okitci ogima8i tesabi8aganikag ka kitci icpendag8anig kidji tibakonadjin a8iagon.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Kakinagotc dac adi enakanezi8adj a8iagog ooma akikag kada ma8adjiidi8ag nigan 8inikag acitc oga nenijo nenicikenan, tabickotc aa8e ka kana8enimadjin a8esizan ka nenicikenadjin pepakan mantcenican acitc minago mantcenican.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Oga asan dac ini8e ka k8aiakozindjin okitcinikikag inekena acitc dac ini8e ka madjakamigizindjin onamadinikikag inekena.”
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Aa dac ogima oga inan ini8e okitcinikikag ka tendjin: ‘Pijaok, kina8a Nidadam ka ca8enimigo8eg! Mi iima ke iji tibendagozieg Ogima8i8inikag kagi ojitamago8eg ka ako kijendjigadeg aki.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Nigi kitci mamida8askadenaban mega, acitc kigi acamijim. Nigi mamida8abag8enaban, acitc kigi minaijim. Nigi pi8ide8inaban, acitc kigi nd8e8emijim kimigi8ami8akag.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Nigi moceckadenaban, acitc kigi 8a8epinijim. Nigi akozinaban, acitc kigi pamiijim. Nigi takonigonaban, acitc kigi ndaodeomijim.’ ”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ini8e dac ka k8aiakozindjin oga nak8e8ajiigon: ‘Tebendjigean! Anapitc ka 8abamigo8an kidji mamida8askadean acitc kagi acamigo8an, kek8an kagi mamida8abag8ean acitc kagi minaigo8an?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Anapitc ka 8abamigo8an e pi8ide8ian acitc kagi nd8e8emigo8an nimigi8aminakag, kek8an kagi moceckadean acitc kagi 8a8epinigo8an?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Anapitc ka 8abamigo8an e akozian, kek8an e takonigo8an, acitc kagi ndaodeomigo8an?’ ”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Aa dac ogima oga nak8e8ajian: ‘Teb8e ki8idamonom, tasinigotc kagi mino toda8eg pejig oo ka taci8adj, nidjiki8eg ka inenimag8a, ega a8iagon ka apitenimigo8adjin, kenin kigi mino todaojim.’ ”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Mina8adj dac aa ogima oga inan ini8e onamadinikikag ke tendjin: ‘A8as 8edi ijaok, kina8a ka ick8aienimigo8eg Kije Manido! 8edi ijaok kagige ickodekag, kagi ojitama8agani8idj madji manido acitc odajeniman!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nigi kitci mamida8askadenaban mega, acitc ka8in kidodji acamijisim. Nigi mamida8abag8enaban, acitc ka8in kidodji minaijisim.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Nigi pi8ide8inaban, acitc ka8in kidodji nd8e8emijisim kimigi8ami8akag. Nigi moceckadenaban, acitc ka8in kidodji 8a8epinijisim. Nigi akozinaban acitc nigi takonigonaban, acitc ka8in kidodji 8idjiijisim.’ ”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Oga nak8e8ajiigon dac ke8ina8a: ‘Tebendjigean! Anapitc ka 8abamigo8an e mamida8askadean, kek8an e mamida8abag8ean, kek8an e pi8ide8ian, kek8an e moceckadean, kek8an e akozian, kek8an e takonigo8an, ega dac egi pi 8idjiigo8an?’ ”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Ogima dac oga inan: ‘Teb8e ki8idamonom, tasinigotc ega kagi mino toda8eg pejig oo ka taci8adj, ega a8iagon ka apitenimigo8adjin, kenin ka8in kidodji mino todaojisim.’ ”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Kada ijinija8agani8i8ag dac, kagige kidji pajacte8agani8i8adj. Ka k8aiakozi8adj dac kada ijinija8agani8i8ag kagige kidji pimadizi8adj.” Mi ka ikidodj Jesos.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.