Mateus 25
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARC
1 Jesos kiabadj ki ikido: “Apitc tag8icig Ka pi Anicinabe8iidizodj, mi oo8e ke ijinag8anig Kije Manido Odogima8i8in. Midatcin ik8esesag ki 8a8ejio8agoban kidji ija8adj ka iji niba8inani8anig. Ogi madji8idona8an dac o8asakonendjigani8an acitc ki sagaamog e nda nagicka8a8adjin ini naben ke niba8indjin.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Nanan dac ii e taci8adj ki8ack8eiendagozibanig, kodagiag dac igi8e nanan piziskadizibanig.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ik8esesag dac ka ki8ack8eiendagozi8adj ogi madji8idona8an o8asakonendjigani8an, ka8in dac odji nimi pimide8esi8ag kidji koki kicponebado8adjin o8asakonendjigani8an.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Igi8e dac ka piziskadizi8adj ogi madji8idona8an o8asakonendjigani8an, acitc ki nimi pimide8e8ag modaiabikokag.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Kitci kin8ej ki taji piagani8i aa ke niba8idj nabe. Kegapitc dac ki nodeg8aci8ag igi ka midatci8adj ik8esesag, misa dac kakina ki nibese8ag.”
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Apitc dac e abitatibikag, ki odji kitci pibaginani8an: ‘8adan aa ke niba8idj! Sagaamok acitc a8i nda nagickaok!’ ”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 “Kakina dac igi ik8esesag ki kockozi8ag, acitc ogi nagadjitona8an o8asakonendjigani8an.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Igi dac ka ki8ack8eiendagozi8adj ik8esesag ogi ina8an ka piziskadizindjin ik8esesan: ‘Minicinam pagi kipimidemi8a. Aja mega ani ata8e8an ni8asakonendjigananan.’ ”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Ka piziskadizi8adj dac ki nak8e8ajit8a8ag: ‘Ka8in niga tibisesimin kenina8it acitc dac kekina8a. A8i nda odapinamadizok sa ada8agamigokag.’ ”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Ogi nda odapinana8a dac pimideni igi8e ka ki8ack8eiendagozi8adj. Meg8adj dac e tanedi8adj, aa8e ke niba8idj ki odji tag8icin. Igi8e nanan ik8esesag ka ick8ata8adj ki pidige8ag kigi ke niba8indjin ka iji niba8inani8anig. Midac ka iji kibaigadegin acitc ka iji kidabikaigadegin ick8ademan.”
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Kegapitc dac nanage, ki tag8icinog igi kodagiag nanan ik8esesag. Ki kitci pabibagi8ag dac: ‘Cebidaok! Cenamaocinam!’ ”
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Aa dac ka niba8idj ki ikido: ‘Teb8e ki8idamonom, ka8in kikikenimisinonom.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Midac Jesos ikidogoban: “Panima dac apanigotc kiga eco8im! Ka8in mega kikikendasina8a apitc maia ke tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Mina8adj dac Jesos ki ikido: “Apitc tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj, 8adan oo8e ke ijinag8anig Kije Manido Odogima8i8in. Pejig nabe 8i a8i pabamadizigoban. Ogi nd8e8eman dac odanokitage8inniman acitc ogi anonan kidji kana8enimandjin oconiaman, acitc ani8ag kidji nda kackiandjin.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ogi minan dac pepejig pepagi kidji kana8enimandjin eji kackitondjin. Pejig dac ogi minan nano midasomidana oza8iconia8abikon, kodagian dac nijo midasomidana oza8iconia8abikon, acitc dac kiabadj kodagian pejigo midasomidana oza8iconia8abikon. Midac ka iji madjadj aa nabe.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Aa dac anokitage8inni nano midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan, teci8ag ki nda mikimo e abadjiadjin ini conian, kidji gi nda kackiadjin a8acamej. Nano midasomidana dac oza8iconia8abikon ani8ag ogi nda kackian.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Aa dac anokitage8inni nijo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan, mi ke8in ka todag tabickotc nitam anokitage8inni. Nijo midasomidana dac oza8iconia8abikon ani8ag ogi nda kackian.
17 Da mesma sorte, o que
18 Aa dac anokitage8inni pejigo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan, ki nda monaige acitc ogi kanan ini okackaman oconiamini.”
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kin8ej dac ka ick8a madjandjin, ki odji tag8icino8an ini okackami8an, acitc ogi k8ag8edjimigo8an adi ka inabadjia8adjin ini conian kagi kana8endamoigo8apanin.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Aa dac anokitage8inni nano midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan ogi pi nazika8an okackaman acitc ogi minan ini conian kagi minigopanin, acitc dac ini nano midasomidana oza8iconia8abikon ani8ag kagi nda kackiadjin. Ogi inan dac: ‘Nikackam! Kigi minijinaban nano midasomidana oza8iconia8abikog. Kana8abadan! 8adan ogo8e nano midasomidana oza8iconia8abikog ani8ag kagi nda kackiag8a.’ ”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Okackaman dac ogi igon: ‘Mi iidi k8aiak! Maiagotc kimino anokitage8inni8inan acitc kikitci teb8eiendagozinan! K8aiak kigi todan, misa8adj pagi eta egi inanoninaban. Kiga anonin dac mane kegonan kidji nagadjito8anin. Pi nda 8idji mina8azimicin.’ ”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Mina8adj dac aa anokitage8inni nijo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan ogi pi nazika8an okackaman acitc ogi inan: ‘Nikackam! Kigi minijinaban nijo midasomidana oza8iconia8abikog. Kana8abadan! 8adan ogo8e nijo midasomidana ani8ag kagi nda kackiag8a.’ ”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Okackaman dac ogi igon: ‘Mi iidi k8aiak! Maiagotc kimino anokitage8inni8inan acitc kikitci teb8eiendagozinan! K8aiak kigi todan, misa8adj pagi eta egi inanoninaban. Kiga anonin dac mane kegonan kidji nagadjito8anin. Pi nda 8idji mina8azimicin.’ ”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Ick8eag dac, aa anokitage8inni pejigo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan ogi pi nazika8an okackaman acitc ogi inan: ‘Kacka! Kikikenimin e ak8adizian, acitc e ma8adjito8anin ako kitiganan 8a8adj iima kodag a8iag kagi iji kitigegobanen.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Kikosinaban dac acitc nigi nda kana kiconiam anamakamigokag. Kana8abadan! 8adan 8aa kiconiam.’ ”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Okackaman dac ogi igon: ‘Kimadji anokitage8inni8inan acitc kikitci kitiminan! Kikikenimijinaban e ma8adjito8anin kitiganan 8a8adj iima kodag a8iag kagi iji kitigepan.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Conia8igi8amikag dac kidagi asa niconiam. Apitc dac koki tag8icinian, nidagi 8ikobina niconiam acitc na8adj mane kadagi ik8agidagoziban.’ ”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “Ki ikido dac: ‘Makamik ini midasomidana oza8iconia8abikon, acitc dac mijik aa pejig kitci midasomidana oza8iconia8abikon ka aia8adjin.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Aa mega a8iag kegoni ka aiag, a8acamej oga odisigon, acitc kitci mane kegoni oga aian. Aa dac a8iag ega kegoni ka aiag, misa8adj pagi eta kegoni aiag kada makamagani8i.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Sagidji8ebinik dac ag8adjik ka iji tibikanig aa anokitage8inni ega odji pejig ka abadizidj. Iima dac kada kitci ma8i acitc kada kitci mamad8eabidecka ke apitci kodagitodj.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Apitc pi tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj kigi kakina ajenig, kidji pi ogima8idj, kada pi nda abi okitci ogima8i tesabi8aganikag ka kitci icpendag8anig kidji tibakonadjin a8iagon.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Kakinagotc dac adi enakanezi8adj a8iagog ooma akikag kada ma8adjiidi8ag nigan 8inikag acitc oga nenijo nenicikenan, tabickotc aa8e ka kana8enimadjin a8esizan ka nenicikenadjin pepakan mantcenican acitc minago mantcenican.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Oga asan dac ini8e ka k8aiakozindjin okitcinikikag inekena acitc dac ini8e ka madjakamigizindjin onamadinikikag inekena.”
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Aa dac ogima oga inan ini8e okitcinikikag ka tendjin: ‘Pijaok, kina8a Nidadam ka ca8enimigo8eg! Mi iima ke iji tibendagozieg Ogima8i8inikag kagi ojitamago8eg ka ako kijendjigadeg aki.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Nigi kitci mamida8askadenaban mega, acitc kigi acamijim. Nigi mamida8abag8enaban, acitc kigi minaijim. Nigi pi8ide8inaban, acitc kigi nd8e8emijim kimigi8ami8akag.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Nigi moceckadenaban, acitc kigi 8a8epinijim. Nigi akozinaban, acitc kigi pamiijim. Nigi takonigonaban, acitc kigi ndaodeomijim.’ ”
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Ini8e dac ka k8aiakozindjin oga nak8e8ajiigon: ‘Tebendjigean! Anapitc ka 8abamigo8an kidji mamida8askadean acitc kagi acamigo8an, kek8an kagi mamida8abag8ean acitc kagi minaigo8an?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Anapitc ka 8abamigo8an e pi8ide8ian acitc kagi nd8e8emigo8an nimigi8aminakag, kek8an kagi moceckadean acitc kagi 8a8epinigo8an?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Anapitc ka 8abamigo8an e akozian, kek8an e takonigo8an, acitc kagi ndaodeomigo8an?’ ”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Aa dac ogima oga nak8e8ajian: ‘Teb8e ki8idamonom, tasinigotc kagi mino toda8eg pejig oo ka taci8adj, nidjiki8eg ka inenimag8a, ega a8iagon ka apitenimigo8adjin, kenin kigi mino todaojim.’ ”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Mina8adj dac aa ogima oga inan ini8e onamadinikikag ke tendjin: ‘A8as 8edi ijaok, kina8a ka ick8aienimigo8eg Kije Manido! 8edi ijaok kagige ickodekag, kagi ojitama8agani8idj madji manido acitc odajeniman!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Nigi kitci mamida8askadenaban mega, acitc ka8in kidodji acamijisim. Nigi mamida8abag8enaban, acitc ka8in kidodji minaijisim.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nigi pi8ide8inaban, acitc ka8in kidodji nd8e8emijisim kimigi8ami8akag. Nigi moceckadenaban, acitc ka8in kidodji 8a8epinijisim. Nigi akozinaban acitc nigi takonigonaban, acitc ka8in kidodji 8idjiijisim.’ ”
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Oga nak8e8ajiigon dac ke8ina8a: ‘Tebendjigean! Anapitc ka 8abamigo8an e mamida8askadean, kek8an e mamida8abag8ean, kek8an e pi8ide8ian, kek8an e moceckadean, kek8an e akozian, kek8an e takonigo8an, ega dac egi pi 8idjiigo8an?’ ”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “Ogima dac oga inan: ‘Teb8e ki8idamonom, tasinigotc ega kagi mino toda8eg pejig oo ka taci8adj, ega a8iagon ka apitenimigo8adjin, kenin ka8in kidodji mino todaojisim.’ ”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “Kada ijinija8agani8i8ag dac, kagige kidji pajacte8agani8i8adj. Ka k8aiakozi8adj dac kada ijinija8agani8i8ag kagige kidji pimadizi8adj.” Mi ka ikidodj Jesos.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.