Mateus 25
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA
1 Jesos kiabadj ki ikido: “Apitc tag8icig Ka pi Anicinabe8iidizodj, mi oo8e ke ijinag8anig Kije Manido Odogima8i8in. Midatcin ik8esesag ki 8a8ejio8agoban kidji ija8adj ka iji niba8inani8anig. Ogi madji8idona8an dac o8asakonendjigani8an acitc ki sagaamog e nda nagicka8a8adjin ini naben ke niba8indjin.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nanan dac ii e taci8adj ki8ack8eiendagozibanig, kodagiag dac igi8e nanan piziskadizibanig.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ik8esesag dac ka ki8ack8eiendagozi8adj ogi madji8idona8an o8asakonendjigani8an, ka8in dac odji nimi pimide8esi8ag kidji koki kicponebado8adjin o8asakonendjigani8an.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Igi8e dac ka piziskadizi8adj ogi madji8idona8an o8asakonendjigani8an, acitc ki nimi pimide8e8ag modaiabikokag.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Kitci kin8ej ki taji piagani8i aa ke niba8idj nabe. Kegapitc dac ki nodeg8aci8ag igi ka midatci8adj ik8esesag, misa dac kakina ki nibese8ag.”
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Apitc dac e abitatibikag, ki odji kitci pibaginani8an: ‘8adan aa ke niba8idj! Sagaamok acitc a8i nda nagickaok!’ ”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Kakina dac igi ik8esesag ki kockozi8ag, acitc ogi nagadjitona8an o8asakonendjigani8an.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Igi dac ka ki8ack8eiendagozi8adj ik8esesag ogi ina8an ka piziskadizindjin ik8esesan: ‘Minicinam pagi kipimidemi8a. Aja mega ani ata8e8an ni8asakonendjigananan.’ ”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ka piziskadizi8adj dac ki nak8e8ajit8a8ag: ‘Ka8in niga tibisesimin kenina8it acitc dac kekina8a. A8i nda odapinamadizok sa ada8agamigokag.’ ”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Ogi nda odapinana8a dac pimideni igi8e ka ki8ack8eiendagozi8adj. Meg8adj dac e tanedi8adj, aa8e ke niba8idj ki odji tag8icin. Igi8e nanan ik8esesag ka ick8ata8adj ki pidige8ag kigi ke niba8indjin ka iji niba8inani8anig. Midac ka iji kibaigadegin acitc ka iji kidabikaigadegin ick8ademan.”
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Kegapitc dac nanage, ki tag8icinog igi kodagiag nanan ik8esesag. Ki kitci pabibagi8ag dac: ‘Cebidaok! Cenamaocinam!’ ”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Aa dac ka niba8idj ki ikido: ‘Teb8e ki8idamonom, ka8in kikikenimisinonom.’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Midac Jesos ikidogoban: “Panima dac apanigotc kiga eco8im! Ka8in mega kikikendasina8a apitc maia ke tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Mina8adj dac Jesos ki ikido: “Apitc tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj, 8adan oo8e ke ijinag8anig Kije Manido Odogima8i8in. Pejig nabe 8i a8i pabamadizigoban. Ogi nd8e8eman dac odanokitage8inniman acitc ogi anonan kidji kana8enimandjin oconiaman, acitc ani8ag kidji nda kackiandjin.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ogi minan dac pepejig pepagi kidji kana8enimandjin eji kackitondjin. Pejig dac ogi minan nano midasomidana oza8iconia8abikon, kodagian dac nijo midasomidana oza8iconia8abikon, acitc dac kiabadj kodagian pejigo midasomidana oza8iconia8abikon. Midac ka iji madjadj aa nabe.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Aa dac anokitage8inni nano midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan, teci8ag ki nda mikimo e abadjiadjin ini conian, kidji gi nda kackiadjin a8acamej. Nano midasomidana dac oza8iconia8abikon ani8ag ogi nda kackian.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Aa dac anokitage8inni nijo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan, mi ke8in ka todag tabickotc nitam anokitage8inni. Nijo midasomidana dac oza8iconia8abikon ani8ag ogi nda kackian.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Aa dac anokitage8inni pejigo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan, ki nda monaige acitc ogi kanan ini okackaman oconiamini.”
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kin8ej dac ka ick8a madjandjin, ki odji tag8icino8an ini okackami8an, acitc ogi k8ag8edjimigo8an adi ka inabadjia8adjin ini conian kagi kana8endamoigo8apanin.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Aa dac anokitage8inni nano midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan ogi pi nazika8an okackaman acitc ogi minan ini conian kagi minigopanin, acitc dac ini nano midasomidana oza8iconia8abikon ani8ag kagi nda kackiadjin. Ogi inan dac: ‘Nikackam! Kigi minijinaban nano midasomidana oza8iconia8abikog. Kana8abadan! 8adan ogo8e nano midasomidana oza8iconia8abikog ani8ag kagi nda kackiag8a.’ ”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Okackaman dac ogi igon: ‘Mi iidi k8aiak! Maiagotc kimino anokitage8inni8inan acitc kikitci teb8eiendagozinan! K8aiak kigi todan, misa8adj pagi eta egi inanoninaban. Kiga anonin dac mane kegonan kidji nagadjito8anin. Pi nda 8idji mina8azimicin.’ ”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Mina8adj dac aa anokitage8inni nijo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan ogi pi nazika8an okackaman acitc ogi inan: ‘Nikackam! Kigi minijinaban nijo midasomidana oza8iconia8abikog. Kana8abadan! 8adan ogo8e nijo midasomidana ani8ag kagi nda kackiag8a.’ ”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Okackaman dac ogi igon: ‘Mi iidi k8aiak! Maiagotc kimino anokitage8inni8inan acitc kikitci teb8eiendagozinan! K8aiak kigi todan, misa8adj pagi eta egi inanoninaban. Kiga anonin dac mane kegonan kidji nagadjito8anin. Pi nda 8idji mina8azimicin.’ ”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Ick8eag dac, aa anokitage8inni pejigo midasomidana oza8iconia8abikon kagi minagani8ipan ogi pi nazika8an okackaman acitc ogi inan: ‘Kacka! Kikikenimin e ak8adizian, acitc e ma8adjito8anin ako kitiganan 8a8adj iima kodag a8iag kagi iji kitigegobanen.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Kikosinaban dac acitc nigi nda kana kiconiam anamakamigokag. Kana8abadan! 8adan 8aa kiconiam.’ ”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Okackaman dac ogi igon: ‘Kimadji anokitage8inni8inan acitc kikitci kitiminan! Kikikenimijinaban e ma8adjito8anin kitiganan 8a8adj iima kodag a8iag kagi iji kitigepan.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Conia8igi8amikag dac kidagi asa niconiam. Apitc dac koki tag8icinian, nidagi 8ikobina niconiam acitc na8adj mane kadagi ik8agidagoziban.’ ”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Ki ikido dac: ‘Makamik ini midasomidana oza8iconia8abikon, acitc dac mijik aa pejig kitci midasomidana oza8iconia8abikon ka aia8adjin.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Aa mega a8iag kegoni ka aiag, a8acamej oga odisigon, acitc kitci mane kegoni oga aian. Aa dac a8iag ega kegoni ka aiag, misa8adj pagi eta kegoni aiag kada makamagani8i.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Sagidji8ebinik dac ag8adjik ka iji tibikanig aa anokitage8inni ega odji pejig ka abadizidj. Iima dac kada kitci ma8i acitc kada kitci mamad8eabidecka ke apitci kodagitodj.’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Apitc pi tag8icig Aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj kigi kakina ajenig, kidji pi ogima8idj, kada pi nda abi okitci ogima8i tesabi8aganikag ka kitci icpendag8anig kidji tibakonadjin a8iagon.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Kakinagotc dac adi enakanezi8adj a8iagog ooma akikag kada ma8adjiidi8ag nigan 8inikag acitc oga nenijo nenicikenan, tabickotc aa8e ka kana8enimadjin a8esizan ka nenicikenadjin pepakan mantcenican acitc minago mantcenican.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Oga asan dac ini8e ka k8aiakozindjin okitcinikikag inekena acitc dac ini8e ka madjakamigizindjin onamadinikikag inekena.”
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Aa dac ogima oga inan ini8e okitcinikikag ka tendjin: ‘Pijaok, kina8a Nidadam ka ca8enimigo8eg! Mi iima ke iji tibendagozieg Ogima8i8inikag kagi ojitamago8eg ka ako kijendjigadeg aki.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Nigi kitci mamida8askadenaban mega, acitc kigi acamijim. Nigi mamida8abag8enaban, acitc kigi minaijim. Nigi pi8ide8inaban, acitc kigi nd8e8emijim kimigi8ami8akag.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nigi moceckadenaban, acitc kigi 8a8epinijim. Nigi akozinaban, acitc kigi pamiijim. Nigi takonigonaban, acitc kigi ndaodeomijim.’ ”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ini8e dac ka k8aiakozindjin oga nak8e8ajiigon: ‘Tebendjigean! Anapitc ka 8abamigo8an kidji mamida8askadean acitc kagi acamigo8an, kek8an kagi mamida8abag8ean acitc kagi minaigo8an?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Anapitc ka 8abamigo8an e pi8ide8ian acitc kagi nd8e8emigo8an nimigi8aminakag, kek8an kagi moceckadean acitc kagi 8a8epinigo8an?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Anapitc ka 8abamigo8an e akozian, kek8an e takonigo8an, acitc kagi ndaodeomigo8an?’ ”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Aa dac ogima oga nak8e8ajian: ‘Teb8e ki8idamonom, tasinigotc kagi mino toda8eg pejig oo ka taci8adj, nidjiki8eg ka inenimag8a, ega a8iagon ka apitenimigo8adjin, kenin kigi mino todaojim.’ ”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Mina8adj dac aa ogima oga inan ini8e onamadinikikag ke tendjin: ‘A8as 8edi ijaok, kina8a ka ick8aienimigo8eg Kije Manido! 8edi ijaok kagige ickodekag, kagi ojitama8agani8idj madji manido acitc odajeniman!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nigi kitci mamida8askadenaban mega, acitc ka8in kidodji acamijisim. Nigi mamida8abag8enaban, acitc ka8in kidodji minaijisim.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Nigi pi8ide8inaban, acitc ka8in kidodji nd8e8emijisim kimigi8ami8akag. Nigi moceckadenaban, acitc ka8in kidodji 8a8epinijisim. Nigi akozinaban acitc nigi takonigonaban, acitc ka8in kidodji 8idjiijisim.’ ”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Oga nak8e8ajiigon dac ke8ina8a: ‘Tebendjigean! Anapitc ka 8abamigo8an e mamida8askadean, kek8an e mamida8abag8ean, kek8an e pi8ide8ian, kek8an e moceckadean, kek8an e akozian, kek8an e takonigo8an, ega dac egi pi 8idjiigo8an?’ ”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ogima dac oga inan: ‘Teb8e ki8idamonom, tasinigotc ega kagi mino toda8eg pejig oo ka taci8adj, ega a8iagon ka apitenimigo8adjin, kenin ka8in kidodji mino todaojisim.’ ”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Kada ijinija8agani8i8ag dac, kagige kidji pajacte8agani8i8adj. Ka k8aiakozi8adj dac kada ijinija8agani8i8ag kagige kidji pimadizi8adj.” Mi ka ikidodj Jesos.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.