Marcos 8
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC
1 Ii apitc, kitci mane a8iagog mina8adj ki ma8adjiidi8agoban acitc ka8in kegoni odaiasina8agoban kidji 8isini8adj. Jesos dac ogi nd8e8eman okikinoamaganan acitc ogi inan:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Nikidimagenimag igi8e a8iagog. Aja nisokajik ni8idjiogog acitc aja ka8in kegoni odaiasina8a kidji 8isini8adj.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Kicpin ki8enija8ag8a ega egi 8isini8adj, ozam kada kitci cagozi8ag kidji ki8e8adj, nandam mega 8asag odji8ag.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Okikinoamaganan dac ogi nak8e8ajiigon: “Adi dac ke odinamak midjim kakina kidji gi acamaiakonig ooma pig8adakamigokag?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “Adi inigik obiziganesag e aia8eg8a?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Jesos dac ogi inan kakina a8iagon kidji abindjin motakamig. Ogi odapinan dac ini ka nij8atcindjin obiziganesan, acitc mig8etc ogi inan Kije Manidon. Ogi papak8ebinan dac, acitc ogi minan okikinoamaganan kidji madinama8andjin a8iagon, midac ka todamindjin.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Odaia8a8abanin acitc pagi kigozan. Mina8adj mig8etc ogi inan Kije Manidon acitc ogi inan okikinoamaganan kidji madina8endjin.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Kakina a8iagog ki 8isini8ag acitc ki tebickono8ag. Jesos dac okikinoamaganan ogi ma8adjitona8a ka ickosenig midjimini, nij8atcin dac 8adabi8akik8an ki kicpone8an.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 8aiej ni8in kitci midasomidana (4000) tacibanig a8iagog kagi 8isini8adj. Midac Jesos ka iji ki8enija8adjin ini a8iagon.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Teci8ag dac Jesos acitc okikinoamaganan ki pozi8ag tcimanikag acitc Damanota (Dalmanoutha) akikag ki ija8ag.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ki tag8icino8agoban, acitc ogi aiamia8agoban Jesosan, e k8ag8edjima8adjin kegoni. O8i k8ag8e kadjinija8a8abanin kidji abadjitondjin omacka8izi8ini. Ogi k8ag8edjima8an dac kidji mamada8izindjin, kidji gi odji 8abadai8endjin teb8e Kije Manidokag epitci odjimaganig8en omacka8izi8ini.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesos ki kitci azanamo acitc ki ikido: “8egonen a8iagog nogom ka te8adj 8edji k8ag8edjimiji8adj kidji mamada8izi8ag, kidji nda motci kikendamo8adj epitci teb8emaganig8en ii egi pidjinijaojindjin Kije Manidon? Teb8e ki8idamonom, ka8in niga mamada8izi8asin.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Midac ogi naganan ini Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan. Ki koki pozi tcimanikag acitc ki ajo8aamogoban sagaigani, k8ekagam kidji ijadj.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jesos okikinoamaganan ki 8anikenigoban kidji madji8inandjin pak8ejiganan, acitc motci pejigobanin opak8ejiganimi8an otcimani8akag.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesos dac 8e8enda ogi inan: “Iag8amig Coda8innig ka nagadjito8adjin inakonige8inan acitc Herod odobisidjigani8a.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ka8in dac ododji nisidotagosibanin okikinoamaganan adi 8a ikidopan. Ki k8ag8edjimidi8an dac: “Adi 8a ikidodj ii? Misa egi 8anike8aiak pak8ejiganan 8edji ikidodj ii.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesos dac ogi odji pabiziskita8an adi ekidondjin e aiamiidindjin. Ogi inan dac: “8egonen 8edji ikido8eg ega e aia8eg pak8ejigan? Kana maci kinisidotasina8a? Kana maci kikikendasina8a adi 8a ikido8an? Kicibictig8anem na?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ockijigon kidaiana8an, kana ki8abi8agesim? Ota8agan kidaiana8an, kana kinodasina8a? Kana kimika8isim?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Apitc kagi papak8ebinama8ag8aban igi8e ka nano kitci midasomidana8e8apan (5000) a8iagog ka nananipanin obiziganesan, adi inigik kagi kicponaieg8a 8adabi8akikog apitc ka ma8adjito8eg inigik ka ickoseg midjim?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Mina8adj ki k8ag8ed8e Jesos: “Acitc dac apitc kagi papak8ebinama8ag8aban igi8e ka nio kitci midasomidana8e8apan (4000) a8iagog ka nij8atcinipanin obiziganesan, adi inigik kagi kicponaieg8a 8adabi8akikog apitc ka ma8adjito8eg inigik ka ickoseg midjim?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Midac Jesos ogi inan: “Kana dac kiabadj kinisidotasina8a?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jesos acitc okikinoamaganan ki tag8icinog Betseda (Bethsaïda) odenakag. Iima dac a8iagog ogi iji8ina8an pejig a8ian ega e 8abindjin Jesosikag acitc ogi k8ag8edjima8an Jesosan kidji saminandjin kidji gi kigendjin.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jesos dac ogi sagindjinan ini a8ian acitc ogi madji8inan ag8adjik odenajicikag. Ogi aton dac osiko8in ini naben ockijigokag. Ogi saminan acitc ogi k8ag8edjiman: “Kegon na ki8abadan?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Aa nabe ki pakada8abi acitc ki ikido: “A8iagog ni8abamag, anic mi maia mitigog ejinagozi8adj, pekic dac pabamose8ag.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jesos kiabadj ogi saminan ini naben ockijigokag. Mina8adj ki pakada8abi aa nabe. Aja dac ki kige acitc kakina kegoni ogi paieteabadan.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Midac Jesos ogi ki8enija8an omigi8aminikag e inadjin: “Ka8in koki ijaken ii odenajicikag.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesos acitc okikinoamaganan ki ija8ag 8edi pepakan odenajicini pecodj odenani Sesani Pilip (Césarée Philippe) ka ijinikadenig. Meg8adj e taji pimode8adj, Jesos ogi k8ag8edjiman okikinoamaganan: “Adi ekido8adj a8iagog e mikomiji8adj?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ogi nak8e8ajiigon dac: “Nandam ikido8ag e Cabadisi8i8adj, kodagiag ikido8ag e Eli8i8adj, kodagiag kiabadj ikido8ag kin pejig 8eckadj niganadjimo8inni.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “Kina8a dac, a8enen enenimijieg?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jesos dac 8e8enda ogi 8idama8an ega kidji paba tibadjimondjin ii.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Mina8adj dac Jesos ki madjita kidji kikinoama8adjin okikinoamaganan, e ikidodj: “Nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, panima niga kitci kodagito. Ka niganizi8adj Coda8innig, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig niga ana8etagog. Niga nisigo, midac apitc ki ick8a nisogonaganig niga abidjiba8an.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Kitci 8e8enda ogi 8idama8an kidji gi nisidotamindjin. Pien dac pagi pakan ogi iji8inan Jesosan, 8in eta kidji aiamiadjin, acitc ogi kaganonan.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesos dac ki k8ekigaba8i, ogi kana8abaman okikinoamaganan acitc ogi kitci kaganonan Pienan e inadjin: “A8as 8edi ijan, kitci madji manido! Ka8in Kije Manido ka inendag kidinendasin, tiegodj tabickotc a8iagog ka inendamo8adj kidinendan.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Midac Jesos ogi nd8e8eman okikinoamaganan acitc ini kitci mane a8iagon ka tenipanin iima, acitc ogi inan: “Kicpin a8iag 8i 8idjiojidj, panima ki poni mik8enimidizodj, panima ki pimi8inadjin otcibaiatigoman, acitc panima ki nosoneojidj.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aa8e mega ka kitci manadjitodj opimadizi8in kada nibo, aa8e dac pekic ke nibog8en nin odji acitc min8adjimo8ini odji, oga pimadjiton opimadizi8in.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Adi dac inasag a8iag kakina kegonan ka kitci min8acinigin tibendagibanin ooma akikag, kicpin 8anitodj opimadizi8in?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Tag8anidok na kegoni kegi meckodonag kidji gi koki aiag opimadizi8in?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 A8iagog nogom ka te8adj odana8enima8an Kije Manidon acitc pijicig nta patadi8ag. Kicpin pejig e taci8adj agadenimijidj acitc agadendagin nidikido8inan, mi aa8e kenin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, ke agadenimag, apitc pi tag8icinian Nidadam odicpendagozi8inikag, e pi 8idji8ag8a kitcit8a ajenig.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.