Marcos 8

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ii apitc, kitci mane a8iagog mina8adj ki ma8adjiidi8agoban acitc ka8in kegoni odaiasina8agoban kidji 8isini8adj. Jesos dac ogi nd8e8eman okikinoamaganan acitc ogi inan:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Nikidimagenimag igi8e a8iagog. Aja nisokajik ni8idjiogog acitc aja ka8in kegoni odaiasina8a kidji 8isini8adj.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Kicpin ki8enija8ag8a ega egi 8isini8adj, ozam kada kitci cagozi8ag kidji ki8e8adj, nandam mega 8asag odji8ag.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Okikinoamaganan dac ogi nak8e8ajiigon: “Adi dac ke odinamak midjim kakina kidji gi acamaiakonig ooma pig8adakamigokag?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “Adi inigik obiziganesag e aia8eg8a?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jesos dac ogi inan kakina a8iagon kidji abindjin motakamig. Ogi odapinan dac ini ka nij8atcindjin obiziganesan, acitc mig8etc ogi inan Kije Manidon. Ogi papak8ebinan dac, acitc ogi minan okikinoamaganan kidji madinama8andjin a8iagon, midac ka todamindjin.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Odaia8a8abanin acitc pagi kigozan. Mina8adj mig8etc ogi inan Kije Manidon acitc ogi inan okikinoamaganan kidji madina8endjin.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kakina a8iagog ki 8isini8ag acitc ki tebickono8ag. Jesos dac okikinoamaganan ogi ma8adjitona8a ka ickosenig midjimini, nij8atcin dac 8adabi8akik8an ki kicpone8an.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 8aiej ni8in kitci midasomidana (4000) tacibanig a8iagog kagi 8isini8adj. Midac Jesos ka iji ki8enija8adjin ini a8iagon.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Teci8ag dac Jesos acitc okikinoamaganan ki pozi8ag tcimanikag acitc Damanota (Dalmanoutha) akikag ki ija8ag.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ki tag8icino8agoban, acitc ogi aiamia8agoban Jesosan, e k8ag8edjima8adjin kegoni. O8i k8ag8e kadjinija8a8abanin kidji abadjitondjin omacka8izi8ini. Ogi k8ag8edjima8an dac kidji mamada8izindjin, kidji gi odji 8abadai8endjin teb8e Kije Manidokag epitci odjimaganig8en omacka8izi8ini.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesos ki kitci azanamo acitc ki ikido: “8egonen a8iagog nogom ka te8adj 8edji k8ag8edjimiji8adj kidji mamada8izi8ag, kidji nda motci kikendamo8adj epitci teb8emaganig8en ii egi pidjinijaojindjin Kije Manidon? Teb8e ki8idamonom, ka8in niga mamada8izi8asin.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Midac ogi naganan ini Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan. Ki koki pozi tcimanikag acitc ki ajo8aamogoban sagaigani, k8ekagam kidji ijadj.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesos okikinoamaganan ki 8anikenigoban kidji madji8inandjin pak8ejiganan, acitc motci pejigobanin opak8ejiganimi8an otcimani8akag.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesos dac 8e8enda ogi inan: “Iag8amig Coda8innig ka nagadjito8adjin inakonige8inan acitc Herod odobisidjigani8a.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ka8in dac ododji nisidotagosibanin okikinoamaganan adi 8a ikidopan. Ki k8ag8edjimidi8an dac: “Adi 8a ikidodj ii? Misa egi 8anike8aiak pak8ejiganan 8edji ikidodj ii.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesos dac ogi odji pabiziskita8an adi ekidondjin e aiamiidindjin. Ogi inan dac: “8egonen 8edji ikido8eg ega e aia8eg pak8ejigan? Kana maci kinisidotasina8a? Kana maci kikikendasina8a adi 8a ikido8an? Kicibictig8anem na?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ockijigon kidaiana8an, kana ki8abi8agesim? Ota8agan kidaiana8an, kana kinodasina8a? Kana kimika8isim?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Apitc kagi papak8ebinama8ag8aban igi8e ka nano kitci midasomidana8e8apan (5000) a8iagog ka nananipanin obiziganesan, adi inigik kagi kicponaieg8a 8adabi8akikog apitc ka ma8adjito8eg inigik ka ickoseg midjim?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Mina8adj ki k8ag8ed8e Jesos: “Acitc dac apitc kagi papak8ebinama8ag8aban igi8e ka nio kitci midasomidana8e8apan (4000) a8iagog ka nij8atcinipanin obiziganesan, adi inigik kagi kicponaieg8a 8adabi8akikog apitc ka ma8adjito8eg inigik ka ickoseg midjim?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Midac Jesos ogi inan: “Kana dac kiabadj kinisidotasina8a?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jesos acitc okikinoamaganan ki tag8icinog Betseda (Bethsaïda) odenakag. Iima dac a8iagog ogi iji8ina8an pejig a8ian ega e 8abindjin Jesosikag acitc ogi k8ag8edjima8an Jesosan kidji saminandjin kidji gi kigendjin.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesos dac ogi sagindjinan ini a8ian acitc ogi madji8inan ag8adjik odenajicikag. Ogi aton dac osiko8in ini naben ockijigokag. Ogi saminan acitc ogi k8ag8edjiman: “Kegon na ki8abadan?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Aa nabe ki pakada8abi acitc ki ikido: “A8iagog ni8abamag, anic mi maia mitigog ejinagozi8adj, pekic dac pabamose8ag.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jesos kiabadj ogi saminan ini naben ockijigokag. Mina8adj ki pakada8abi aa nabe. Aja dac ki kige acitc kakina kegoni ogi paieteabadan.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Midac Jesos ogi ki8enija8an omigi8aminikag e inadjin: “Ka8in koki ijaken ii odenajicikag.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesos acitc okikinoamaganan ki ija8ag 8edi pepakan odenajicini pecodj odenani Sesani Pilip (Césarée Philippe) ka ijinikadenig. Meg8adj e taji pimode8adj, Jesos ogi k8ag8edjiman okikinoamaganan: “Adi ekido8adj a8iagog e mikomiji8adj?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ogi nak8e8ajiigon dac: “Nandam ikido8ag e Cabadisi8i8adj, kodagiag ikido8ag e Eli8i8adj, kodagiag kiabadj ikido8ag kin pejig 8eckadj niganadjimo8inni.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “Kina8a dac, a8enen enenimijieg?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jesos dac 8e8enda ogi 8idama8an ega kidji paba tibadjimondjin ii.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Mina8adj dac Jesos ki madjita kidji kikinoama8adjin okikinoamaganan, e ikidodj: “Nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, panima niga kitci kodagito. Ka niganizi8adj Coda8innig, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig niga ana8etagog. Niga nisigo, midac apitc ki ick8a nisogonaganig niga abidjiba8an.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Kitci 8e8enda ogi 8idama8an kidji gi nisidotamindjin. Pien dac pagi pakan ogi iji8inan Jesosan, 8in eta kidji aiamiadjin, acitc ogi kaganonan.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesos dac ki k8ekigaba8i, ogi kana8abaman okikinoamaganan acitc ogi kitci kaganonan Pienan e inadjin: “A8as 8edi ijan, kitci madji manido! Ka8in Kije Manido ka inendag kidinendasin, tiegodj tabickotc a8iagog ka inendamo8adj kidinendan.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Midac Jesos ogi nd8e8eman okikinoamaganan acitc ini kitci mane a8iagon ka tenipanin iima, acitc ogi inan: “Kicpin a8iag 8i 8idjiojidj, panima ki poni mik8enimidizodj, panima ki pimi8inadjin otcibaiatigoman, acitc panima ki nosoneojidj.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Aa8e mega ka kitci manadjitodj opimadizi8in kada nibo, aa8e dac pekic ke nibog8en nin odji acitc min8adjimo8ini odji, oga pimadjiton opimadizi8in.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Adi dac inasag a8iag kakina kegonan ka kitci min8acinigin tibendagibanin ooma akikag, kicpin 8anitodj opimadizi8in?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tag8anidok na kegoni kegi meckodonag kidji gi koki aiag opimadizi8in?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 A8iagog nogom ka te8adj odana8enima8an Kije Manidon acitc pijicig nta patadi8ag. Kicpin pejig e taci8adj agadenimijidj acitc agadendagin nidikido8inan, mi aa8e kenin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, ke agadenimag, apitc pi tag8icinian Nidadam odicpendagozi8inikag, e pi 8idji8ag8a kitcit8a ajenig.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.