Marcos 6
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI
1 Jesos ogi nagadan ii odenajicini, ki ijagoban dac 8edi Nazaret odenag, taji ka iji obigigobanen. Okikinoamaganan dac o8idji8agoban.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 E Coda8inni aiamie kijiganig, ki madjita e kikinoamagedj Coda8inni aiamiemigi8amikag. Igi mane a8iagog ka noda8a8agobanen Jesosan ki kitci mamakadendamog. Ikido8agoban: “Adi 8edinag ii kakina ka ikidodj? Adi 8edinag ii okagita8endamo8in acitc omamada kackito8in?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Kana mi 8aa mitigonabe? Kana 8in aa Mani og8izisan? 8in Jak (Jacques), Coses (Joses), Jod (Jude), acitc Simo o8idjiki8e8an, kana? Ocimejan ka ik8e8indjin kakina tajike8an ooma kina8itinakag, kana?” Onagabinigona8aban dac ii kidji teb8eta8a8adjin Jesosan.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jesos dac ogi inan: “Kitci manadjiagani8i ako niganadjimo8inni. Kagi iji obigidj dac odenani, acitc ka iji tcina8enimagani8idj, acitc omigi8amikag eta ka8in iji manadjiagani8isi,” ki ikido.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ka8in dac Jesos ododji kackitosin kidji mamada8akamigizidj iima, mi eta nandam a8iagon ogi saminan kidji kigeadjin.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Jesos dac okitci mamakadenimagoban ini a8iagon e kitci nodesendjin teb8etamo8ini.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ogi nd8e8eman ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan acitc nenijin ogi madjinija8an kidji a8i paba kagik8endjin. Pepejig ogi minan macka8izi8ini kidji gi sagidjinija8andjin madji manidon.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ogi inan dac: “Ka8in kegon madji8idokegon e pabamodeieg, mi eta sakaon. Ka8in madji8inakegon pak8ejigan, ka8in kek8an madji8idokegon mackimod, acitc ka8in kek8an conia.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Pisikamokon nibinakizinan. Ka8in nijin pabagi8anan madji8idokegonin.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Kiabadj dac ogi inan: “Apitc tag8icinieg pejig odenakag, tajikeok migi8am taji ke iji nd8e8emigo8eg, pinici kidji odjitciseg kidji odji madjaieg ii odenag.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Kicpin dac a8iagog pejig odenakag ka te8adj ega iji nda8enimigo8eg kek8an ega 8i ndotago8eg, mi iji madjaok acitc papa8izidecimonok e minigonaci8akizineieg. Midac kidji kikendamo8adj ega e min8endamia8adjin Kije Manidon,” ki ikido.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Jesos okikinoamaganan ki madja8an acitc ki kagik8e8an kidji an8endizonani8anig.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Kitci mane madji manidon osagidjinija8a8abanin acitc kitci mane a8iagon okigea8abanin, pagi pimideni e cijona8adjin.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Ogima Herod ki nodagegoban Jesosan e mikomagani8indjin, kakina mega a8ian omin8adjimigobanin ako Jesos. Nandam dac ikido8agoban: “Mi aa Cabadis kagi abidjibag8en! Mi 8edji kackitodj kidji mamada8akamigizidj!”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Nandam kodagiag ikidobanig: “Mi aa8e niganadjimo8inni Eli.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herod dac e nodamogobanen ii, ki ikido: “Ketcinadj mi aa Cabadis! Nigi anoki kidji kickig8ega8agani8idj, ki abidjiba dac!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodiad okitci madjenimagoban Cabadisan acitc onada8endanagoban kidji nisimagani8indjin. Ka8in dac okackitosinagoban, ega Herod e pagidini8egobanen.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herod mega okosabanin Cabadisan, e kikenimagobanen e kitci k8aiak8adizinipanin acitc e paiekideenipanin. Onagadjiagoban dac. Ka8in ako ominotasinaban adi ekidonipanin e anim8endjin, pekic dac omin8enimabanin e ndota8adjin.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nigodin dac ki ijiseni kidji min8endag aa Herodiad. Apitc Herod ka tibickamogobanen, magocani ogi ojitonagoban. Ogi nd8e8eman kitci ogima anodaganan ka kacka8indjin, cimaganici kackan acitc kodagian a8iagon ka kitci apitendagozindjin Galilee akikag.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Herodiad dac odanisan ki pidige8an iima kitci migi8amikag, acitc ki nda nimi8an. Herod acitc o8idji 8isinimaganan ogi kitci min8endamiigo8an ini ik8esesan e nimindjin. Ogima Herod dac ogi inan ini ik8esesan: “K8ag8edjimicin 8egonenigotc e nda8endaman, kiga minin dac.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Maiagotc niteb8e, kiga minin kakinagotc kegon ke k8ag8edjimiji8anen, 8a8adj abita nidogima8i8in,” ki ikido.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Aa ik8eses ki sagaam acitc ogi k8ag8edjiman odjodjoman: “8egonen ke k8ag8ed8eiaban?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Aa dac ik8eses ki koki pidigebato kitci migi8amikag acitc ogi inan ini ogiman: “Kinadodamaon kidji pidamaojian teci8ag Cabadis octig8an kitci nabaginaganikag.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Herod dac ki kitci kackendamisegoban. Pekic dac ka8in onada8endasinaban kidji ana8eta8adjin. Kakina mega iima kagi nd8e8emagani8inigobanen ogi nodagon adi kagi inadjin ini ik8esesan ketcinadj kidji minadjin 8egonenigotc ke iji k8ag8edjimigog8en.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Teci8ag dac aa ogima ogi ijinija8an pejig cimaganican ka anokitagodjin, acitc ogi inan kidji pidondjin Cabadisan octig8ani. Aa dac cimaganic ki madja, ki ija kibaodimigi8amikag, acitc ogi kickig8ega8an Cabadisan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Kitci nabaginaganikag dac ogi iji pidji8idon Cabadisan octig8ani, acitc ogi minan ini ik8esesan. Aa dac ik8eses ogi minan odjodjoman.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Apitc Cabadis okikinoamaganan ka nodagendjin egi kickig8ega8agani8idj, ogi pi nadji8idoni o8ia8 acitc ogi naatoni 8ibabikiniganikag.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Jesos Odanodaganan ki koki pi ki8e8an acitc ogi pi nazikagon, e 8idamagodjin kakina kagi inakamigizindjin acitc kakina kagi iji kikinoamagendjin.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kitci manebanig a8iagog aiackodj e tag8icino8agobanen kidji pi ndota8a8adjin Jesosan acitc e koki madja8agobanen. Jesos dac acitc okikinoamaganan ka8in 8a8adj tebapitcisibanig kidji 8isini8adj. Jesos dac ogi 8idama8an: “Ijadan kina8it eta anodj 8edi adi ega eji tani8ag, kidji gi an8ecimono8eg pagi.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ki pozi8ag dac tcimani e madjio8adj, 8ina8a eta, ega ka iji tani8anig e ija8adj.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Kitci mane dac a8iagog ogi 8abama8an Jesosan acitc okikinoamaganan e madjandjin acitc ogi nisida8ina8a8an. Mane a8iagog pepakan odenag e 8aodji8adj 8ibadj ki ija8ag, e inaado8adj iima ka ijanipanin Jesosan acitc okikinoamaganan ab8amaci oditamindjin.Nanan obiziganesag acitc nijin kigozag|src="HK00155B.TIF" size="col" ref="MRK (6.38)"
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Apitc Jesos ka kabadj tcimanikag, ogi 8abaman kitci mane a8iagon. Ogi kitci kidimageniman dac, e inenimagobanen mi maia mantcenican ejinagozindjin ega ka tendjin a8ian kidji kana8enimigo8adjin. Midac ki madjita kitci mane kegoni kidji kikinoama8adjin.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Apitc e ani onag8icinig, Jesos okikinoamaganan ogi pi nazikagon acitc ogi igon: “Ka8in tag8asinon kegon ooma, acitc aja kitci 8ikadi8an.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ijinijaok dac igi a8iagog kidji ija8adj kitige8inni8igi8amikag acitc odenajicikag pecodj ooma kidji nda odapinamadizo8adj midjimini.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Jesos dac ogi inan: “Kina8a tibina8e mijikog kidji 8isini8adj.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Jesos dac ogi inan: “Adi inigik pak8ejiganag e aia8eg8a? Nda kikendamok.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Jesos ogi 8idama8an okikinoamaganan kidji abinija8andjin kakina a8iagon, pepagi kidji ok8abindjin motakamig.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Midac ki abi8ag kakina, nandam memidasomidana8ebanig acitc nandam nenanomidana8ebanig e ok8abi8adj.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesos dac ogi odapinan ini ka nananindjin obiziganesan acitc ka nijindjin kigozan. Ki icpanabi 8ak8ig acitc mig8etc ogi inan Kije Manidon. Ogi papak8ebinan obiziganesan, acitc ogi minan okikinoamaganan kidji gi madinama8andjin kakina a8iagon. Ogi minan acitc ka nijindjin kigozan kidji madinama8andjin.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ki 8isini8an dac kakina acitc ki tebickono8an.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Jesos dac okikinoamaganan ogi ma8adjia8an obiziganesan acitc kigozan kagi odji ickosendjin. Midatcin acitc nijin 8adabi8akik8an ki kicpone8an inigik ka ickosenig midjimini.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nanan kitci midasomidana (5000) taci8agoban nabeg kagi am8a8adjin ini obiziganesan.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Teci8ag dac ka ick8a acamadjin a8iagon, Jesos ogi pozinija8an okikinoamaganan tcimanikag, 8ina8a nitam kidji gi ajo8aamindjin sagaigani, Betseda (Bethsaïda) odenag kidji ijandjin. 8in dac ki tajike iima e ki8enija8adjin ini mane a8iagon.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ka ick8a ki8enija8adjin a8iagon, pik8adinajicikag ki 8agidamadji8e e nda aiamiedj.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Apitc e ani tibikanig, Jesos okikinoamaganan tcimanikag tebanin nena8agam sagaiganikag, acitc Jesos 8in eta teban tcigagam.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ogi 8abaman okikinoamaganan e kitci mamida8endjigendjin e pimak8aji8endjin e odickaamindjin. Apitc e ani pidabanig, Jesos ogi nda nazika8an okikinoamaganan, 8agidjibig e iji pimosedj, acitc aja odani adimine8abanin.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Apitc ka 8abamigodjin e pimosedj 8agidjibig, ki inendaminigoban tcibai ini ka 8abamandjin acitc ki kitci pabibagi8an.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Kakina mega o8abamigobanin acitc ki kitci segizi8an. Teci8ag dac Jesos ogi aiamian: “Ka8in segizikegon! Nin Jesos! Ka8in nigod inendakegon!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ki pozi dac tcimanikag kidji 8idji8adjin, acitc mi ka iji ponino8enig. Okikinoamaganan dac ki kitci mamakadendamon.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Ka8in mega maci ododji nisidotasina8aban Jesosan omacka8izi8ini, misa8adj egi 8abama8adjin e madina8endjin pak8ejiganan. Nagabinagani8i8agoban kidji gi nisidotamo8adj.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Jesos acitc okikinoamaganan ki ick8a ajo8agame8agoban sagaigani. Ki kaba8ag Jenesaret akikag, acitc ogi midjimapidona8a otcimani8a.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Apitc ka ick8a kaba8adj tcimanikag, a8iagog iima ka tajike8apan ogi nisida8ina8a8an Jesosan.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Igi dac a8iagog ki paba ija8ag mizi8e iima akikag, acitc Jesosan ogi iji8idama8a8an ka akozindjin otesinigani8akag, adi eji nodage8agobanen e tendjin.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Jesos ki paba ijagoban odenajican, odenan, acitc kitige8inni odaki8an iima akikag. Adigotc dac e paba ijagobanen, ki iji8idama8agani8i ka akozindjin, e asagani8indjin ka iji ada8ani8anig. Okitci k8ag8edjima8agoban dac Jesosan kidji gi pagidinigo8adjin pagigotc eta kidji taginamo8adj 8ajagameig okonasini. Kakina dac ka taginamo8adj ki kige8ag.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.