Marcos 6
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs BKJ
1 Jesos ogi nagadan ii odenajicini, ki ijagoban dac 8edi Nazaret odenag, taji ka iji obigigobanen. Okikinoamaganan dac o8idji8agoban.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 E Coda8inni aiamie kijiganig, ki madjita e kikinoamagedj Coda8inni aiamiemigi8amikag. Igi mane a8iagog ka noda8a8agobanen Jesosan ki kitci mamakadendamog. Ikido8agoban: “Adi 8edinag ii kakina ka ikidodj? Adi 8edinag ii okagita8endamo8in acitc omamada kackito8in?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Kana mi 8aa mitigonabe? Kana 8in aa Mani og8izisan? 8in Jak (Jacques), Coses (Joses), Jod (Jude), acitc Simo o8idjiki8e8an, kana? Ocimejan ka ik8e8indjin kakina tajike8an ooma kina8itinakag, kana?” Onagabinigona8aban dac ii kidji teb8eta8a8adjin Jesosan.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesos dac ogi inan: “Kitci manadjiagani8i ako niganadjimo8inni. Kagi iji obigidj dac odenani, acitc ka iji tcina8enimagani8idj, acitc omigi8amikag eta ka8in iji manadjiagani8isi,” ki ikido.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ka8in dac Jesos ododji kackitosin kidji mamada8akamigizidj iima, mi eta nandam a8iagon ogi saminan kidji kigeadjin.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Jesos dac okitci mamakadenimagoban ini a8iagon e kitci nodesendjin teb8etamo8ini.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ogi nd8e8eman ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan acitc nenijin ogi madjinija8an kidji a8i paba kagik8endjin. Pepejig ogi minan macka8izi8ini kidji gi sagidjinija8andjin madji manidon.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ogi inan dac: “Ka8in kegon madji8idokegon e pabamodeieg, mi eta sakaon. Ka8in madji8inakegon pak8ejigan, ka8in kek8an madji8idokegon mackimod, acitc ka8in kek8an conia.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Pisikamokon nibinakizinan. Ka8in nijin pabagi8anan madji8idokegonin.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Kiabadj dac ogi inan: “Apitc tag8icinieg pejig odenakag, tajikeok migi8am taji ke iji nd8e8emigo8eg, pinici kidji odjitciseg kidji odji madjaieg ii odenag.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Kicpin dac a8iagog pejig odenakag ka te8adj ega iji nda8enimigo8eg kek8an ega 8i ndotago8eg, mi iji madjaok acitc papa8izidecimonok e minigonaci8akizineieg. Midac kidji kikendamo8adj ega e min8endamia8adjin Kije Manidon,” ki ikido.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Jesos okikinoamaganan ki madja8an acitc ki kagik8e8an kidji an8endizonani8anig.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Kitci mane madji manidon osagidjinija8a8abanin acitc kitci mane a8iagon okigea8abanin, pagi pimideni e cijona8adjin.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ogima Herod ki nodagegoban Jesosan e mikomagani8indjin, kakina mega a8ian omin8adjimigobanin ako Jesos. Nandam dac ikido8agoban: “Mi aa Cabadis kagi abidjibag8en! Mi 8edji kackitodj kidji mamada8akamigizidj!”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Nandam kodagiag ikidobanig: “Mi aa8e niganadjimo8inni Eli.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herod dac e nodamogobanen ii, ki ikido: “Ketcinadj mi aa Cabadis! Nigi anoki kidji kickig8ega8agani8idj, ki abidjiba dac!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Herodiad okitci madjenimagoban Cabadisan acitc onada8endanagoban kidji nisimagani8indjin. Ka8in dac okackitosinagoban, ega Herod e pagidini8egobanen.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Herod mega okosabanin Cabadisan, e kikenimagobanen e kitci k8aiak8adizinipanin acitc e paiekideenipanin. Onagadjiagoban dac. Ka8in ako ominotasinaban adi ekidonipanin e anim8endjin, pekic dac omin8enimabanin e ndota8adjin.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Nigodin dac ki ijiseni kidji min8endag aa Herodiad. Apitc Herod ka tibickamogobanen, magocani ogi ojitonagoban. Ogi nd8e8eman kitci ogima anodaganan ka kacka8indjin, cimaganici kackan acitc kodagian a8iagon ka kitci apitendagozindjin Galilee akikag.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Herodiad dac odanisan ki pidige8an iima kitci migi8amikag, acitc ki nda nimi8an. Herod acitc o8idji 8isinimaganan ogi kitci min8endamiigo8an ini ik8esesan e nimindjin. Ogima Herod dac ogi inan ini ik8esesan: “K8ag8edjimicin 8egonenigotc e nda8endaman, kiga minin dac.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Maiagotc niteb8e, kiga minin kakinagotc kegon ke k8ag8edjimiji8anen, 8a8adj abita nidogima8i8in,” ki ikido.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Aa ik8eses ki sagaam acitc ogi k8ag8edjiman odjodjoman: “8egonen ke k8ag8ed8eiaban?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Aa dac ik8eses ki koki pidigebato kitci migi8amikag acitc ogi inan ini ogiman: “Kinadodamaon kidji pidamaojian teci8ag Cabadis octig8an kitci nabaginaganikag.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herod dac ki kitci kackendamisegoban. Pekic dac ka8in onada8endasinaban kidji ana8eta8adjin. Kakina mega iima kagi nd8e8emagani8inigobanen ogi nodagon adi kagi inadjin ini ik8esesan ketcinadj kidji minadjin 8egonenigotc ke iji k8ag8edjimigog8en.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Teci8ag dac aa ogima ogi ijinija8an pejig cimaganican ka anokitagodjin, acitc ogi inan kidji pidondjin Cabadisan octig8ani. Aa dac cimaganic ki madja, ki ija kibaodimigi8amikag, acitc ogi kickig8ega8an Cabadisan.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Kitci nabaginaganikag dac ogi iji pidji8idon Cabadisan octig8ani, acitc ogi minan ini ik8esesan. Aa dac ik8eses ogi minan odjodjoman.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Apitc Cabadis okikinoamaganan ka nodagendjin egi kickig8ega8agani8idj, ogi pi nadji8idoni o8ia8 acitc ogi naatoni 8ibabikiniganikag.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Jesos Odanodaganan ki koki pi ki8e8an acitc ogi pi nazikagon, e 8idamagodjin kakina kagi inakamigizindjin acitc kakina kagi iji kikinoamagendjin.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Kitci manebanig a8iagog aiackodj e tag8icino8agobanen kidji pi ndota8a8adjin Jesosan acitc e koki madja8agobanen. Jesos dac acitc okikinoamaganan ka8in 8a8adj tebapitcisibanig kidji 8isini8adj. Jesos dac ogi 8idama8an: “Ijadan kina8it eta anodj 8edi adi ega eji tani8ag, kidji gi an8ecimono8eg pagi.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ki pozi8ag dac tcimani e madjio8adj, 8ina8a eta, ega ka iji tani8anig e ija8adj.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Kitci mane dac a8iagog ogi 8abama8an Jesosan acitc okikinoamaganan e madjandjin acitc ogi nisida8ina8a8an. Mane a8iagog pepakan odenag e 8aodji8adj 8ibadj ki ija8ag, e inaado8adj iima ka ijanipanin Jesosan acitc okikinoamaganan ab8amaci oditamindjin.Nanan obiziganesag acitc nijin kigozag|src="HK00155B.TIF" size="col" ref="MRK (6.38)"
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Apitc Jesos ka kabadj tcimanikag, ogi 8abaman kitci mane a8iagon. Ogi kitci kidimageniman dac, e inenimagobanen mi maia mantcenican ejinagozindjin ega ka tendjin a8ian kidji kana8enimigo8adjin. Midac ki madjita kitci mane kegoni kidji kikinoama8adjin.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Apitc e ani onag8icinig, Jesos okikinoamaganan ogi pi nazikagon acitc ogi igon: “Ka8in tag8asinon kegon ooma, acitc aja kitci 8ikadi8an.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ijinijaok dac igi a8iagog kidji ija8adj kitige8inni8igi8amikag acitc odenajicikag pecodj ooma kidji nda odapinamadizo8adj midjimini.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Jesos dac ogi inan: “Kina8a tibina8e mijikog kidji 8isini8adj.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesos dac ogi inan: “Adi inigik pak8ejiganag e aia8eg8a? Nda kikendamok.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jesos ogi 8idama8an okikinoamaganan kidji abinija8andjin kakina a8iagon, pepagi kidji ok8abindjin motakamig.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Midac ki abi8ag kakina, nandam memidasomidana8ebanig acitc nandam nenanomidana8ebanig e ok8abi8adj.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesos dac ogi odapinan ini ka nananindjin obiziganesan acitc ka nijindjin kigozan. Ki icpanabi 8ak8ig acitc mig8etc ogi inan Kije Manidon. Ogi papak8ebinan obiziganesan, acitc ogi minan okikinoamaganan kidji gi madinama8andjin kakina a8iagon. Ogi minan acitc ka nijindjin kigozan kidji madinama8andjin.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ki 8isini8an dac kakina acitc ki tebickono8an.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Jesos dac okikinoamaganan ogi ma8adjia8an obiziganesan acitc kigozan kagi odji ickosendjin. Midatcin acitc nijin 8adabi8akik8an ki kicpone8an inigik ka ickosenig midjimini.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Nanan kitci midasomidana (5000) taci8agoban nabeg kagi am8a8adjin ini obiziganesan.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Teci8ag dac ka ick8a acamadjin a8iagon, Jesos ogi pozinija8an okikinoamaganan tcimanikag, 8ina8a nitam kidji gi ajo8aamindjin sagaigani, Betseda (Bethsaïda) odenag kidji ijandjin. 8in dac ki tajike iima e ki8enija8adjin ini mane a8iagon.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ka ick8a ki8enija8adjin a8iagon, pik8adinajicikag ki 8agidamadji8e e nda aiamiedj.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Apitc e ani tibikanig, Jesos okikinoamaganan tcimanikag tebanin nena8agam sagaiganikag, acitc Jesos 8in eta teban tcigagam.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ogi 8abaman okikinoamaganan e kitci mamida8endjigendjin e pimak8aji8endjin e odickaamindjin. Apitc e ani pidabanig, Jesos ogi nda nazika8an okikinoamaganan, 8agidjibig e iji pimosedj, acitc aja odani adimine8abanin.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Apitc ka 8abamigodjin e pimosedj 8agidjibig, ki inendaminigoban tcibai ini ka 8abamandjin acitc ki kitci pabibagi8an.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Kakina mega o8abamigobanin acitc ki kitci segizi8an. Teci8ag dac Jesos ogi aiamian: “Ka8in segizikegon! Nin Jesos! Ka8in nigod inendakegon!”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ki pozi dac tcimanikag kidji 8idji8adjin, acitc mi ka iji ponino8enig. Okikinoamaganan dac ki kitci mamakadendamon.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ka8in mega maci ododji nisidotasina8aban Jesosan omacka8izi8ini, misa8adj egi 8abama8adjin e madina8endjin pak8ejiganan. Nagabinagani8i8agoban kidji gi nisidotamo8adj.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Jesos acitc okikinoamaganan ki ick8a ajo8agame8agoban sagaigani. Ki kaba8ag Jenesaret akikag, acitc ogi midjimapidona8a otcimani8a.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Apitc ka ick8a kaba8adj tcimanikag, a8iagog iima ka tajike8apan ogi nisida8ina8a8an Jesosan.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Igi dac a8iagog ki paba ija8ag mizi8e iima akikag, acitc Jesosan ogi iji8idama8a8an ka akozindjin otesinigani8akag, adi eji nodage8agobanen e tendjin.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jesos ki paba ijagoban odenajican, odenan, acitc kitige8inni odaki8an iima akikag. Adigotc dac e paba ijagobanen, ki iji8idama8agani8i ka akozindjin, e asagani8indjin ka iji ada8ani8anig. Okitci k8ag8edjima8agoban dac Jesosan kidji gi pagidinigo8adjin pagigotc eta kidji taginamo8adj 8ajagameig okonasini. Kakina dac ka taginamo8adj ki kige8ag.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.