Marcos 6

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesos ogi nagadan ii odenajicini, ki ijagoban dac 8edi Nazaret odenag, taji ka iji obigigobanen. Okikinoamaganan dac o8idji8agoban.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 E Coda8inni aiamie kijiganig, ki madjita e kikinoamagedj Coda8inni aiamiemigi8amikag. Igi mane a8iagog ka noda8a8agobanen Jesosan ki kitci mamakadendamog. Ikido8agoban: “Adi 8edinag ii kakina ka ikidodj? Adi 8edinag ii okagita8endamo8in acitc omamada kackito8in?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Kana mi 8aa mitigonabe? Kana 8in aa Mani og8izisan? 8in Jak (Jacques), Coses (Joses), Jod (Jude), acitc Simo o8idjiki8e8an, kana? Ocimejan ka ik8e8indjin kakina tajike8an ooma kina8itinakag, kana?” Onagabinigona8aban dac ii kidji teb8eta8a8adjin Jesosan.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jesos dac ogi inan: “Kitci manadjiagani8i ako niganadjimo8inni. Kagi iji obigidj dac odenani, acitc ka iji tcina8enimagani8idj, acitc omigi8amikag eta ka8in iji manadjiagani8isi,” ki ikido.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ka8in dac Jesos ododji kackitosin kidji mamada8akamigizidj iima, mi eta nandam a8iagon ogi saminan kidji kigeadjin.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesos dac okitci mamakadenimagoban ini a8iagon e kitci nodesendjin teb8etamo8ini.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ogi nd8e8eman ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan acitc nenijin ogi madjinija8an kidji a8i paba kagik8endjin. Pepejig ogi minan macka8izi8ini kidji gi sagidjinija8andjin madji manidon.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ogi inan dac: “Ka8in kegon madji8idokegon e pabamodeieg, mi eta sakaon. Ka8in madji8inakegon pak8ejigan, ka8in kek8an madji8idokegon mackimod, acitc ka8in kek8an conia.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Pisikamokon nibinakizinan. Ka8in nijin pabagi8anan madji8idokegonin.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Kiabadj dac ogi inan: “Apitc tag8icinieg pejig odenakag, tajikeok migi8am taji ke iji nd8e8emigo8eg, pinici kidji odjitciseg kidji odji madjaieg ii odenag.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Kicpin dac a8iagog pejig odenakag ka te8adj ega iji nda8enimigo8eg kek8an ega 8i ndotago8eg, mi iji madjaok acitc papa8izidecimonok e minigonaci8akizineieg. Midac kidji kikendamo8adj ega e min8endamia8adjin Kije Manidon,” ki ikido.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Jesos okikinoamaganan ki madja8an acitc ki kagik8e8an kidji an8endizonani8anig.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Kitci mane madji manidon osagidjinija8a8abanin acitc kitci mane a8iagon okigea8abanin, pagi pimideni e cijona8adjin.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ogima Herod ki nodagegoban Jesosan e mikomagani8indjin, kakina mega a8ian omin8adjimigobanin ako Jesos. Nandam dac ikido8agoban: “Mi aa Cabadis kagi abidjibag8en! Mi 8edji kackitodj kidji mamada8akamigizidj!”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Nandam kodagiag ikidobanig: “Mi aa8e niganadjimo8inni Eli.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herod dac e nodamogobanen ii, ki ikido: “Ketcinadj mi aa Cabadis! Nigi anoki kidji kickig8ega8agani8idj, ki abidjiba dac!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Herodiad okitci madjenimagoban Cabadisan acitc onada8endanagoban kidji nisimagani8indjin. Ka8in dac okackitosinagoban, ega Herod e pagidini8egobanen.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herod mega okosabanin Cabadisan, e kikenimagobanen e kitci k8aiak8adizinipanin acitc e paiekideenipanin. Onagadjiagoban dac. Ka8in ako ominotasinaban adi ekidonipanin e anim8endjin, pekic dac omin8enimabanin e ndota8adjin.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nigodin dac ki ijiseni kidji min8endag aa Herodiad. Apitc Herod ka tibickamogobanen, magocani ogi ojitonagoban. Ogi nd8e8eman kitci ogima anodaganan ka kacka8indjin, cimaganici kackan acitc kodagian a8iagon ka kitci apitendagozindjin Galilee akikag.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Herodiad dac odanisan ki pidige8an iima kitci migi8amikag, acitc ki nda nimi8an. Herod acitc o8idji 8isinimaganan ogi kitci min8endamiigo8an ini ik8esesan e nimindjin. Ogima Herod dac ogi inan ini ik8esesan: “K8ag8edjimicin 8egonenigotc e nda8endaman, kiga minin dac.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Maiagotc niteb8e, kiga minin kakinagotc kegon ke k8ag8edjimiji8anen, 8a8adj abita nidogima8i8in,” ki ikido.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Aa ik8eses ki sagaam acitc ogi k8ag8edjiman odjodjoman: “8egonen ke k8ag8ed8eiaban?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Aa dac ik8eses ki koki pidigebato kitci migi8amikag acitc ogi inan ini ogiman: “Kinadodamaon kidji pidamaojian teci8ag Cabadis octig8an kitci nabaginaganikag.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herod dac ki kitci kackendamisegoban. Pekic dac ka8in onada8endasinaban kidji ana8eta8adjin. Kakina mega iima kagi nd8e8emagani8inigobanen ogi nodagon adi kagi inadjin ini ik8esesan ketcinadj kidji minadjin 8egonenigotc ke iji k8ag8edjimigog8en.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Teci8ag dac aa ogima ogi ijinija8an pejig cimaganican ka anokitagodjin, acitc ogi inan kidji pidondjin Cabadisan octig8ani. Aa dac cimaganic ki madja, ki ija kibaodimigi8amikag, acitc ogi kickig8ega8an Cabadisan.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Kitci nabaginaganikag dac ogi iji pidji8idon Cabadisan octig8ani, acitc ogi minan ini ik8esesan. Aa dac ik8eses ogi minan odjodjoman.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Apitc Cabadis okikinoamaganan ka nodagendjin egi kickig8ega8agani8idj, ogi pi nadji8idoni o8ia8 acitc ogi naatoni 8ibabikiniganikag.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Jesos Odanodaganan ki koki pi ki8e8an acitc ogi pi nazikagon, e 8idamagodjin kakina kagi inakamigizindjin acitc kakina kagi iji kikinoamagendjin.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kitci manebanig a8iagog aiackodj e tag8icino8agobanen kidji pi ndota8a8adjin Jesosan acitc e koki madja8agobanen. Jesos dac acitc okikinoamaganan ka8in 8a8adj tebapitcisibanig kidji 8isini8adj. Jesos dac ogi 8idama8an: “Ijadan kina8it eta anodj 8edi adi ega eji tani8ag, kidji gi an8ecimono8eg pagi.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ki pozi8ag dac tcimani e madjio8adj, 8ina8a eta, ega ka iji tani8anig e ija8adj.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Kitci mane dac a8iagog ogi 8abama8an Jesosan acitc okikinoamaganan e madjandjin acitc ogi nisida8ina8a8an. Mane a8iagog pepakan odenag e 8aodji8adj 8ibadj ki ija8ag, e inaado8adj iima ka ijanipanin Jesosan acitc okikinoamaganan ab8amaci oditamindjin.Nanan obiziganesag acitc nijin kigozag|src="HK00155B.TIF" size="col" ref="MRK (6.38)"
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Apitc Jesos ka kabadj tcimanikag, ogi 8abaman kitci mane a8iagon. Ogi kitci kidimageniman dac, e inenimagobanen mi maia mantcenican ejinagozindjin ega ka tendjin a8ian kidji kana8enimigo8adjin. Midac ki madjita kitci mane kegoni kidji kikinoama8adjin.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Apitc e ani onag8icinig, Jesos okikinoamaganan ogi pi nazikagon acitc ogi igon: “Ka8in tag8asinon kegon ooma, acitc aja kitci 8ikadi8an.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Ijinijaok dac igi a8iagog kidji ija8adj kitige8inni8igi8amikag acitc odenajicikag pecodj ooma kidji nda odapinamadizo8adj midjimini.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Jesos dac ogi inan: “Kina8a tibina8e mijikog kidji 8isini8adj.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesos dac ogi inan: “Adi inigik pak8ejiganag e aia8eg8a? Nda kikendamok.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Jesos ogi 8idama8an okikinoamaganan kidji abinija8andjin kakina a8iagon, pepagi kidji ok8abindjin motakamig.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Midac ki abi8ag kakina, nandam memidasomidana8ebanig acitc nandam nenanomidana8ebanig e ok8abi8adj.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesos dac ogi odapinan ini ka nananindjin obiziganesan acitc ka nijindjin kigozan. Ki icpanabi 8ak8ig acitc mig8etc ogi inan Kije Manidon. Ogi papak8ebinan obiziganesan, acitc ogi minan okikinoamaganan kidji gi madinama8andjin kakina a8iagon. Ogi minan acitc ka nijindjin kigozan kidji madinama8andjin.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ki 8isini8an dac kakina acitc ki tebickono8an.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Jesos dac okikinoamaganan ogi ma8adjia8an obiziganesan acitc kigozan kagi odji ickosendjin. Midatcin acitc nijin 8adabi8akik8an ki kicpone8an inigik ka ickosenig midjimini.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Nanan kitci midasomidana (5000) taci8agoban nabeg kagi am8a8adjin ini obiziganesan.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Teci8ag dac ka ick8a acamadjin a8iagon, Jesos ogi pozinija8an okikinoamaganan tcimanikag, 8ina8a nitam kidji gi ajo8aamindjin sagaigani, Betseda (Bethsaïda) odenag kidji ijandjin. 8in dac ki tajike iima e ki8enija8adjin ini mane a8iagon.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ka ick8a ki8enija8adjin a8iagon, pik8adinajicikag ki 8agidamadji8e e nda aiamiedj.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Apitc e ani tibikanig, Jesos okikinoamaganan tcimanikag tebanin nena8agam sagaiganikag, acitc Jesos 8in eta teban tcigagam.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ogi 8abaman okikinoamaganan e kitci mamida8endjigendjin e pimak8aji8endjin e odickaamindjin. Apitc e ani pidabanig, Jesos ogi nda nazika8an okikinoamaganan, 8agidjibig e iji pimosedj, acitc aja odani adimine8abanin.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Apitc ka 8abamigodjin e pimosedj 8agidjibig, ki inendaminigoban tcibai ini ka 8abamandjin acitc ki kitci pabibagi8an.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Kakina mega o8abamigobanin acitc ki kitci segizi8an. Teci8ag dac Jesos ogi aiamian: “Ka8in segizikegon! Nin Jesos! Ka8in nigod inendakegon!”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ki pozi dac tcimanikag kidji 8idji8adjin, acitc mi ka iji ponino8enig. Okikinoamaganan dac ki kitci mamakadendamon.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Ka8in mega maci ododji nisidotasina8aban Jesosan omacka8izi8ini, misa8adj egi 8abama8adjin e madina8endjin pak8ejiganan. Nagabinagani8i8agoban kidji gi nisidotamo8adj.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Jesos acitc okikinoamaganan ki ick8a ajo8agame8agoban sagaigani. Ki kaba8ag Jenesaret akikag, acitc ogi midjimapidona8a otcimani8a.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Apitc ka ick8a kaba8adj tcimanikag, a8iagog iima ka tajike8apan ogi nisida8ina8a8an Jesosan.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Igi dac a8iagog ki paba ija8ag mizi8e iima akikag, acitc Jesosan ogi iji8idama8a8an ka akozindjin otesinigani8akag, adi eji nodage8agobanen e tendjin.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jesos ki paba ijagoban odenajican, odenan, acitc kitige8inni odaki8an iima akikag. Adigotc dac e paba ijagobanen, ki iji8idama8agani8i ka akozindjin, e asagani8indjin ka iji ada8ani8anig. Okitci k8ag8edjima8agoban dac Jesosan kidji gi pagidinigo8adjin pagigotc eta kidji taginamo8adj 8ajagameig okonasini. Kakina dac ka taginamo8adj ki kige8ag.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.