Marcos 14
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC
1 Nijogon eta aja ab8amaci Coda8inni Kitci Magocani8ag, Pak ka ijinikadeg, apitc ako ka am8agani8igobanen pak8ejigan ega ka obicig. Ii dac apitc, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kikinoamage8innig ogi nanada8i kikendana8a adi ke todamo8apan kidji gi kimodji takona8apanin Jesosan acitc kidji gi nisa8apanin.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ki ikido8ag dac: “Ka8in kigagi takonasi8anan meg8adj e Kitci Magocani8anig. A8iagog mega kigagi odji kitci nickiananag.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesos tegoban Betani (Béthanie) odenakag, acitc ki ijagoban Simon omigi8aminikag. Simo dac kitci omigi8apinegoban. Meg8adj Jesos e taji 8isinipan iima, pejig ik8e ki tag8icin, e kitci min8acinig modaiabikoni e pidodj, e kicponebinig ka minomag8anig ka kitci sanaganig, “nard” ka ijinikadenigobanen. Aa dac ik8e ogi cenan ii modaiabikoni acitc ogi siginan ii ka minomag8anig Jesosan octig8anikag.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Nandam dac a8iagog ki kiji8azi8ag acitc ki inidi8ag: “8egonen 8edji ki 8anadjitodj ii ka minomag8anig?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Pejigopibon inigik a8iag e mikimodj apitendag8an kidji kijikadamosegiban ii ka minomag8ag. Kadagi ada8ani8anoban dac, acitc kadagi minagani8ibanig conian ka kidimagizi8adj.” Ogi kitci kaganona8an dac ini ik8e8an.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Jesos dac ki ikido: “Ka8in pamenimakegon. 8egonen 8edji animieg? Kitci min8acini ii kagi todaojidj.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Kabena ka kidimagizi8adj kiga 8idji tajikemigo8ag, acitc mojag kigagi 8idoka8a8ag apitcigotc neda8endameg. Nin dac 8in, ka8in apanigotc kiga 8idji tajikemisinonom.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Aa ik8e eji kackitodj ogi todan. Ogi siginan nia8ikag oo ka minomag8anig, kidji iji medoni ojitodj ab8amaci naatcigadenig nia8ini.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Teb8e ki8idamonom, adigotc ke iji paba tibadjimonani8anig Kije Manido omin8adjimo8in mizi8ekamig, kada tibadjimonani8ani adi kagi todag 8aa ik8e, acitc kada mik8enimagani8i,” ki ikido Jesos.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Judas Iskaniot (Iscariote), pejig ii e midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan, ogi nda 8abaman Coda8inni kitci aiamie ogiman, e nda inadjin e 8i 8idoka8adjin kidji takonandjin Jesosan.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ogi kitci min8endana8a e nodamo8apan ii, acitc ogi ina8an conian kidji mina8adjin. Judas dac ogi madji nanada kikendanaban anapitc maia ke minosenigiban kidji gi mamijimapanin Jesosan.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Madjita8agoban e kitci ijigijiganoke8adj, apitc ako ka am8agani8igobanen ega ka obicig pak8ejigan, acitc odjitcisenigoban kidji nisa8agobanen mantcenicesan kidji gi pagidinige8adj. Jesos dac okikinoamaganan ogi pi nda k8ag8edjimigon: “Ataji iima eji nda8endaman kidji nda 8isinanikeiag, kidji gi Kitci Magocanikeiak?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Jesos dac ogi ijinija8an nijin okikinoamaganan acitc ogi inan: “Ijaok odenag. 8edi dac kiga nagicka8a8a pejig nabe, nibi8ajini e pimi8idodj. Nosoneok dac.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Taji ke iji pidigedj, 8idamaok aa ka tibendag migi8amini: ‘Kikinoamage8inni k8ag8ed8e: Ataji e tag8ag nipakesagam ke iji magoceian kigi nikikinoamaganag?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kiga 8abadaigo8a dac icpimisagog omigi8amikag pejig kitci pakesagani aja egi ick8a ojitcigadenig kidji abadanig. Mi iima ke iji a8i ojito8eg midjim kidji gi 8isiniak,” ki ikido Jesos.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ki madja8ag dac igi nijin kikinoamaganag, acitc odenag ki ija8ag. Ogi mikana8a kakina Jesosan kagi ikidonigobanen, acitc ogi ojitona8a kidji magocani8anig e kitci ijigijiganig.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Apitc e ani onag8icinig Jesos acitc ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan ki tag8icinog iima pakesagakag.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Meg8adj e 8akanabi8adj 8isini8aganikag e taji 8isini8adj, Jesos ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, pejig oo e tacieg niga mamijimig, pejig ka taji 8idji 8isinimijidj.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Kakina dac okikinoamaganan ki kitci kackendamise8an acitc pepejig aiackodj ogi k8ag8edjimigon: “Ka8in nin ke todaman, kana?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesos ogi nak8e8ajian: “Pejig oo e midatcin acitc nijieg, aa8e ke8in ke kidagaminadjin opak8ejiganiman apitc nin kidagaminimagin, mi aa8e ke todag.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ketcinam nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga nibonan, maia tabickotc ka iji mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag. Anic dac 8in aa nabe ke mamijimijidj, kada kitci madji iji8ebizi. Na8adj kadagi minoseniban aa nabe ega ki nta8igipan,” ki ikido Jesos.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Meg8adj e taji 8isini8adj, Jesos ogi odapinan pak8ejiganan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi papak8ebinan. Ogi minan dac okikinoamaganan, e ikidodj: “Odapinik. Mi oo8e nia8.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Mina8adj dac ogi odapinan minik8anagani, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi minan. Kakina dac pepejig ki minik8e8an.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Jesos dac ogi inan: “Mi oo8e nimisk8i, 8edji madjitamaganig Kije Manido onakomo8in kidji mama8ise8adj Kije Manido acitc odanicinabeman. Kitci mane a8iagog odji siginigade.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Teb8e ki8idamonom, ka8in 8ikad mina8adj niga minik8esi cominabo pinici kidji minik8eian ocki cominabo Kije Manido Odogima8i8inikag,” ki ikido Jesos.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ki nigamo8ag dac ini aiamie nigamo8inan ka nigamonani8anig ako apitc e Kitci Magocani8anig, midac ka iji ija8adj 8edi pik8adinajicikag Olip (Oliviers) ka ijinikadenig.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesos ogi inan okikinoamaganan: “Kakina e tacieg kiga naganijim, maia tabickotc ka iji mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ick8a abidjibaian dac, Galilee akikag kiga iji nda piinom,” ki ikido Jesos.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pien dac ogi inan: “Misa8adj kakina 8ina8a naganik8a, ka8in 8ikad nin kiga naganisinon.”Olip (Oliviers) pik8adinajic|src="HK00351B.TIF" size="col" ref="MRK (14.26)"
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesos ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamon, ogajigag, nogomigotc ke tibikag, ab8amaci nabe pakaak8an nijinanaj nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Na8adj dac kiabadj Pien ki k8ag8e teb8e e ikidodj: “Ka8in 8ikad niga ikidosi ega e kikeniminan, misa8adj 8idji nibominaban.”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Jesos acitc okikinoamaganan ogi oditana8agoban Getsemane (Gethsémané) ka ijinikadenig kitigan akini. Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “Ooma abiok, meg8adj e nda aiamieian.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Mi eta nisin ogi madji8inan, Pienan, Jakan, acitc Johnan. Tedago dac Jesos ki odji segizi acitc ki kitci animendam.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ogi inan dac: “Nikitci ka8enimonan. Tajikeok ooma, ka8in dac nibakegon e taji piijieg,” ki ikido.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 A8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan, acitc ki 8anijibanio. Ki aiamie dac ega mamakadj kidji kodagitodj, kicpin minosegiban.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ki ikido e aiamiedj: “Nidadam! Kakina kegon kikackiton. 8ack8ebidon nidanimizi8in! Pekic dac ka8in nin ka iji nda8endaman todaken, tiegodj kin ka iji nda8endaman todan,” ki ikido.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ogi koki nda 8abaman dac ini ka nisindjin okikinoamaganan, acitc ogi mika8an e pajigog8acinindjin. Ogi inan dac Pienan: “Simo! Kiniba na? Kana 8a8adj pejigotibaigan kikackitosin kidji cibig8acian?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Cibig8aciok, acitc aiamieok kidji macka8izieg, ega kidji gi pakebinigo8eg madji manido. Teb8e ki8i k8ag8e k8aiak8adizim, pekic dac kia8i8a kitci cagozimagan,” ki ikido.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mina8adj Jesos a8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan, midac kiabadj pejig8an ka ikidodj e aiamiedj.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ogi koki nda 8abaman dac okikinoamaganan acitc mina8adj ogi mika8an e pajigog8acinindjin. Kitci aiekozi8agoban mega acitc ka8in okackitosina8agoban kidji cibig8aci8adj. Ki agadji8ag dac, acitc ka8in ododji kikendasina8a ke ina8adjin Jesosan.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Apitc dac nisinanaj Jesos e koki nda 8abamadjin okikinoamaganan, ogi inan: “Kiabadj na kinibam acitc kidan8ecimonom? Aja tibise! Aja odjitcise nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kidji pagidenimigo8an kidji gi tibenimiji8adj ka patadi8adj a8iagog.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 8anickaok! Ijadan! Kijigabamik, aa nabe ke mamijimijidj aja tag8icin,” ki ikido Jesos.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Kiabadj Jesos taji anim8egoban, apitc Judas ka odji tag8icinogobanen, mi aa pejig ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan. Kitci manebanin a8iagon Judas e 8idjiogogobanen, kitci mokomanan acitc mitigon e pimi takonamo8agobanen. Ogi pidjinijaogo8agoban Coda8inni kitci aiamie ogiman, Coda8inni kikinoamage8innin, acitc ka niganizindjin Coda8innin.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas dac, aa8e kagi mamijimadjin Jesosan, aja ogi 8idama8abanin a8iagon adi ke inakamigizidj. Ogi inagobanin dac: “Aa8edi ke nda odjimag, mi aa8e ka nda8enimeg. Takonik dac aa acitc madji8ijik, 8e8enda kana8enimik.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Apitc dac ka tag8icig Judas, teci8ag ogi pi nda nazika8an Jesosan, acitc ogi inan: “Kikinoamage8inni!” Ogi odjiman dac.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Igi dac kodagiag a8iagog ogi na8adina8an Jesosan acitc ogi takona8an.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Pejig dac ii e taci8adj ka tegobanen iima ka 8idji8agobanen Jesosan, ogi odapinan okitci mokoman, ogi pakite8an Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin odanodagani acitc ogi kickita8age8eba8an.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesos dac ki ikido: “Mi na e ijio8eg, e omokomanieg acitc e omitigomieg e pi nadji8inijieg, tabickotc kimodi8inni8iaban?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Taso kajik kigi 8idjionom acitc nigi kikinoamage Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag, ka8in dac kidodji takonijisim. Iji8eban dac ii kidji gi ijiseg adi kagi mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag,” ki ikido Jesos.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Kakina dac ka 8idjiogopanin ogi naganigon acitc ki ojimobanin.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pejig ockina8e onosone8agoban Jesosan, 8abo8ani eta apag8aniban. Ki k8ag8e na8adjibinagani8i,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 midac ka iji pagidji8ebinag 8abo8ani aa ockina8e acitc ki ojimo e moceckadedj.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ogi iji8ina8an dac Jesosan Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8aminikag. Kakina Coda8inni kitci aiamie ogimag, ka niganizi8adj Coda8innig, acitc Coda8inni kikinoamage8innig ki iji ma8adjiidi8ag iima.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pien dac 8asag odakanag ogi pi odji nosone8agoban Jesosan, acitc ki pidigeako taji ka iji tag8anig Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini. Iima dac, ogi a8i 8idabiman ini ka kana8endamindjin aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini, acitc ki a8azo pecodj ickodekag.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Igi8e Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kakina Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig, ogi k8ag8e mikana8a kegoni kegi odji inactaona8apanin Jesosan, kidji gi odji ick8aienima8adjin. Ka8in dac kegoni ododji mikasina8a kegi odji ick8aienima8apanin.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Mane a8iagog ki pi kagina8icki8ag e inactaona8adjin Jesosan, pekic dac ka8in ododji kackitosina8a kakina pejig8an kidji ikido8adj.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Nandam dac a8iagog ki pazig8i8ag acitc ki kagina8icki8ag e inactaona8adjin Jesosan, e ikido8adj:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Nigi noda8anan e ikidodj: ‘Niga nici8anadjiton oo kitci aiamiemigi8am nabeg kagi ojito8adj acitc nisogon inigik niga tajikan kidji ojito8an kodag ega nabeg egi ojito8adj.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ka8in dac kiabadj ododji kackitosina8a pejig8an kidji ikido8adj kakina.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ki pazig8i acitc ogi k8ag8edjiman Jesosan: “Kana kegon kidiji nak8e8ajii8esi? Teb8e8ag na igi ka inactaonik8a?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ka8in dac Jesos odji kidosi acitc ka8in odji nak8e8ajii8esi.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesos ogi inan: “Ee, acitc kakina kiga 8abamijim nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kidji abian Kije Manido ma8adji ka kitci macka8izidj okitcinikikag, acitc kiga 8abamijim kidji pi najiseian nena8idj 8ak8ikag.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Aa dac Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ogi tadobidon okonas epitci kitci madjita8adjin, acitc ki ikido: “Ka8in aja kodag a8iag ninada8enimasi8anan kegoni kidji pi nda tibadjimodj!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Kakina e tacieg kigi noda8a8a e manazomadjin Kije Manidon. Adi enendameg?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Nandam dac a8iagog ki madjita8ag kidji sik8ana8adjin. Ogi nigeabapina8an dac, acitc ogi papakite8a8an e ina8adjin: “A8enen ka pakiteok? 8idamaocinam!” Igi8e dac ka kana8endamo8adj aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini ogi madji8ina8an Jesosan acitc ogi papasaba8a8an.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pien dac ag8adjik taji abigoban kiabadj 8edi nisisag. Pejig dac Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj odanodaganik8eman ki odji tag8icinon iima.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ogi 8abaman Pienan e taji a8azonipanin. 8e8enda dac ogi kijigabaman acitc ogi inan: “Kekin kipaba 8idji8aban Jesos, aa nabe Nazaret ka odjidj.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pien dac ki ikido ega e teb8emaganig ii, e nak8e8ajiadjin: “Ka8in nikikendasin 8egonen ka mikodaman, ka8in kinisidotaosinon.” Pien dac ki ijagoban pecodj 8akaak8aiganikag taji ka iji ick8ademi8anig. [Ii dac apitc nabe pakaak8an ki nodagozi.]
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Aa dac anodaganik8e ogi koki 8abaman Pienan acitc kiabadj ogi inan kakina ini8e iima ka tendjin: “Ke8in opaba 8idji8abanin Jesosan.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Kiabadj dac Pien ki ikido ega e teb8emaganig ii.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Pien dac ki ikido: “Manodj pajacteojidj Kije Manido kicpin kagina8ickian! Teb8e ki8idamonom, ka8in nikikenimasi aa nabe ka mikomeg!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Maiagotc dac ii apitc, kiabadj ki nodagozi nabe pakaak8an acitc Pien ki odji mika8ise adi kagi igogobanen Jesosan: “Ab8amaci nabe pakaak8an nijinanaj nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.” Midac Pien ka iji kitci ma8idj.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.