Marcos 14
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA
1 Nijogon eta aja ab8amaci Coda8inni Kitci Magocani8ag, Pak ka ijinikadeg, apitc ako ka am8agani8igobanen pak8ejigan ega ka obicig. Ii dac apitc, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kikinoamage8innig ogi nanada8i kikendana8a adi ke todamo8apan kidji gi kimodji takona8apanin Jesosan acitc kidji gi nisa8apanin.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ki ikido8ag dac: “Ka8in kigagi takonasi8anan meg8adj e Kitci Magocani8anig. A8iagog mega kigagi odji kitci nickiananag.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesos tegoban Betani (Béthanie) odenakag, acitc ki ijagoban Simon omigi8aminikag. Simo dac kitci omigi8apinegoban. Meg8adj Jesos e taji 8isinipan iima, pejig ik8e ki tag8icin, e kitci min8acinig modaiabikoni e pidodj, e kicponebinig ka minomag8anig ka kitci sanaganig, “nard” ka ijinikadenigobanen. Aa dac ik8e ogi cenan ii modaiabikoni acitc ogi siginan ii ka minomag8anig Jesosan octig8anikag.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Nandam dac a8iagog ki kiji8azi8ag acitc ki inidi8ag: “8egonen 8edji ki 8anadjitodj ii ka minomag8anig?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Pejigopibon inigik a8iag e mikimodj apitendag8an kidji kijikadamosegiban ii ka minomag8ag. Kadagi ada8ani8anoban dac, acitc kadagi minagani8ibanig conian ka kidimagizi8adj.” Ogi kitci kaganona8an dac ini ik8e8an.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesos dac ki ikido: “Ka8in pamenimakegon. 8egonen 8edji animieg? Kitci min8acini ii kagi todaojidj.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Kabena ka kidimagizi8adj kiga 8idji tajikemigo8ag, acitc mojag kigagi 8idoka8a8ag apitcigotc neda8endameg. Nin dac 8in, ka8in apanigotc kiga 8idji tajikemisinonom.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aa ik8e eji kackitodj ogi todan. Ogi siginan nia8ikag oo ka minomag8anig, kidji iji medoni ojitodj ab8amaci naatcigadenig nia8ini.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Teb8e ki8idamonom, adigotc ke iji paba tibadjimonani8anig Kije Manido omin8adjimo8in mizi8ekamig, kada tibadjimonani8ani adi kagi todag 8aa ik8e, acitc kada mik8enimagani8i,” ki ikido Jesos.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Iskaniot (Iscariote), pejig ii e midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan, ogi nda 8abaman Coda8inni kitci aiamie ogiman, e nda inadjin e 8i 8idoka8adjin kidji takonandjin Jesosan.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ogi kitci min8endana8a e nodamo8apan ii, acitc ogi ina8an conian kidji mina8adjin. Judas dac ogi madji nanada kikendanaban anapitc maia ke minosenigiban kidji gi mamijimapanin Jesosan.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Madjita8agoban e kitci ijigijiganoke8adj, apitc ako ka am8agani8igobanen ega ka obicig pak8ejigan, acitc odjitcisenigoban kidji nisa8agobanen mantcenicesan kidji gi pagidinige8adj. Jesos dac okikinoamaganan ogi pi nda k8ag8edjimigon: “Ataji iima eji nda8endaman kidji nda 8isinanikeiag, kidji gi Kitci Magocanikeiak?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jesos dac ogi ijinija8an nijin okikinoamaganan acitc ogi inan: “Ijaok odenag. 8edi dac kiga nagicka8a8a pejig nabe, nibi8ajini e pimi8idodj. Nosoneok dac.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Taji ke iji pidigedj, 8idamaok aa ka tibendag migi8amini: ‘Kikinoamage8inni k8ag8ed8e: Ataji e tag8ag nipakesagam ke iji magoceian kigi nikikinoamaganag?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kiga 8abadaigo8a dac icpimisagog omigi8amikag pejig kitci pakesagani aja egi ick8a ojitcigadenig kidji abadanig. Mi iima ke iji a8i ojito8eg midjim kidji gi 8isiniak,” ki ikido Jesos.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ki madja8ag dac igi nijin kikinoamaganag, acitc odenag ki ija8ag. Ogi mikana8a kakina Jesosan kagi ikidonigobanen, acitc ogi ojitona8a kidji magocani8anig e kitci ijigijiganig.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Apitc e ani onag8icinig Jesos acitc ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan ki tag8icinog iima pakesagakag.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Meg8adj e 8akanabi8adj 8isini8aganikag e taji 8isini8adj, Jesos ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, pejig oo e tacieg niga mamijimig, pejig ka taji 8idji 8isinimijidj.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Kakina dac okikinoamaganan ki kitci kackendamise8an acitc pepejig aiackodj ogi k8ag8edjimigon: “Ka8in nin ke todaman, kana?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesos ogi nak8e8ajian: “Pejig oo e midatcin acitc nijieg, aa8e ke8in ke kidagaminadjin opak8ejiganiman apitc nin kidagaminimagin, mi aa8e ke todag.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ketcinam nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga nibonan, maia tabickotc ka iji mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag. Anic dac 8in aa nabe ke mamijimijidj, kada kitci madji iji8ebizi. Na8adj kadagi minoseniban aa nabe ega ki nta8igipan,” ki ikido Jesos.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Meg8adj e taji 8isini8adj, Jesos ogi odapinan pak8ejiganan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi papak8ebinan. Ogi minan dac okikinoamaganan, e ikidodj: “Odapinik. Mi oo8e nia8.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Mina8adj dac ogi odapinan minik8anagani, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi minan. Kakina dac pepejig ki minik8e8an.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesos dac ogi inan: “Mi oo8e nimisk8i, 8edji madjitamaganig Kije Manido onakomo8in kidji mama8ise8adj Kije Manido acitc odanicinabeman. Kitci mane a8iagog odji siginigade.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Teb8e ki8idamonom, ka8in 8ikad mina8adj niga minik8esi cominabo pinici kidji minik8eian ocki cominabo Kije Manido Odogima8i8inikag,” ki ikido Jesos.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ki nigamo8ag dac ini aiamie nigamo8inan ka nigamonani8anig ako apitc e Kitci Magocani8anig, midac ka iji ija8adj 8edi pik8adinajicikag Olip (Oliviers) ka ijinikadenig.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesos ogi inan okikinoamaganan: “Kakina e tacieg kiga naganijim, maia tabickotc ka iji mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ick8a abidjibaian dac, Galilee akikag kiga iji nda piinom,” ki ikido Jesos.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pien dac ogi inan: “Misa8adj kakina 8ina8a naganik8a, ka8in 8ikad nin kiga naganisinon.”Olip (Oliviers) pik8adinajic|src="HK00351B.TIF" size="col" ref="MRK (14.26)"
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesos ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamon, ogajigag, nogomigotc ke tibikag, ab8amaci nabe pakaak8an nijinanaj nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Na8adj dac kiabadj Pien ki k8ag8e teb8e e ikidodj: “Ka8in 8ikad niga ikidosi ega e kikeniminan, misa8adj 8idji nibominaban.”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Jesos acitc okikinoamaganan ogi oditana8agoban Getsemane (Gethsémané) ka ijinikadenig kitigan akini. Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “Ooma abiok, meg8adj e nda aiamieian.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Mi eta nisin ogi madji8inan, Pienan, Jakan, acitc Johnan. Tedago dac Jesos ki odji segizi acitc ki kitci animendam.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ogi inan dac: “Nikitci ka8enimonan. Tajikeok ooma, ka8in dac nibakegon e taji piijieg,” ki ikido.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 A8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan, acitc ki 8anijibanio. Ki aiamie dac ega mamakadj kidji kodagitodj, kicpin minosegiban.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ki ikido e aiamiedj: “Nidadam! Kakina kegon kikackiton. 8ack8ebidon nidanimizi8in! Pekic dac ka8in nin ka iji nda8endaman todaken, tiegodj kin ka iji nda8endaman todan,” ki ikido.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ogi koki nda 8abaman dac ini ka nisindjin okikinoamaganan, acitc ogi mika8an e pajigog8acinindjin. Ogi inan dac Pienan: “Simo! Kiniba na? Kana 8a8adj pejigotibaigan kikackitosin kidji cibig8acian?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Cibig8aciok, acitc aiamieok kidji macka8izieg, ega kidji gi pakebinigo8eg madji manido. Teb8e ki8i k8ag8e k8aiak8adizim, pekic dac kia8i8a kitci cagozimagan,” ki ikido.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mina8adj Jesos a8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan, midac kiabadj pejig8an ka ikidodj e aiamiedj.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ogi koki nda 8abaman dac okikinoamaganan acitc mina8adj ogi mika8an e pajigog8acinindjin. Kitci aiekozi8agoban mega acitc ka8in okackitosina8agoban kidji cibig8aci8adj. Ki agadji8ag dac, acitc ka8in ododji kikendasina8a ke ina8adjin Jesosan.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Apitc dac nisinanaj Jesos e koki nda 8abamadjin okikinoamaganan, ogi inan: “Kiabadj na kinibam acitc kidan8ecimonom? Aja tibise! Aja odjitcise nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kidji pagidenimigo8an kidji gi tibenimiji8adj ka patadi8adj a8iagog.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 8anickaok! Ijadan! Kijigabamik, aa nabe ke mamijimijidj aja tag8icin,” ki ikido Jesos.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Kiabadj Jesos taji anim8egoban, apitc Judas ka odji tag8icinogobanen, mi aa pejig ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan. Kitci manebanin a8iagon Judas e 8idjiogogobanen, kitci mokomanan acitc mitigon e pimi takonamo8agobanen. Ogi pidjinijaogo8agoban Coda8inni kitci aiamie ogiman, Coda8inni kikinoamage8innin, acitc ka niganizindjin Coda8innin.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judas dac, aa8e kagi mamijimadjin Jesosan, aja ogi 8idama8abanin a8iagon adi ke inakamigizidj. Ogi inagobanin dac: “Aa8edi ke nda odjimag, mi aa8e ka nda8enimeg. Takonik dac aa acitc madji8ijik, 8e8enda kana8enimik.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Apitc dac ka tag8icig Judas, teci8ag ogi pi nda nazika8an Jesosan, acitc ogi inan: “Kikinoamage8inni!” Ogi odjiman dac.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Igi dac kodagiag a8iagog ogi na8adina8an Jesosan acitc ogi takona8an.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Pejig dac ii e taci8adj ka tegobanen iima ka 8idji8agobanen Jesosan, ogi odapinan okitci mokoman, ogi pakite8an Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin odanodagani acitc ogi kickita8age8eba8an.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesos dac ki ikido: “Mi na e ijio8eg, e omokomanieg acitc e omitigomieg e pi nadji8inijieg, tabickotc kimodi8inni8iaban?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Taso kajik kigi 8idjionom acitc nigi kikinoamage Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag, ka8in dac kidodji takonijisim. Iji8eban dac ii kidji gi ijiseg adi kagi mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag,” ki ikido Jesos.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kakina dac ka 8idjiogopanin ogi naganigon acitc ki ojimobanin.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Pejig ockina8e onosone8agoban Jesosan, 8abo8ani eta apag8aniban. Ki k8ag8e na8adjibinagani8i,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 midac ka iji pagidji8ebinag 8abo8ani aa ockina8e acitc ki ojimo e moceckadedj.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ogi iji8ina8an dac Jesosan Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8aminikag. Kakina Coda8inni kitci aiamie ogimag, ka niganizi8adj Coda8innig, acitc Coda8inni kikinoamage8innig ki iji ma8adjiidi8ag iima.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pien dac 8asag odakanag ogi pi odji nosone8agoban Jesosan, acitc ki pidigeako taji ka iji tag8anig Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini. Iima dac, ogi a8i 8idabiman ini ka kana8endamindjin aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini, acitc ki a8azo pecodj ickodekag.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Igi8e Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kakina Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig, ogi k8ag8e mikana8a kegoni kegi odji inactaona8apanin Jesosan, kidji gi odji ick8aienima8adjin. Ka8in dac kegoni ododji mikasina8a kegi odji ick8aienima8apanin.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Mane a8iagog ki pi kagina8icki8ag e inactaona8adjin Jesosan, pekic dac ka8in ododji kackitosina8a kakina pejig8an kidji ikido8adj.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nandam dac a8iagog ki pazig8i8ag acitc ki kagina8icki8ag e inactaona8adjin Jesosan, e ikido8adj:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Nigi noda8anan e ikidodj: ‘Niga nici8anadjiton oo kitci aiamiemigi8am nabeg kagi ojito8adj acitc nisogon inigik niga tajikan kidji ojito8an kodag ega nabeg egi ojito8adj.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ka8in dac kiabadj ododji kackitosina8a pejig8an kidji ikido8adj kakina.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ki pazig8i acitc ogi k8ag8edjiman Jesosan: “Kana kegon kidiji nak8e8ajii8esi? Teb8e8ag na igi ka inactaonik8a?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ka8in dac Jesos odji kidosi acitc ka8in odji nak8e8ajii8esi.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesos ogi inan: “Ee, acitc kakina kiga 8abamijim nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kidji abian Kije Manido ma8adji ka kitci macka8izidj okitcinikikag, acitc kiga 8abamijim kidji pi najiseian nena8idj 8ak8ikag.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Aa dac Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ogi tadobidon okonas epitci kitci madjita8adjin, acitc ki ikido: “Ka8in aja kodag a8iag ninada8enimasi8anan kegoni kidji pi nda tibadjimodj!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Kakina e tacieg kigi noda8a8a e manazomadjin Kije Manidon. Adi enendameg?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nandam dac a8iagog ki madjita8ag kidji sik8ana8adjin. Ogi nigeabapina8an dac, acitc ogi papakite8a8an e ina8adjin: “A8enen ka pakiteok? 8idamaocinam!” Igi8e dac ka kana8endamo8adj aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini ogi madji8ina8an Jesosan acitc ogi papasaba8a8an.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pien dac ag8adjik taji abigoban kiabadj 8edi nisisag. Pejig dac Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj odanodaganik8eman ki odji tag8icinon iima.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ogi 8abaman Pienan e taji a8azonipanin. 8e8enda dac ogi kijigabaman acitc ogi inan: “Kekin kipaba 8idji8aban Jesos, aa nabe Nazaret ka odjidj.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pien dac ki ikido ega e teb8emaganig ii, e nak8e8ajiadjin: “Ka8in nikikendasin 8egonen ka mikodaman, ka8in kinisidotaosinon.” Pien dac ki ijagoban pecodj 8akaak8aiganikag taji ka iji ick8ademi8anig. [Ii dac apitc nabe pakaak8an ki nodagozi.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Aa dac anodaganik8e ogi koki 8abaman Pienan acitc kiabadj ogi inan kakina ini8e iima ka tendjin: “Ke8in opaba 8idji8abanin Jesosan.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Kiabadj dac Pien ki ikido ega e teb8emaganig ii.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Pien dac ki ikido: “Manodj pajacteojidj Kije Manido kicpin kagina8ickian! Teb8e ki8idamonom, ka8in nikikenimasi aa nabe ka mikomeg!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Maiagotc dac ii apitc, kiabadj ki nodagozi nabe pakaak8an acitc Pien ki odji mika8ise adi kagi igogobanen Jesosan: “Ab8amaci nabe pakaak8an nijinanaj nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.” Midac Pien ka iji kitci ma8idj.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.