Marcos 14

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nijogon eta aja ab8amaci Coda8inni Kitci Magocani8ag, Pak ka ijinikadeg, apitc ako ka am8agani8igobanen pak8ejigan ega ka obicig. Ii dac apitc, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kikinoamage8innig ogi nanada8i kikendana8a adi ke todamo8apan kidji gi kimodji takona8apanin Jesosan acitc kidji gi nisa8apanin.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ki ikido8ag dac: “Ka8in kigagi takonasi8anan meg8adj e Kitci Magocani8anig. A8iagog mega kigagi odji kitci nickiananag.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesos tegoban Betani (Béthanie) odenakag, acitc ki ijagoban Simon omigi8aminikag. Simo dac kitci omigi8apinegoban. Meg8adj Jesos e taji 8isinipan iima, pejig ik8e ki tag8icin, e kitci min8acinig modaiabikoni e pidodj, e kicponebinig ka minomag8anig ka kitci sanaganig, “nard” ka ijinikadenigobanen. Aa dac ik8e ogi cenan ii modaiabikoni acitc ogi siginan ii ka minomag8anig Jesosan octig8anikag.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nandam dac a8iagog ki kiji8azi8ag acitc ki inidi8ag: “8egonen 8edji ki 8anadjitodj ii ka minomag8anig?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Pejigopibon inigik a8iag e mikimodj apitendag8an kidji kijikadamosegiban ii ka minomag8ag. Kadagi ada8ani8anoban dac, acitc kadagi minagani8ibanig conian ka kidimagizi8adj.” Ogi kitci kaganona8an dac ini ik8e8an.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesos dac ki ikido: “Ka8in pamenimakegon. 8egonen 8edji animieg? Kitci min8acini ii kagi todaojidj.
6 Mas Jesus disse:
7 Kabena ka kidimagizi8adj kiga 8idji tajikemigo8ag, acitc mojag kigagi 8idoka8a8ag apitcigotc neda8endameg. Nin dac 8in, ka8in apanigotc kiga 8idji tajikemisinonom.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Aa ik8e eji kackitodj ogi todan. Ogi siginan nia8ikag oo ka minomag8anig, kidji iji medoni ojitodj ab8amaci naatcigadenig nia8ini.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Teb8e ki8idamonom, adigotc ke iji paba tibadjimonani8anig Kije Manido omin8adjimo8in mizi8ekamig, kada tibadjimonani8ani adi kagi todag 8aa ik8e, acitc kada mik8enimagani8i,” ki ikido Jesos.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judas Iskaniot (Iscariote), pejig ii e midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan, ogi nda 8abaman Coda8inni kitci aiamie ogiman, e nda inadjin e 8i 8idoka8adjin kidji takonandjin Jesosan.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ogi kitci min8endana8a e nodamo8apan ii, acitc ogi ina8an conian kidji mina8adjin. Judas dac ogi madji nanada kikendanaban anapitc maia ke minosenigiban kidji gi mamijimapanin Jesosan.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Madjita8agoban e kitci ijigijiganoke8adj, apitc ako ka am8agani8igobanen ega ka obicig pak8ejigan, acitc odjitcisenigoban kidji nisa8agobanen mantcenicesan kidji gi pagidinige8adj. Jesos dac okikinoamaganan ogi pi nda k8ag8edjimigon: “Ataji iima eji nda8endaman kidji nda 8isinanikeiag, kidji gi Kitci Magocanikeiak?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jesos dac ogi ijinija8an nijin okikinoamaganan acitc ogi inan: “Ijaok odenag. 8edi dac kiga nagicka8a8a pejig nabe, nibi8ajini e pimi8idodj. Nosoneok dac.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Taji ke iji pidigedj, 8idamaok aa ka tibendag migi8amini: ‘Kikinoamage8inni k8ag8ed8e: Ataji e tag8ag nipakesagam ke iji magoceian kigi nikikinoamaganag?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Kiga 8abadaigo8a dac icpimisagog omigi8amikag pejig kitci pakesagani aja egi ick8a ojitcigadenig kidji abadanig. Mi iima ke iji a8i ojito8eg midjim kidji gi 8isiniak,” ki ikido Jesos.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ki madja8ag dac igi nijin kikinoamaganag, acitc odenag ki ija8ag. Ogi mikana8a kakina Jesosan kagi ikidonigobanen, acitc ogi ojitona8a kidji magocani8anig e kitci ijigijiganig.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Apitc e ani onag8icinig Jesos acitc ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan ki tag8icinog iima pakesagakag.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Meg8adj e 8akanabi8adj 8isini8aganikag e taji 8isini8adj, Jesos ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, pejig oo e tacieg niga mamijimig, pejig ka taji 8idji 8isinimijidj.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Kakina dac okikinoamaganan ki kitci kackendamise8an acitc pepejig aiackodj ogi k8ag8edjimigon: “Ka8in nin ke todaman, kana?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesos ogi nak8e8ajian: “Pejig oo e midatcin acitc nijieg, aa8e ke8in ke kidagaminadjin opak8ejiganiman apitc nin kidagaminimagin, mi aa8e ke todag.
20 Jesus respondeu:
21 Ketcinam nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga nibonan, maia tabickotc ka iji mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag. Anic dac 8in aa nabe ke mamijimijidj, kada kitci madji iji8ebizi. Na8adj kadagi minoseniban aa nabe ega ki nta8igipan,” ki ikido Jesos.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Meg8adj e taji 8isini8adj, Jesos ogi odapinan pak8ejiganan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi papak8ebinan. Ogi minan dac okikinoamaganan, e ikidodj: “Odapinik. Mi oo8e nia8.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Mina8adj dac ogi odapinan minik8anagani, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi minan. Kakina dac pepejig ki minik8e8an.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesos dac ogi inan: “Mi oo8e nimisk8i, 8edji madjitamaganig Kije Manido onakomo8in kidji mama8ise8adj Kije Manido acitc odanicinabeman. Kitci mane a8iagog odji siginigade.
24 Então lhes disse:
25 Teb8e ki8idamonom, ka8in 8ikad mina8adj niga minik8esi cominabo pinici kidji minik8eian ocki cominabo Kije Manido Odogima8i8inikag,” ki ikido Jesos.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ki nigamo8ag dac ini aiamie nigamo8inan ka nigamonani8anig ako apitc e Kitci Magocani8anig, midac ka iji ija8adj 8edi pik8adinajicikag Olip (Oliviers) ka ijinikadenig.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesos ogi inan okikinoamaganan: “Kakina e tacieg kiga naganijim, maia tabickotc ka iji mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ick8a abidjibaian dac, Galilee akikag kiga iji nda piinom,” ki ikido Jesos.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pien dac ogi inan: “Misa8adj kakina 8ina8a naganik8a, ka8in 8ikad nin kiga naganisinon.”Olip (Oliviers) pik8adinajic|src="HK00351B.TIF" size="col" ref="MRK (14.26)"
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesos ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamon, ogajigag, nogomigotc ke tibikag, ab8amaci nabe pakaak8an nijinanaj nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Na8adj dac kiabadj Pien ki k8ag8e teb8e e ikidodj: “Ka8in 8ikad niga ikidosi ega e kikeniminan, misa8adj 8idji nibominaban.”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Jesos acitc okikinoamaganan ogi oditana8agoban Getsemane (Gethsémané) ka ijinikadenig kitigan akini. Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “Ooma abiok, meg8adj e nda aiamieian.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Mi eta nisin ogi madji8inan, Pienan, Jakan, acitc Johnan. Tedago dac Jesos ki odji segizi acitc ki kitci animendam.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ogi inan dac: “Nikitci ka8enimonan. Tajikeok ooma, ka8in dac nibakegon e taji piijieg,” ki ikido.
34 E lhes disse:
35 A8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan, acitc ki 8anijibanio. Ki aiamie dac ega mamakadj kidji kodagitodj, kicpin minosegiban.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ki ikido e aiamiedj: “Nidadam! Kakina kegon kikackiton. 8ack8ebidon nidanimizi8in! Pekic dac ka8in nin ka iji nda8endaman todaken, tiegodj kin ka iji nda8endaman todan,” ki ikido.
36 E dizia:
37 Ogi koki nda 8abaman dac ini ka nisindjin okikinoamaganan, acitc ogi mika8an e pajigog8acinindjin. Ogi inan dac Pienan: “Simo! Kiniba na? Kana 8a8adj pejigotibaigan kikackitosin kidji cibig8acian?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Cibig8aciok, acitc aiamieok kidji macka8izieg, ega kidji gi pakebinigo8eg madji manido. Teb8e ki8i k8ag8e k8aiak8adizim, pekic dac kia8i8a kitci cagozimagan,” ki ikido.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mina8adj Jesos a8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan, midac kiabadj pejig8an ka ikidodj e aiamiedj.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ogi koki nda 8abaman dac okikinoamaganan acitc mina8adj ogi mika8an e pajigog8acinindjin. Kitci aiekozi8agoban mega acitc ka8in okackitosina8agoban kidji cibig8aci8adj. Ki agadji8ag dac, acitc ka8in ododji kikendasina8a ke ina8adjin Jesosan.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Apitc dac nisinanaj Jesos e koki nda 8abamadjin okikinoamaganan, ogi inan: “Kiabadj na kinibam acitc kidan8ecimonom? Aja tibise! Aja odjitcise nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kidji pagidenimigo8an kidji gi tibenimiji8adj ka patadi8adj a8iagog.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 8anickaok! Ijadan! Kijigabamik, aa nabe ke mamijimijidj aja tag8icin,” ki ikido Jesos.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Kiabadj Jesos taji anim8egoban, apitc Judas ka odji tag8icinogobanen, mi aa pejig ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan. Kitci manebanin a8iagon Judas e 8idjiogogobanen, kitci mokomanan acitc mitigon e pimi takonamo8agobanen. Ogi pidjinijaogo8agoban Coda8inni kitci aiamie ogiman, Coda8inni kikinoamage8innin, acitc ka niganizindjin Coda8innin.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas dac, aa8e kagi mamijimadjin Jesosan, aja ogi 8idama8abanin a8iagon adi ke inakamigizidj. Ogi inagobanin dac: “Aa8edi ke nda odjimag, mi aa8e ka nda8enimeg. Takonik dac aa acitc madji8ijik, 8e8enda kana8enimik.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Apitc dac ka tag8icig Judas, teci8ag ogi pi nda nazika8an Jesosan, acitc ogi inan: “Kikinoamage8inni!” Ogi odjiman dac.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Igi dac kodagiag a8iagog ogi na8adina8an Jesosan acitc ogi takona8an.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pejig dac ii e taci8adj ka tegobanen iima ka 8idji8agobanen Jesosan, ogi odapinan okitci mokoman, ogi pakite8an Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin odanodagani acitc ogi kickita8age8eba8an.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesos dac ki ikido: “Mi na e ijio8eg, e omokomanieg acitc e omitigomieg e pi nadji8inijieg, tabickotc kimodi8inni8iaban?
48 Jesus lhes disse:
49 Taso kajik kigi 8idjionom acitc nigi kikinoamage Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag, ka8in dac kidodji takonijisim. Iji8eban dac ii kidji gi ijiseg adi kagi mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag,” ki ikido Jesos.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Kakina dac ka 8idjiogopanin ogi naganigon acitc ki ojimobanin.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Pejig ockina8e onosone8agoban Jesosan, 8abo8ani eta apag8aniban. Ki k8ag8e na8adjibinagani8i,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 midac ka iji pagidji8ebinag 8abo8ani aa ockina8e acitc ki ojimo e moceckadedj.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ogi iji8ina8an dac Jesosan Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8aminikag. Kakina Coda8inni kitci aiamie ogimag, ka niganizi8adj Coda8innig, acitc Coda8inni kikinoamage8innig ki iji ma8adjiidi8ag iima.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pien dac 8asag odakanag ogi pi odji nosone8agoban Jesosan, acitc ki pidigeako taji ka iji tag8anig Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini. Iima dac, ogi a8i 8idabiman ini ka kana8endamindjin aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini, acitc ki a8azo pecodj ickodekag.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Igi8e Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kakina Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig, ogi k8ag8e mikana8a kegoni kegi odji inactaona8apanin Jesosan, kidji gi odji ick8aienima8adjin. Ka8in dac kegoni ododji mikasina8a kegi odji ick8aienima8apanin.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Mane a8iagog ki pi kagina8icki8ag e inactaona8adjin Jesosan, pekic dac ka8in ododji kackitosina8a kakina pejig8an kidji ikido8adj.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nandam dac a8iagog ki pazig8i8ag acitc ki kagina8icki8ag e inactaona8adjin Jesosan, e ikido8adj:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Nigi noda8anan e ikidodj: ‘Niga nici8anadjiton oo kitci aiamiemigi8am nabeg kagi ojito8adj acitc nisogon inigik niga tajikan kidji ojito8an kodag ega nabeg egi ojito8adj.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ka8in dac kiabadj ododji kackitosina8a pejig8an kidji ikido8adj kakina.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ki pazig8i acitc ogi k8ag8edjiman Jesosan: “Kana kegon kidiji nak8e8ajii8esi? Teb8e8ag na igi ka inactaonik8a?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ka8in dac Jesos odji kidosi acitc ka8in odji nak8e8ajii8esi.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesos ogi inan: “Ee, acitc kakina kiga 8abamijim nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, kidji abian Kije Manido ma8adji ka kitci macka8izidj okitcinikikag, acitc kiga 8abamijim kidji pi najiseian nena8idj 8ak8ikag.”
62 Jesus respondeu:
63 Aa dac Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ogi tadobidon okonas epitci kitci madjita8adjin, acitc ki ikido: “Ka8in aja kodag a8iag ninada8enimasi8anan kegoni kidji pi nda tibadjimodj!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Kakina e tacieg kigi noda8a8a e manazomadjin Kije Manidon. Adi enendameg?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nandam dac a8iagog ki madjita8ag kidji sik8ana8adjin. Ogi nigeabapina8an dac, acitc ogi papakite8a8an e ina8adjin: “A8enen ka pakiteok? 8idamaocinam!” Igi8e dac ka kana8endamo8adj aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8amini ogi madji8ina8an Jesosan acitc ogi papasaba8a8an.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pien dac ag8adjik taji abigoban kiabadj 8edi nisisag. Pejig dac Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj odanodaganik8eman ki odji tag8icinon iima.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ogi 8abaman Pienan e taji a8azonipanin. 8e8enda dac ogi kijigabaman acitc ogi inan: “Kekin kipaba 8idji8aban Jesos, aa nabe Nazaret ka odjidj.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pien dac ki ikido ega e teb8emaganig ii, e nak8e8ajiadjin: “Ka8in nikikendasin 8egonen ka mikodaman, ka8in kinisidotaosinon.” Pien dac ki ijagoban pecodj 8akaak8aiganikag taji ka iji ick8ademi8anig. [Ii dac apitc nabe pakaak8an ki nodagozi.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Aa dac anodaganik8e ogi koki 8abaman Pienan acitc kiabadj ogi inan kakina ini8e iima ka tendjin: “Ke8in opaba 8idji8abanin Jesosan.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Kiabadj dac Pien ki ikido ega e teb8emaganig ii.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pien dac ki ikido: “Manodj pajacteojidj Kije Manido kicpin kagina8ickian! Teb8e ki8idamonom, ka8in nikikenimasi aa nabe ka mikomeg!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Maiagotc dac ii apitc, kiabadj ki nodagozi nabe pakaak8an acitc Pien ki odji mika8ise adi kagi igogobanen Jesosan: “Ab8amaci nabe pakaak8an nijinanaj nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.” Midac Pien ka iji kitci ma8idj.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.