Lucas 9

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kegapitc Jesos ogi ma8adjian ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan. Ogi minan dac macka8izi8ini kidji gi sagidjinija8andjin madji manidon, acitc kidji gi kigeandjin ka akozindjin.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ogi ijinija8an dac kidji paba tibadjimondjin Kije Manidon Odogima8i8ini, acitc kidji paba kigeandjin ka akozindjin.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ogi inan dac: “Ka8in kegon madji8idokegon e pabamodeieg, ka8in sakaon, ka8in kek8an pak8ejigan, mackimod, konigotc conia. Ka8in nijin pabagi8anan madji8idokegonin.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Atajigotc a8iagog pejig odenakag ka te8adj ke iji nda8enimigo8eg, mi kabe pejig8an migi8amikag tajikeok, pinici kidji odjitciseg kidji odji madjaieg.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Atajigotc a8iagog pejig odenakag ka te8adj ega ke iji nda8enimigo8eg, nagadamok ododenami8a acitc papa8izidecimonok e minigonaci8akizineieg. Midac kidji kikendamo8adj ega e min8endamia8adjin Kije Manidon,” ki ikido Jesos.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jesos okikinoamaganan ki madja8an acitc kakina odenajicikag ki ani paba ija8an, mizi8ena e paba tibadjimondjin Kije Manidon omin8adjimo8ini acitc mane a8iagon e kigeandjin.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod, ka ogima8igobanen Galilee akikag, ogi nodan kakina ka iji8ebanig acitc ka8in ododji nisidotasinaban. Nandam mega ikidobanig Cabadisan egi abidjibandjin,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 acitc nandam kodagiag ikidobanig niganadjimo8innin Elin egi koki nagozindjin, acitc kiabadj nandam kodagiag ikidobanig pejig kodagian 8eckadj e tacindjin niganadjimo8innin egi koki pimadizindjin.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herod dac ki inendam: “Nigi anoki kidji kickig8ega8agani8idj Cabadis. A8enen dac nogom ka mikomagani8idj?” Midac Herod ogi k8ag8e nda 8abaman Jesosan.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jesos Odanodaganan ki koki pi ki8e8an, ogi 8idamagon dac kakina kagi inakamigizindjin. Jesos dac ogi madji8inan acitc 8in eta ogi 8idji8an pecodj Betseda (Bethsaïda) odenakag e ija8adj.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kitci mane a8iagog ki nodage8ag adi ejandjin Jesosan, ogi nosone8a8an dac. Jesos dac ogi inan: “Nimin8endan egi pijaieg.” Ki kagik8e, e mikodag Kije Manidon Odogima8i8ini, acitc ogi kigean ka akozindjin.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Apitc e ani tibikanig, ka midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan ogi pi nazikagon acitc ogi igon: “Ka8in tag8asinon kegon ooma. Ijinijaok dac igi a8iagog kidji ija8adj kitige8inni8igi8amikag acitc odenajicikag pecodj ooma kidji nda odapinamadizo8adj midjimini acitc kidji mikamo8adj ke iji niba8adj.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesos dac ogi inan: “Kina8a tibina8e mijikog kidji 8isini8adj.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 8aiej nanan kitci midasomidana (5000) taci8agoban nabeg.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Midac iidi ka todamo8adj. Kakina ogi abinija8a8an iima motakamig.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Jesos dac ogi odapinan ini ka nananindjin obiziganesan acitc ka nijindjin kigozan. Ki icpanabi 8ak8ig, acitc mig8etc ogi inan Kije Manidon. Ogi papak8ebinan acitc ogi minan okikinoamaganan kidji gi madinama8andjin kakina a8iagon.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ki 8isini8an dac kakina, acitc ki tebickono8an. Jesos dac okikinoamaganan ogi ma8adjitona8a midjimini kagi odji ickosenig. Midatcin acitc nijin 8adabi8akik8an ki kicpone8an inigik ka ickosenig midjimini.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Nigodin Jesos taji aiamieban 8in eta. Okikinoamaganan ogi nda 8abamigon, midac Jesos ogi k8ag8edjiman: “Adi ekido8adj a8iagog e mikomiji8adj? A8enen enenimiji8adj?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ogi nak8e8ajiigon dac: “Nandam ikido8ag e Cabadisi8i8adj, kodagiag ikido8ag e Eli8i8adj, kodagiag kiabadj ikido8ag egi koki pimadizindjin pejig 8eckadj e tacindjin niganadjimo8innin.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “Kina8a dac, a8enen enenimijieg?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesos dac 8e8enda ogi 8idama8an ega kidji paba tibadjimondjin ii.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Jesos ki ikido: “Nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, panima niga kitci kodagito. Ka niganizi8adj Coda8innig, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig niga ana8etagog. Niga nisigo, ki nisogonaganig dac niga abidjiba8an.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Mina8adj Jesos ogi inan kakina a8iagon: “Kicpin a8iag 8i 8idjiojidj, panima ki poni mik8enimidizodj, panima taso kajik ki pimi8inadjin otcibaiatigoman, acitc panima ki nosoneojidj.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Aa8e mega ka kitci manadjitodj opimadizi8in kada nibo, aa8e dac pekic ke nibog8en nin odji, oga pimadjiton opimadizi8in.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Adi dac inasag a8iag kakina kegonan ka kitci min8acinigin tibendagibanin ooma akikag, kicpin 8anicig acitc odji nici8anadjiagani8idj?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 A8iag dac agadenimijidj acitc agadendagin nidikido8inan, mi aa8e kenin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, ke agadenimag, apitc pi tag8icinian e 8abadai8eian nidicpendagozi8in, acitc Nidadam odicpendagozi8in, acitc kitcit8a ajenig odicpendagozi8ini8a.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Teb8e ki8idamonom, nandam a8iagog ooma ka te8adj ka8in kada nibosi8ag ab8amaci 8abadamo8adj Kije Manidon Odogima8i8ini.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 8aiej pejigota8ate ka ick8a ikidopan ii, Jesos ogi madji8inan Pienan, Johnan, acitc Jakan, midac ka iji ik8amadji8e8adj pik8adinakag e nda aiamie8adj.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Meg8adj e taji aiamiedj Jesos, pakan ki ani ijig8e, acitc okonas ki kitci 8abinag8ani tabickotc ka kitci 8asakoneseg e ijinag8anig.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Kitata ki te8ag nijin nabeg e taji aiamia8adjin Jesosan, Mois acitc Eli igi.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Kitci 8asea8inikag ki odji nagozi8ag. Omikodana8aban dac kidji ick8aikag Jesos ka odji pidjinija8agani8igobanen e ani nibodj 8edi Jerusalem odenakag.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pien acitc ka 8idjiogodjin niba8agoban ii meg8adj. Apitc dac ka odji kockozi8adj, ogi 8abadana8a Jesosan odicpendagozi8ini acitc ogi 8abama8an ini nijin naben e 8idjigaba8itagodjin.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Apitc Jesosan e 8i nagana8adjin igi nijin nabeg, Pien ogi inan Jesosan: “Kikinoamage8inni! Kitci min8acin egi pijaiak ooma. Niga padakisidonananan dac nisin nibaganan, pejig kin odji, pejig Mois odji, acitc pejig Eli odji.” Ka8in dac nisidotadizosiban adi e ikidodj.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Meg8adj e taji ikidodj ii, 8ak8ini ki pi nag8ani, acitc ogi nigockagona8a. Ki kitci segizi8an dac Jesos okikinoamaganan apitc ka nigockago8adj ii 8ak8ini.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ogi noda8a8an dac a8ian iima 8ak8ikag e odji mad8e anim8endjin e ikidondjin: “Mi aa Nig8izis, ka onabamag. Ndotaok dac!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Apitc ii8e ka ick8a nodamo8adj, Jesosan eta ogi 8abama8an, ka8in kodag a8ian tesi8an iima. Ka8in dac odji 8idamagesi8ag adi ka ijisenig, acitc ii apitc ka8in odji pabamadjimosi8ag adi ka iji 8abadamo8adj.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 8iabanig, apitc Jesos acitc nisin okikinoamaganan ka pi nisamadji8e8adj pik8adinakag, ogi pi nda nagickago8an kitci mane a8iagon.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Pejig dac nabe iima ka tepan ki pabibagi: “Kikinoamage8inni! Kipagosenimin kidji kidimagenimadj nig8izis. Mi eta pejigo nig8izis.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Okigickagon dac madji manidon. Okitci pabibagickagon kitci kaiezigotc, okitci sogi mamadjibinigon, acitc kitci pite8idone. Okitci kodagiigon acitc kitci animendjige e 8i pagidjickagodjin o8ia8ikag.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Nigi pagosenimag kikikinoamaganag kidji sagidjinija8a8adjin ini madji manidon, ka8in dac ododji kackitosina8a.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesos ogi inan kakina a8iagon: “8esada ako kina8a nogom ka pimadizieg, ega ka teb8etameg, acitc pijicig madji kegonan ka 8i pamendamegon! Anigik kiabadj ke 8idji tajikeminagok? Anigik panima ke tanendamiijieg?” Mina8adj dac ogi inan ini naben: “Pidji8idamaocin kig8izis ooma.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Meg8adj e iji8idama8agani8idj ini ockina8esan, aa madji manido motcikag ogi iji8ebinan acitc ogi kitci mimigobinan enigok. Jesos dac ogi kitci kanonan ini madji manidon acitc ogi kigean ini ockina8esan. Midac ka iji koki minadjin odadamini.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Kakina dac a8iagog ki kitci mamakadendamog egi 8abadamo8adj epitci macka8izindjin Kije Manidon.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “8e8enda ndotamok oo8e ke ininagok. Nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga 8agackibinigo, kidji gi tibenimiji8adj a8iagog ooma akig.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ka8in dac onisidotasina8aban kikinoamaganag adi 8a ikidonipanin. Ki kadama8agani8i8ag mega adi maia 8a ikidomaganig ega kidji gi nisidotamo8adj, acitc kocimobanig kidji k8ag8edjima8adjin 8egonen 8edji ikidonipanin ii.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nigodin kikinoamaganag ki kitci kaganondi8ag e nanada kikendamo8adj a8eneni8an ma8adji ketci apitendagozindjin 8ina8akag.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesos ogi kikeniman adi enendamindjin. Ogi odapinan dac abinodjijan acitc pecodj 8inikag ogi iji asan.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Ogi inan dac okikinoamaganan: “Aa8e ke mino toda8ag8enin ono8e abinodjijan nin odji, niga mino todag kenin. Acitc aa8e ke mino todaojidj, oga mino toda8an ke8in ini8e kagi pidjinijaojindjin. Aa8e ma8adji ke kitci tabasenimidizodj e tacieg, ma8adji kada kitci apitendagozi.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 John ogi inan Jesosan: “Kikinoamage8inni! Nigi 8abamanan pejig nabe e sagidjinija8adjin madji manidon ki8izoni e abadjitodj. Nigi k8ag8e odjianan dac, ka8in mega ki8idjiogosinan.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ka8in odjiakegon. A8enenigotc ega ke nagabidog8en kimikimo8ini8a, ki8idji mikimomigo8a sa.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Aja ani odjitciseniban Jesos 8ak8ig kidji ijadj. Ogi odji kitci sogi nda8endan dac Jerusalem odenag kidji ijadj.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ogi niganinija8an dac nandam a8iagon. Ki madja8ag, acitc ki pidige8ag pejig odenajicikag 8edi Samani (Samarie) akikag, kidji a8i eco8i8adj Jesosan kidji tag8icinindjin.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Midac a8iagog iima ka tajike8agobanen ka8in onada8enimasi8a8abanin Jesosan kidji odisigo8adjin, okikenima8abanin mega Jerusalem odenag e pimi ijandjin.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Nijin dac kikinoamaganag, Jak acitc John, apitc ka 8abadamo8adj ii, ki ikido8ag: “Tebendjigean! Kinada8endan na kidji nd8e8edamag ickode 8ak8ig kidji pi odakoneseg, kidji nici8anadjiigo8adj dac?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Jesos dac ki k8ekigaba8i acitc ogi kaganonan ii ka ikidondjin.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Midac kodag odenani ka iji ija8adj.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Meg8adj e pimode8adj, pejig nabe ogi inan Jesosan: “Kiga nosoneon adigotc ke ija8anen.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesos dac ogi inan: “8agocag o8aji8ag acitc pinecijag o8asasoni8ag, pekic dac nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, ka8in nidaiasin migi8am ke iji an8ecimono8an.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesos dac ogi inan pejig kodagian a8iagon: “Nosoneocin.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Igi8e mi maia ka nibo8adj ka ijinagozi8adj oga kackitona8a kidji naatama8a8adjin o8ia8ini ka nibondjin. Kin dac, paba tibadjimon Kije Manido Odogima8i8in.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Kodag kiabadj nabe ki ikido: “Tebendjigean! Kiga nosoneon, pinama dac pagidinicin kidji nda anamika8ag8a igi8e nimigi8amikag ka tajike8adj.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesos ogi 8idama8an: “A8iag ka madjitadj e mikimodj, odakanag dac ka inabidj, ka8in okackitosin kidji mikimodj Kije Manidon Odogima8i8inikag.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.