Lucas 5

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nigodin Jesos tcigagam tajigaba8igoban Jenesaret (Génésareth) sagaiganikag. Kitci mane a8iagon 8ajagam 8inikag tenigoban e kakadji8ebickodadinipanin e 8i ndotamindjin Kije Manidon odikido8inan.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesos ogi 8abadanan nijin tcimanan tcigagam. Kigozike8innig ogi nagadana8agoban iima, kidji gi kizisibana8adjin odasabi8an.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jesos ki poziban pejig ii e nijinigin tcimanan, Simo otibendanaban ii tcimani. Jesos dac ogi k8ag8edjiman Simon pagi na8idj kidji inak8aji8endjin. Jesos dac ki abi pidonag acitc ogi kikinoama8an kakina a8iagon iima ka tendjin.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Apitc ka ick8a kikinoamagedj, ogi inan Simon: “Na8idj inak8aji8en iima ka iji kickai8ag. Kin acitc ki8idji8aganag, pakobiokog kidasabi8ag, kigozag dac kada pidaamog.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simo ogi nak8e8ajian: “Kikinoamage8inni! Kabe tibik nigi kitci mikimomin ega kegon e nto8ag. Anic dac e 8idamaojian, kiabadj niga pakobi8ag nidasabimag.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Midac ka iji pakobi8a8adjin odasabimi8an, acitc kegat ki ani papakickozo8an, epitci kitci manendjin kigozan e pidaamindjin.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ogi 8actaama8a8an dac ini8e ka 8idji mikimoma8adjin, kodag tcimanikag ka tendjin, kidji pi nda 8idjiigo8adjin. Midac ka iji pijandjin, acitc ki mama8i mikimo8ag acitc ogi kicponatona8an midjinijin tcimanan. Kegat ki kozabickozo8ag, ka apitci kitci manendjin okigozimi8an.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Apitc Simo Pien ka 8abadag ejisenig, ogi nibak8ita8agoban Jesosan acitc ogi inan: “Tebendjigean! Ka8in pec8abamijiken, nipatado8inni8inan mega.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Kitci kock8endamogoban mega, tabickotc kakina o8idji8aganan, ka apitci kitci manendjin kigozan kagi pidaamindjin.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ini8e ka 8idji mikimomadjin Simo, mi ini nijin Zebedee og8izisan, Jak acitc John ka ijinikazondjin, ke8ina8a ki kock8endamo8agoban.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Midac ka iji mijagaamo8adj. Ogi 8ikobidona8an otcimani8an tcigagam. Kakina kegonan ogi nagadana8an, midac midjinisin ka iji nosone8a8adjin Jesosan.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Kegapitc Jesos ki ijagoban pejig odenani. Iima dac pejig nabe tajikegoban e kitci omigi8apinepan, kitci kotadendag8anoban ako ii inapine8in. Apitc ka 8abamadjin Jesosan, ogi pi nibak8ita8an acitc ogi pagoseniman e ikidodj: “Tebendjigean! Kicpin iji nda8endaman, kikackiton kidji kigeijian.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jesos ki tesindjita, acitc ogi saminan, e inadjin: “Kinada8enimin kidji kigean! Kigen sa dac.” Teci8ag odakozi8in ogi pagidinigon aa nabe acitc ki kige.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Jesos dac ogi inan: “Ka8in a8iag 8idama8aken egi kigeinan. Anic dac nda 8abadai Coda8inni aiamie ogima adi ejinagozian nogom, acitc migi8en ii pagidinige8ini Mois kagi inakonigedj kidji todjigadenig. Mi kidji gi teb8etamo8adj kakina a8iagog egi kigean.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Misa8adj dac eckam eckam Jesos ki kitci ani mikomagani8i. Kitci mane a8iagon onazikagobanin kidji ndotagodjin acitc kidji kigeadjin adi eji akozindjin.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Jesos dac pig8adakamigokag ijagoban ako 8in eta, kidji nda aiamiedj.Migi8aman|src="HK00232B.TIF" size="col" ref="LUK 5.16"
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Nigodin meg8adj Jesos e taji kikinoamagedj, nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc Coda8inni kikinoamage8innig ke8ina8a abi8agoban iima, kakinagotc odenan egi pi 8aodji8agobanen Galilee akikag acitc Coda (Judée) akikag acitc dac Jerusalem odenakag. Ka Tibendjigendjin omacka8izi8ini ki minagani8i Jesos, kidji gi kigeadjin a8iagon ka akozindjin.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ii apitc, nandam a8iagog ki odji tag8icino8agoban, e pimi8ina8adjin tesiniganikag pejig naben ega e mazikandjin. Ogi k8ag8e pidige8ina8abanin migi8amikag, nigan Jesosikag kidji iji asa8adjin.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ka8in dac okackitosina8aban kidji pidige8ina8apanin, epitci kitci manenani8anigobanen. 8agidabak8an dac ogi ik8ada8e8ina8an, acitc ogi pagonebak8eana8a kidji gi odji nisabikena8adjin, otesiniganikag e iji pimakocinigobanen, acitc nigan Jesosikag ogi iji asa8an, ka iji manenani8anig.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Apitc Jesos 8eabamadjin ini a8iagon kagi pidji8inandjin ini naben adi epitci sogi teb8etamindjin, ogi inan ini8e ega ka mazikandjin: “Ni8idji8agan! Aja ki kasiigade8an kipatado8inan.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Coda8inni kikinoamage8innig acitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ki inendamo8agoban: “A8enen dac aa nabe? Omanazoman Kije Manidon! Ka8in a8iag tesi e kackitodj kidji kasiamagedj patado8inan, Kije Manido eta okackiton.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jesos okikendanagoban adi enendaminigobanen acitc ogi inan: “8egonen 8edji inendameg ii?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Na8adj na 8edandok kidji inag: ‘Aja ki kasiigade8an kipatado8inan,’ kek8an: ‘8anickan acitc pimosen’ kidji inag?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Kinada8eniminom mega kidji kikendameg Aa8e ka pi Anicinabe8iidizodj e kackitodj kidji kasiamagedj patado8ini ooma 8akidakamig,” ki ikido.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Meg8adj dac kakina a8iagon e kana8abamigogobanen, teci8ag ki 8anicka aa nabe. Ogi odapinan otesinigan ka iji pimakocinogobanen, acitc ki ki8e, e icpenimadjin Kije Manidon.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kakina dac a8iagog ki kitci mamakadendamog. Ke8ina8a ogi icpenima8an Kije Manidon acitc ki kitci segizi8ag. Ikido8agoban dac: “Ogajigag kigi 8abadananan ka kitci mamakazinag8agin kegonan.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Kegapitc Jesos ki sagaam, acitc ogi odji 8abaman pejig naben ka ma8adjiandjin conian kitci ogiman odji, Lepi ijinikazogoban aa. Odojibiige8igi8amikag iji abigoban. Jesos dac ogi inan: “Nosoneocin.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lepi dac ki pazig8i, ogi nagadan kakina kegoni acitc ogi nosone8an.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kegapitc Lepi ki kitci magocanike omigi8amikag Jesosan odji. Kitci mane8agoban kodagiag ka ma8adjia8adjin conian kitci ogiman odji acitc kodagiag a8iagog e magoce8apan iima ke8ina8a.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Coda8innig dac ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc Coda8inni kikinoamage8innig ka iji o8idji8agani8adj ka8in odji min8endasi8ag. Odina8abanin Jesosan okikinoamaganan: “8egonen 8edji 8idji minik8emeg8a acitc 8idji 8isinimeg8a igi8e ka ma8adjia8adjin conian kitci ogiman odji acitc igi8e ka madji inadizi8adj?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “A8iagog ka mino pimadizi8adj ka8in onada8enimasi8a8an mackiki8innin, mi eta ka akozi8adj.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ka8in nidodji pijasi kidji nd8e8emag8a ka kitci k8aiak8enimidizo8adj a8iagog, tiegodj nigi pija kidji nd8e8emag8a ka patadi8adj, kidji gi an8endizo8adj.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ogi ina8an dac Jesosan: “Cabadis okikinoamaganan mojag pagidadjige8an acitc aiamie8an, acitc mi ke8ina8a Coda8innig ka nagadjito8adjin inakonige8inan okikinoamagani8an. Anic dac kin kikikinoamaganag ka8in mana 8isinisi8ag acitc ka8in mana minik8esi8ag.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kidinendana8a na enendagozi8adj kidji pagidadjige8adj igi8e kagi nd8e8emagani8i8adj e niba8inani8anig, meg8adj ini naben ka niba8indjin e 8idji8a8adjin? Ketcinadj ka8in ii ijisesinon!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Kegapitc dac kada odjitcise panima kidji madjadj aa ka niba8idj. Midac pidjinag ke pagidadjige8adj ka nd8e8emagani8i8adj.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Mina8adj dac Jesos ogi 8idama8an oo8e adisokani kidji kikinoama8adjin: “Ka8in a8iag oga tadobidosin ocki kegojicini kidji agoctaag kete kegojicikag. Kicpin dac iidi todjigadegiban, ocki kegojic ki tadobidjigadeg, ka8in dac kada naisisinoban kete kegojicikag.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Acitc dac ka8in a8iag kete nibi8ajikag ka pack8egino8agin odiji siginasin ocki cominaboni. Kicpin mega iidi todag, kada pakodjisemaganon ini nibi8ajan ka pack8egino8agin, ocki cominabo kagi iji siginigadeg. Motcikag dac kada inajiga8in, acitc mi eck8a abadagin ini nibi8ajan.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ka8in 8in iidi! Panima ocki pack8egino nibi8ajikag ki iji siginigadeg ocki cominabo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Anic dac ka8in a8iag onada8endasin ocki cominaboni apitc ick8a kodjipidag ka keteagaminig cominaboni. Kada ikido mega: ‘Na8adj min8agamin kete cominabo.’ ” Mi ka ikidodj Jesos.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.