Lucas 23

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kakina ka ma8adjiidi8apan ma8asag ki pazig8i8ag, acitc Pilatikag ogi ijinija8a8an Jesosan.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ki madjita8ag dac kidji inactaona8adjin, e ikido8agobanen: “Nigi katcidinanan 8aa nabe e taji 8agackibinadjin nidanicinabeminanan. Ododjian a8iagon kidji kijika8andjin adi ka inendagozindjin inigik kidji mina8apanin kitci ogiman, acitc ‘Nin aa Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin’ ikido, acitc ‘Nidogima8inan’ ikido.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilat dac ogi k8ag8edjiman Jesosan: “Kin na Coda8innig odogimami8an?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilat dac ogi inan kitci aiamie ogiman acitc kakina a8iagon: “Ka8in kegon nimikasin kidji gi panaagedj 8aa nabe.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Kiabadj eckam ki ani kitci kiji8e8ag e ikido8adj: “O8ik8adjian a8iagon kidji nak8ita8andjin kitci ogiman. Galilee akikag ki odji madjita kidji kikinoamagedj, mizi8e dac Coda (Judée) akikag ki paba ija, nogom dac aja ki pi tag8icin ooma.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Apitc Pilat ka nodag ii, ki k8ag8ed8e kicpin Galilee aki epitci odjinig8enin Jesosan.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Apitc dac ka nodagedj Galilee aki e odjindjin, Herod ka iji ogima8ipan, ogi ijinija8an Herodikag. Jerusalemikag mega meg8adj teban ii apitc Herod.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod dac ki kitci min8endam kidji 8abamadjin Jesosan. Ki nodageban mega e mikomagani8indjin Jesosan acitc aja 8eckadj o8i k8ag8e 8abamabanin, kidji gi 8abamadjin e mamada8izindjin.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kitci mane dac kegoni ogi k8ag8edjimabanin, ka8in dac kegoni Jesosan ogi odji nak8e8ajitagosin.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig tebanig iima, acitc ogi kitci inactaona8abanin Jesosan.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herod acitc ocimaganiciman okitci manenima8abanin acitc okitci papia8abanin Jesosan. Ogi pizikamodina8abanin e kitci min8acinig okonasini, midac Pilatikag ka iji koki ijinija8a8adjin.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herod acitc Pilat kitci madjenimidibanig ako, midac ii e kijiganig ki madji kitci inenimidi8ag.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilat ogi ma8adjian Coda8inni kitci aiamie ogiman, ka niganizindjin, acitc kakina a8iagon.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Ogi inan dac: “Kigi pidji8idamaojim 8aa nabe e ikido8eg e 8ik8adjiadjin a8iagon kidji nak8ita8andjin kitci ogiman. Nigi k8ag8edjima dac mane kegoni meg8adj e kana8abamijieg. Ka8in dac odji pejig nidodji mikam8asin madji kegonan ka inactaoneg.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herod ke8in, ka8in kegoni ododji mikasin, mi 8edji ki koki pidjinija8adjin. Ka8in kegoni odji madji ijitcigesi 8aa nabe kidji odji nisagani8ipan.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Niga anoki dac kidji papajacte8agani8idj, midac ke iji pagidinag.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [E taso pibonig, meg8adj e Coda8inni Kitci Magocani8anig, Pilat opagidinabanin ako pejig takoniganan.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kakina dac a8iagog ma8asag ki pibagi8ag: “Nici aa nabe, ninada8enimanan Barabbas kidji pagidinagani8idj!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabbas ki kiba8agani8igoban egi ojitogobanen kidji nak8itaomagani8indjin kitci ogiman Jerusalem odenakag acitc egi nici8egobanen.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilat dac o8i pagidinabanin Jesosan. Mina8adj dac ogi koki aiamian a8iagon.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Kiabadj dac ki pabibagi8ag: “Acidak8ao tcibaiatigokag! Acidak8ao tcibaiatigokag!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilat kiabadj ogi aiamian a8iagon, aja nisinanaj odaiamian. Ogi inan dac: “Adi dac ka iji panaagedj? Ka8in kegon nidodji mikasin kidji gi panaagedj kidji gi odji nisagani8ipan. Niga anoki dac kidji papajacte8agani8idj, midac ke iji pagidinag.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Kiabadj dac enigok ki kitci pabibagi8agoban kidji acidak8a8agani8indjin Jesosan. Ogi cagozoma8an dac kegapitc Pilatan.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilat dac ki onendam kidji minadjin adi eji nda8endamindjin.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ogi pagidinan dac ini kodagian naben ka nda8enimagani8inipanin, ini8e kagi kiba8agani8inigobanen egi ojitonipanin kidji nak8itaomagani8indjin kitci ogiman acitc egi nici8enipanin. Ki inakonige dac kidji nisagani8indjin Jesosan, adi eji nda8endamindjin ini a8iagon.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Cimaganicag dac ogi madji8ina8an Jesosan kidji acidak8a8a8adjin. Meg8adj dac e iji8ina8adjin 8edi, ogi nagicka8a8an pejig naben, Sinen (Cyrène) odenakag e odjindjin, Simo ijinikazonigoban, kitigan akikag odosenigoban. Ogi na8adina8an dac acitc ogi mina8an Jesosan otcibaiatigomini kidji pimi8inandjin, odakanag Jesosikag e pimosendjin.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kitci mane a8iagog onosone8a8agoban Jesosan, acitc kitci mane ik8e8ag ma8ibanig acitc pabibagademobanig Jesosan odji.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesos ki k8ekigaba8i kidji kana8abamadjin ini ik8e8an, ogi inan dac: “Kina8a ik8e8ag Jerusalem ka tajikeieg, ka8in ma8imijikegon. Tiegodj ma8iok kina8a odji acitc kidabinodjijimi8ag.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kada odjitcise mega kidji ikidonani8ag: ‘Ca8endagozi8ag ik8e8ag ega ka kackito8adj kidji odabinodjijimi8adj, ega 8ikad egi nta8igia8adjin abinodjijan, acitc ega 8ikad egi tcodjocikea8adjin.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ii dac apitc, a8iagog kada aikido8ag: ‘Pik8adinan! Pidagodjiniok nina8itinakag!’ acitc: ‘Pik8adinajican! Nigeckaocinam!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Teb8e mega, kicpin iidi toda8agani8idj ajickatig, adi dac ke toda8agani8idj patesag?” Mi ka ikidodj Jesos.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Nijin kodagiag nabeg ka kitci panaage8adj ki acidji8inagani8ibanig kidji 8idji niboma8adjin Jesosan.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Apitc ka oditamo8adj 8edi “Tcibaictig8an” ka ijinikadenig, ki acidak8a8agani8i Jesos tcibaiatigokag. Nijin igi8e ka kitci panaage8adj acitc ki acidak8a8agani8i8ag ke8ina8a otcibaiatigomi8akag, midac nenida8ina Jesosikag ka iji padakicimagani8inigobanen otcibaiatigomi8an, pejig okitcinikikag inekena acitc pejig onamadinikikag.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesos dac ki ikido: “Nidadam! Kasiamaok opatado8ini8a! Ka8in mega okikendasina8a adi enakamigizi8adj.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Kitci mane a8iagog iima te8agoban e kijigabage8agobanen. Coda8innig ka niganizi8adj omanenima8abanin Jesosan e ikido8adj: “Kodagian a8iagon ogi pimadjian. Kada pimadjiidizoban sa 8in tibina8e, kicpin teb8e aiaa8idj aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, Kije Manidon kagi onabamigodjin.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Cimaganicag onazika8a8agoban acitc opapia8agoban. Ogi k8ag8e minaa8an cominaboni ka kitci 8isagagaminig,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 e ina8adjin: “Kicpin Coda8inni ogima aiaa8ian, kinigotc pimadjiidizon.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ojibiigani agokenigoban 8agidj octig8anikag e ikidomaganig: “Mi 8aa Coda8innig odogimami8an.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Pejig aa8e kagi kitci panaagedj ka agodjig tcibaiatigokag okitci mamanazomagoban Jesosan e inadjin: “Kana kin aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin? Pimadjiidizon dac kin tibina8e acitc pimadjiicinam!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Kodag dac aa kagi kitci panaagedj ogi kaganonan ini8e, e ikidodj: “Kana kikosasi Kije Manido? Kekin kigi inakonigo kidji nibo8an tcibaiatigokag.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 K8aiak kidinakonigomin kina8it, kitodadizomin mega 8edji nisigo8ag. 8in dac aa ka8in kegoni odji iji panaagesi.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ogi inan dac Jesosan: “Jesos! Mik8enimicin apitc tag8icinian kidji ogima8ian.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesos ogi inan: “Teb8e ki8idamon, ogajigag kiga 8idjiojinan 8ak8ig, 8edi ka iji8inagani8i8adj ka ca8endagozi8adj.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jesos dac ki kitci kiji8e: “Nidadam! Kipagidinamon nidjitcagoc.” Ka ick8a ikidodj ii, ki ick8anamo.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Cimaganici ogima 8eabadag ka ijisenig, ogi icpeniman Kije Manidon, acitc ki ikido: “Ketcinadj k8aiakodeegoban aa nabe.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Kakina igi8e kagi pija8agobanen e pi nda kijigabage8adj, ogi 8abadana8a adi ka iji8ebanig. Midac ka iji ki8e8adj e papakiteakiganeodizo8adj, kidji 8abadai8e8adj epitci kitci kackendamo8adj.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Kakina Jesos o8idji8aganan acitc igi8e ik8e8ag Galilee akikag kagi pi odji nosone8a8apanin Jesosan, 8asag tajigaba8ibanig, e kana8abi8adj adi eji8ebanig.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ogi nda 8abaman dac Pilatan kidji k8ag8edjimadjin Jesosan o8ia8ini.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Josep dac ogi nisakonan Jesosan o8ia8ini tcibaiatigokag, acitc ogi 8ik8eiginan 8abiskiginokag. Ogi nda naaton dac 8ibabikiniganikag kagi iji monaigadenig asinikag, ega 8ikad maci egi abadanigobanen.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Tcibaiatigogijiganogoban ii apitc, apitc ako meg8adj e medoni mikidamo8agobanen kidji Coda8inni aiamie kijiganig, acitc aja maia kegat madjitamaganogoban ii ka Coda8inni aiamie kijigag.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Igi8e ik8e8ag Galilee akikag kagi pi nosone8a8apanin Jesosan, ogi 8idji8a8an Josepan. Ki inabi8ag 8ibabikiniganikag, acitc ogi 8abadana8a adi kagi iji naatcigadenigobanen Jesosan o8ia8ini.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Midac ka iji ki8e8adj, e nda ojito8adj ka minomag8anig acitc pimideni ka minomag8anig kidji ato8adj Jesosan o8ia8inikag, mi ako e toda8agani8ipan a8iag e nibodj.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.