Lucas 23

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kakina ka ma8adjiidi8apan ma8asag ki pazig8i8ag, acitc Pilatikag ogi ijinija8a8an Jesosan.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ki madjita8ag dac kidji inactaona8adjin, e ikido8agobanen: “Nigi katcidinanan 8aa nabe e taji 8agackibinadjin nidanicinabeminanan. Ododjian a8iagon kidji kijika8andjin adi ka inendagozindjin inigik kidji mina8apanin kitci ogiman, acitc ‘Nin aa Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin’ ikido, acitc ‘Nidogima8inan’ ikido.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilat dac ogi k8ag8edjiman Jesosan: “Kin na Coda8innig odogimami8an?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilat dac ogi inan kitci aiamie ogiman acitc kakina a8iagon: “Ka8in kegon nimikasin kidji gi panaagedj 8aa nabe.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kiabadj eckam ki ani kitci kiji8e8ag e ikido8adj: “O8ik8adjian a8iagon kidji nak8ita8andjin kitci ogiman. Galilee akikag ki odji madjita kidji kikinoamagedj, mizi8e dac Coda (Judée) akikag ki paba ija, nogom dac aja ki pi tag8icin ooma.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Apitc Pilat ka nodag ii, ki k8ag8ed8e kicpin Galilee aki epitci odjinig8enin Jesosan.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Apitc dac ka nodagedj Galilee aki e odjindjin, Herod ka iji ogima8ipan, ogi ijinija8an Herodikag. Jerusalemikag mega meg8adj teban ii apitc Herod.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod dac ki kitci min8endam kidji 8abamadjin Jesosan. Ki nodageban mega e mikomagani8indjin Jesosan acitc aja 8eckadj o8i k8ag8e 8abamabanin, kidji gi 8abamadjin e mamada8izindjin.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Kitci mane dac kegoni ogi k8ag8edjimabanin, ka8in dac kegoni Jesosan ogi odji nak8e8ajitagosin.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig tebanig iima, acitc ogi kitci inactaona8abanin Jesosan.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herod acitc ocimaganiciman okitci manenima8abanin acitc okitci papia8abanin Jesosan. Ogi pizikamodina8abanin e kitci min8acinig okonasini, midac Pilatikag ka iji koki ijinija8a8adjin.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herod acitc Pilat kitci madjenimidibanig ako, midac ii e kijiganig ki madji kitci inenimidi8ag.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilat ogi ma8adjian Coda8inni kitci aiamie ogiman, ka niganizindjin, acitc kakina a8iagon.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Ogi inan dac: “Kigi pidji8idamaojim 8aa nabe e ikido8eg e 8ik8adjiadjin a8iagon kidji nak8ita8andjin kitci ogiman. Nigi k8ag8edjima dac mane kegoni meg8adj e kana8abamijieg. Ka8in dac odji pejig nidodji mikam8asin madji kegonan ka inactaoneg.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herod ke8in, ka8in kegoni ododji mikasin, mi 8edji ki koki pidjinija8adjin. Ka8in kegoni odji madji ijitcigesi 8aa nabe kidji odji nisagani8ipan.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Niga anoki dac kidji papajacte8agani8idj, midac ke iji pagidinag.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [E taso pibonig, meg8adj e Coda8inni Kitci Magocani8anig, Pilat opagidinabanin ako pejig takoniganan.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Kakina dac a8iagog ma8asag ki pibagi8ag: “Nici aa nabe, ninada8enimanan Barabbas kidji pagidinagani8idj!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabbas ki kiba8agani8igoban egi ojitogobanen kidji nak8itaomagani8indjin kitci ogiman Jerusalem odenakag acitc egi nici8egobanen.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilat dac o8i pagidinabanin Jesosan. Mina8adj dac ogi koki aiamian a8iagon.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kiabadj dac ki pabibagi8ag: “Acidak8ao tcibaiatigokag! Acidak8ao tcibaiatigokag!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Pilat kiabadj ogi aiamian a8iagon, aja nisinanaj odaiamian. Ogi inan dac: “Adi dac ka iji panaagedj? Ka8in kegon nidodji mikasin kidji gi panaagedj kidji gi odji nisagani8ipan. Niga anoki dac kidji papajacte8agani8idj, midac ke iji pagidinag.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Kiabadj dac enigok ki kitci pabibagi8agoban kidji acidak8a8agani8indjin Jesosan. Ogi cagozoma8an dac kegapitc Pilatan.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Pilat dac ki onendam kidji minadjin adi eji nda8endamindjin.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ogi pagidinan dac ini kodagian naben ka nda8enimagani8inipanin, ini8e kagi kiba8agani8inigobanen egi ojitonipanin kidji nak8itaomagani8indjin kitci ogiman acitc egi nici8enipanin. Ki inakonige dac kidji nisagani8indjin Jesosan, adi eji nda8endamindjin ini a8iagon.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Cimaganicag dac ogi madji8ina8an Jesosan kidji acidak8a8a8adjin. Meg8adj dac e iji8ina8adjin 8edi, ogi nagicka8a8an pejig naben, Sinen (Cyrène) odenakag e odjindjin, Simo ijinikazonigoban, kitigan akikag odosenigoban. Ogi na8adina8an dac acitc ogi mina8an Jesosan otcibaiatigomini kidji pimi8inandjin, odakanag Jesosikag e pimosendjin.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kitci mane a8iagog onosone8a8agoban Jesosan, acitc kitci mane ik8e8ag ma8ibanig acitc pabibagademobanig Jesosan odji.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Jesos ki k8ekigaba8i kidji kana8abamadjin ini ik8e8an, ogi inan dac: “Kina8a ik8e8ag Jerusalem ka tajikeieg, ka8in ma8imijikegon. Tiegodj ma8iok kina8a odji acitc kidabinodjijimi8ag.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kada odjitcise mega kidji ikidonani8ag: ‘Ca8endagozi8ag ik8e8ag ega ka kackito8adj kidji odabinodjijimi8adj, ega 8ikad egi nta8igia8adjin abinodjijan, acitc ega 8ikad egi tcodjocikea8adjin.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ii dac apitc, a8iagog kada aikido8ag: ‘Pik8adinan! Pidagodjiniok nina8itinakag!’ acitc: ‘Pik8adinajican! Nigeckaocinam!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Teb8e mega, kicpin iidi toda8agani8idj ajickatig, adi dac ke toda8agani8idj patesag?” Mi ka ikidodj Jesos.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Nijin kodagiag nabeg ka kitci panaage8adj ki acidji8inagani8ibanig kidji 8idji niboma8adjin Jesosan.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Apitc ka oditamo8adj 8edi “Tcibaictig8an” ka ijinikadenig, ki acidak8a8agani8i Jesos tcibaiatigokag. Nijin igi8e ka kitci panaage8adj acitc ki acidak8a8agani8i8ag ke8ina8a otcibaiatigomi8akag, midac nenida8ina Jesosikag ka iji padakicimagani8inigobanen otcibaiatigomi8an, pejig okitcinikikag inekena acitc pejig onamadinikikag.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesos dac ki ikido: “Nidadam! Kasiamaok opatado8ini8a! Ka8in mega okikendasina8a adi enakamigizi8adj.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Kitci mane a8iagog iima te8agoban e kijigabage8agobanen. Coda8innig ka niganizi8adj omanenima8abanin Jesosan e ikido8adj: “Kodagian a8iagon ogi pimadjian. Kada pimadjiidizoban sa 8in tibina8e, kicpin teb8e aiaa8idj aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, Kije Manidon kagi onabamigodjin.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Cimaganicag onazika8a8agoban acitc opapia8agoban. Ogi k8ag8e minaa8an cominaboni ka kitci 8isagagaminig,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 e ina8adjin: “Kicpin Coda8inni ogima aiaa8ian, kinigotc pimadjiidizon.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ojibiigani agokenigoban 8agidj octig8anikag e ikidomaganig: “Mi 8aa Coda8innig odogimami8an.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Pejig aa8e kagi kitci panaagedj ka agodjig tcibaiatigokag okitci mamanazomagoban Jesosan e inadjin: “Kana kin aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin? Pimadjiidizon dac kin tibina8e acitc pimadjiicinam!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Kodag dac aa kagi kitci panaagedj ogi kaganonan ini8e, e ikidodj: “Kana kikosasi Kije Manido? Kekin kigi inakonigo kidji nibo8an tcibaiatigokag.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 K8aiak kidinakonigomin kina8it, kitodadizomin mega 8edji nisigo8ag. 8in dac aa ka8in kegoni odji iji panaagesi.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ogi inan dac Jesosan: “Jesos! Mik8enimicin apitc tag8icinian kidji ogima8ian.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesos ogi inan: “Teb8e ki8idamon, ogajigag kiga 8idjiojinan 8ak8ig, 8edi ka iji8inagani8i8adj ka ca8endagozi8adj.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jesos dac ki kitci kiji8e: “Nidadam! Kipagidinamon nidjitcagoc.” Ka ick8a ikidodj ii, ki ick8anamo.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Cimaganici ogima 8eabadag ka ijisenig, ogi icpeniman Kije Manidon, acitc ki ikido: “Ketcinadj k8aiakodeegoban aa nabe.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kakina igi8e kagi pija8agobanen e pi nda kijigabage8adj, ogi 8abadana8a adi ka iji8ebanig. Midac ka iji ki8e8adj e papakiteakiganeodizo8adj, kidji 8abadai8e8adj epitci kitci kackendamo8adj.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Kakina Jesos o8idji8aganan acitc igi8e ik8e8ag Galilee akikag kagi pi odji nosone8a8apanin Jesosan, 8asag tajigaba8ibanig, e kana8abi8adj adi eji8ebanig.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ogi nda 8abaman dac Pilatan kidji k8ag8edjimadjin Jesosan o8ia8ini.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Josep dac ogi nisakonan Jesosan o8ia8ini tcibaiatigokag, acitc ogi 8ik8eiginan 8abiskiginokag. Ogi nda naaton dac 8ibabikiniganikag kagi iji monaigadenig asinikag, ega 8ikad maci egi abadanigobanen.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tcibaiatigogijiganogoban ii apitc, apitc ako meg8adj e medoni mikidamo8agobanen kidji Coda8inni aiamie kijiganig, acitc aja maia kegat madjitamaganogoban ii ka Coda8inni aiamie kijigag.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Igi8e ik8e8ag Galilee akikag kagi pi nosone8a8apanin Jesosan, ogi 8idji8a8an Josepan. Ki inabi8ag 8ibabikiniganikag, acitc ogi 8abadana8a adi kagi iji naatcigadenigobanen Jesosan o8ia8ini.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Midac ka iji ki8e8adj, e nda ojito8adj ka minomag8anig acitc pimideni ka minomag8anig kidji ato8adj Jesosan o8ia8inikag, mi ako e toda8agani8ipan a8iag e nibodj.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.