Lucas 10

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ick8a dac ii, Jesos ogi onabaman nij8asomidana acitc nijin (72) kodagian a8iagon, acitc nenijin ogi madjinija8an nigan, kakina odenan acitc odenajican kagi inendagiban 8in tibina8e kidji ijapan.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ogi inan dac: “Mi maia kitiganan ejinagozi8adj a8iagog. Kitci manedon kitiganan ke ma8adjitcigadegin, midac eta ka8in tibisesi8ag mikimo8innig. Pagosenimik dac Kije Manido, 8in ka tibendagin kitiganan, kidji ijinija8adjin mane kodagian mikimo8innin kidji ma8adjitondjin okitiganan.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Mi iji ijaok! Mi tabickotc mantcenicesag ka ijinija8agani8i8adj nena8idj maiganikag e ijinagozieg e madjinijaonagok.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ka8in madji8idokegon conia8aj, ka8in kek8an mackimod, ka8in kek8an makizinan. Ka8in kibisikakegon kidji anamika8eg a8iag meg8adj e pimodeieg.”
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Apitc pidigeieg a8iag omigi8amikag, pinama ikidok oo8e: ‘Kije Manido oga minan pekadendamo8ini kakina oo migi8amikag ka tajikendjin.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Kicpin a8iag iima ka tajikedj iji nda8endag Kije Manidon opekadendamo8ini ka migi8endjin, teb8e oga odisigon ii pekadendamo8ini kagi k8ag8ed8eieg 8in odji. Kicpin dac ega iji nda8endag, ka8in kada minagani8isi.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Meg8adj dac e teieg iima odenakag, tajikeok iima migi8amikag, misa midjiok acitc minik8eok 8egonenigotc ke minigo8eg. Mikimo8inni mega inendagozi kidji kijika8agani8idj. Ka8in dac pijicig pabamadjigekegon.”
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Apitc pidigeieg pejig odenakag acitc nda8enimigo8eg, midjiok 8egonen ke acamigo8eg.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Kigeikog ka akozi8adj iima odenag ka te8adj, acitc 8idamaokog a8iagog iima ka tajike8adj: ‘Aja pi peconag8ani Kije Manido Odogima8i8in kina8akag.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Apitc dac pejig odena pidigeieg, ega dac iji nda8enimigo8eg, madjiadok mikanan iima odenakag. Ikidok dac:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Nipapa8isidonananan nimakizinanan, kidji papa8ibant8aagin kidodenami8akag ka odjiseg minigonac, kidji gi kikendameg Kije Manido ega e min8endamieg. Ka8in 8ikad 8anikekegon oo8e, aja pi peconag8ani Kije Manido Odogima8i8in kina8akag,’ kiga 8idamagem.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ki8idamonom, apitc odjitcisenig Kije Manido kidji tibakonigedj, na8adj a8acamej oga sogi pajacte8an ini8e a8iagon iima odenag ka tajikendjin, apitc8in ini8e madji a8iagon 8eckadj Sodom odenag ka tajikenipanin.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a ka tajikeieg Korazin (Chorazin) odenag acitc kina8a ka tajikeieg Betseda (Bethsaïda) odenag! Kitci mane mega nigi iji mamada8izinan kidodenami8akag, ka8in dac misa8adj ki8i odji an8endizosim. Kicpin ini mamada8izi8inan ki todjigadegibanin 8eckadj 8edi Tir (Tyr) acitc Sidon odenakag, igi madji a8iagog iima ka tajike8apan aja 8eckadj kadagi makade8eginoobanig kidji 8abadai8e8adj e an8endizo8adj.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Apitc dac odjitcisenig Kije Manido kidji tibakonigedj, na8adj a8acamej kiga sogi pajacteogom apitc8in igi8e a8iagog 8eckadj Tir acitc Sidon ka tajike8apan.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kina8a dac Kaponaom (Capernaüm) odenag ka tajikeieg, ‘Nikitci apitendagozimin’ kidinendana8a na? Tiegodj dac Kije Manido kiga kitci sogi pajacteogo8a.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Okikinoamaganan kiabadj ogi inan: “Aa8e ke ndotago8eg8en, kenin ninadotag, acitc aa8e ke ana8etago8eg8en, kenin nidana8etag. Aa8e dac ke ana8etaojidj, odana8eta8an ke8in ini8e kagi pidjinijaojindjin.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ka nij8asomidana acitc niji8adj (72) a8iagog e neniji8adj kagi ijinija8agani8i8apan ogi kitci modjigendana8aban apitc ka pi koki ki8e8adj. Ki ikido8ag: “Tebendjigean! 8a8adj madji manidog ninadotagonanag apitc e sagidjinija8agid8a a8iagokag e abadjito8ag ki8izon.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Jesos ogi nak8e8ajian: “Nigi 8abama kitci madji manido 8ak8ig e odagodjig tabickotc inimiki.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ndotamok! Kigi mininom macka8izi8in kidji gi magocka8eg8a kinebigog acitc ka pitcibo8inezi8adj mandjocag, acitc kidji gi cagodjito8eg mizi8e kitci madji manido omacka8izi8in. Ka8in kegoni kigagi iji madji todagosi8a.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Misa8adj dac, ka8in kitci modjigendakegon madji manidog e ndotago8eg. Tiegodj, modjigendamok 8ak8ig e ojibiigadegin ki8izoni8a.” Mi ka ikidodj Jesos.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Maiagotc ii apitc, Jesos ogi minigon Mino Manidon kidji kitci modjigendag. Ki aiamie dac e ikidodj: “Nidadam, kin ka Tibendamanin 8ak8ig acitc aki, mig8etc kidinin, osa mega kigi kikendamonag abinodjijag kegonan ka kadama8ad8a a8iagog ka kagita8endamo8adj acitc ka omidonendjigani8adj. Nidadam! Teb8e mi ii8e kin kagi iji nda8endaman kidji ijinag8ag.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Ogi inan dac a8iagon: “Kakina macka8izi8ini Nidadam nigi minig. Ka8in a8iag nikikenimigosi, midac eta Nidadam nikikenimig. Ka8in a8iag okikenimasin Nidadaman, midac eta nin Og8izisan nikikenima, acitc igi8e ka nda8enimag8a kidji kikenima8adjin.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Mina8adj Jesos ki iji k8ekigaba8i acitc okikinoamaganan eta ogi inan: “Kica8endagozim kina8a ka 8abadameg adi eji 8abadameg.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ki8idamonom, kitci mane niganadjimo8innig acitc kitci ogimag ogi kitci nda8endana8a kidji iji 8abadamo8adj ka iji 8abadameg, ka8in dac ododji 8abadasina8a. Ogi kitci nda8endana8a kidji nodamo8adj ka iji nodameg, ka8in dac ododji nodasina8a.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Nigodin pejig Coda8inni kikinoamage8inni ogi nda 8abamagoban Jesosan kidji k8ag8e katcidinadjin anodj kidji iji nak8e8ajii8endjin. Ogi k8ag8edjiman dac: “Kikinoamage8inni! Adi ke todamaban kidji gi odisigo8an kagige pimadizi8in?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jesos ogi nak8e8ajian: “8egonen mezinadenig Kije Manido odinakonige8inikag? Adi eji nisidotaman apitc e nabo8adaman?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Aa nabe ogi nak8e8ajian:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jesos ogi inan: “8e8enda kigi nak8e8ajit8a. Misa todan ii, midac kidji aiaman kagige pimadizi8in.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Aa8e dac Coda8inni kikinoamage8inni 8i k8ag8e 8abadai8e ega e migodjimodj. Mina8adj dac ogi k8ag8edjiman Jesosan: “A8enen aa nidjipimadizim?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nigodin pejig nabe Jerusalem odenag ki odji madja, Jeriko (Jéricho) odenag e ani nisamadji8edj. Meg8adj dac e pimodedj, kimodi8innig ogi na8adjibina8an. Ogi manikonaebina8an acitc ogi kimodima8an odaimini. Ogi migana8an acitc mi ka ijia8adjin kegat egi nisa8adjin.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Maia mika pimosegoban, pejig aiamie ogima pejig8an mikanani ki ani ijagoban. Apitc dac ka 8abamadjin ini naben, ogi kabika8an k8ekikana mikanakag eji pimosedj.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Kegapitc pejig aiamie anodagan ogi oditan iima acitc ogi nazika8an ini naben, midac ke8in ogi kabika8an k8ekikana mikanakag eji pimosedj.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Kegapitc dac kiabadj pejig nabe, Samani (Samarie) akig ka odjipan, mi ii pejig8an mikanani ka iji pimodegobanen, ogi pi odisan. Apitc ka 8abamadjin ini naben, ogi kitci kidimageniman.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ogi nazika8an dac. Ogi siginan cominaboni e kiziaba8adodjin iima ka iji namezindjin, acitc pimideni ogi pozinan ega kidji kitci 8isagendamindjin, midac ka iji sidopinadjin. Mina8adj omisabozomikag ogi iji 8agidasan acitc ogi iji8inan nibe8igi8amikag. Iima dac ogi taji kana8eniman.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 8iabanig, ogi minan ka mikidamindjin nibe8igi8amini conian acitc ogi inan: ‘8e8enda kana8enim aa nabe. Apitc mina8adj pijaian ooma, nin kiga kijikaon kicpin ani8ag tcaginigean 8in odji.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Jesos dac ogi k8ag8edjiman ini kikinoamage8innin: “Aa8e nabe ka miganagani8idj, adi ini8e ka nisindjin maia o8idjipimadiziman, enendaman kin?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Aa Coda8inni kikinoamage8inni ogi nak8e8ajian: “Aa8e sa ka kidimagenimadjin.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jesos acitc okikinoamaganan pimodebanig. Ogi oditana8a pejig odenajicini, iima dac pejig ik8e8an, Mata (Marthe) ijinikazonigoban, ogi pidigeigo8an omigi8aminikag.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Pejig tebanin o8idjiki8en ka ik8e8indjin, Mani ijinikazonigoban. Aa dac Mani nigan Jesosikag ki abi, midac otaji ndota8abanin adi eji kikinoamagendjin.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mata ka8in odji pejig omin8endasinaban meg8adj kitci tinataban e tcibak8edj kidji gi acamadjin kakina a8ian. Kegapitc ogi pi inan Jesosan: “Tebendjigean! Kana kinigodinendasin nicimej ega e 8idjiijidj kidji tcibak8eian kakina a8iagog kidji gi 8isini8adj? Kadjinijao kidji 8idjiijidj!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ka Tibendjigedj dac ogi nak8e8ajian: “Mata! Kikitci animendan acitc kikitci mamidonendan mane kegon.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Pejig dac eta kegon apitendag8an. Mani dac ogi onendan adi ma8adji ke iji mino ijitcigedj. Ka8in 8ikad a8ian ogagi makamigosin ii.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.