Lucas 10

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ick8a dac ii, Jesos ogi onabaman nij8asomidana acitc nijin (72) kodagian a8iagon, acitc nenijin ogi madjinija8an nigan, kakina odenan acitc odenajican kagi inendagiban 8in tibina8e kidji ijapan.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ogi inan dac: “Mi maia kitiganan ejinagozi8adj a8iagog. Kitci manedon kitiganan ke ma8adjitcigadegin, midac eta ka8in tibisesi8ag mikimo8innig. Pagosenimik dac Kije Manido, 8in ka tibendagin kitiganan, kidji ijinija8adjin mane kodagian mikimo8innin kidji ma8adjitondjin okitiganan.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Mi iji ijaok! Mi tabickotc mantcenicesag ka ijinija8agani8i8adj nena8idj maiganikag e ijinagozieg e madjinijaonagok.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ka8in madji8idokegon conia8aj, ka8in kek8an mackimod, ka8in kek8an makizinan. Ka8in kibisikakegon kidji anamika8eg a8iag meg8adj e pimodeieg.”
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Apitc pidigeieg a8iag omigi8amikag, pinama ikidok oo8e: ‘Kije Manido oga minan pekadendamo8ini kakina oo migi8amikag ka tajikendjin.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Kicpin a8iag iima ka tajikedj iji nda8endag Kije Manidon opekadendamo8ini ka migi8endjin, teb8e oga odisigon ii pekadendamo8ini kagi k8ag8ed8eieg 8in odji. Kicpin dac ega iji nda8endag, ka8in kada minagani8isi.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Meg8adj dac e teieg iima odenakag, tajikeok iima migi8amikag, misa midjiok acitc minik8eok 8egonenigotc ke minigo8eg. Mikimo8inni mega inendagozi kidji kijika8agani8idj. Ka8in dac pijicig pabamadjigekegon.”
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Apitc pidigeieg pejig odenakag acitc nda8enimigo8eg, midjiok 8egonen ke acamigo8eg.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Kigeikog ka akozi8adj iima odenag ka te8adj, acitc 8idamaokog a8iagog iima ka tajike8adj: ‘Aja pi peconag8ani Kije Manido Odogima8i8in kina8akag.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Apitc dac pejig odena pidigeieg, ega dac iji nda8enimigo8eg, madjiadok mikanan iima odenakag. Ikidok dac:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Nipapa8isidonananan nimakizinanan, kidji papa8ibant8aagin kidodenami8akag ka odjiseg minigonac, kidji gi kikendameg Kije Manido ega e min8endamieg. Ka8in 8ikad 8anikekegon oo8e, aja pi peconag8ani Kije Manido Odogima8i8in kina8akag,’ kiga 8idamagem.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ki8idamonom, apitc odjitcisenig Kije Manido kidji tibakonigedj, na8adj a8acamej oga sogi pajacte8an ini8e a8iagon iima odenag ka tajikendjin, apitc8in ini8e madji a8iagon 8eckadj Sodom odenag ka tajikenipanin.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a ka tajikeieg Korazin (Chorazin) odenag acitc kina8a ka tajikeieg Betseda (Bethsaïda) odenag! Kitci mane mega nigi iji mamada8izinan kidodenami8akag, ka8in dac misa8adj ki8i odji an8endizosim. Kicpin ini mamada8izi8inan ki todjigadegibanin 8eckadj 8edi Tir (Tyr) acitc Sidon odenakag, igi madji a8iagog iima ka tajike8apan aja 8eckadj kadagi makade8eginoobanig kidji 8abadai8e8adj e an8endizo8adj.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Apitc dac odjitcisenig Kije Manido kidji tibakonigedj, na8adj a8acamej kiga sogi pajacteogom apitc8in igi8e a8iagog 8eckadj Tir acitc Sidon ka tajike8apan.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Kina8a dac Kaponaom (Capernaüm) odenag ka tajikeieg, ‘Nikitci apitendagozimin’ kidinendana8a na? Tiegodj dac Kije Manido kiga kitci sogi pajacteogo8a.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Okikinoamaganan kiabadj ogi inan: “Aa8e ke ndotago8eg8en, kenin ninadotag, acitc aa8e ke ana8etago8eg8en, kenin nidana8etag. Aa8e dac ke ana8etaojidj, odana8eta8an ke8in ini8e kagi pidjinijaojindjin.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ka nij8asomidana acitc niji8adj (72) a8iagog e neniji8adj kagi ijinija8agani8i8apan ogi kitci modjigendana8aban apitc ka pi koki ki8e8adj. Ki ikido8ag: “Tebendjigean! 8a8adj madji manidog ninadotagonanag apitc e sagidjinija8agid8a a8iagokag e abadjito8ag ki8izon.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jesos ogi nak8e8ajian: “Nigi 8abama kitci madji manido 8ak8ig e odagodjig tabickotc inimiki.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ndotamok! Kigi mininom macka8izi8in kidji gi magocka8eg8a kinebigog acitc ka pitcibo8inezi8adj mandjocag, acitc kidji gi cagodjito8eg mizi8e kitci madji manido omacka8izi8in. Ka8in kegoni kigagi iji madji todagosi8a.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Misa8adj dac, ka8in kitci modjigendakegon madji manidog e ndotago8eg. Tiegodj, modjigendamok 8ak8ig e ojibiigadegin ki8izoni8a.” Mi ka ikidodj Jesos.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Maiagotc ii apitc, Jesos ogi minigon Mino Manidon kidji kitci modjigendag. Ki aiamie dac e ikidodj: “Nidadam, kin ka Tibendamanin 8ak8ig acitc aki, mig8etc kidinin, osa mega kigi kikendamonag abinodjijag kegonan ka kadama8ad8a a8iagog ka kagita8endamo8adj acitc ka omidonendjigani8adj. Nidadam! Teb8e mi ii8e kin kagi iji nda8endaman kidji ijinag8ag.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ogi inan dac a8iagon: “Kakina macka8izi8ini Nidadam nigi minig. Ka8in a8iag nikikenimigosi, midac eta Nidadam nikikenimig. Ka8in a8iag okikenimasin Nidadaman, midac eta nin Og8izisan nikikenima, acitc igi8e ka nda8enimag8a kidji kikenima8adjin.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mina8adj Jesos ki iji k8ekigaba8i acitc okikinoamaganan eta ogi inan: “Kica8endagozim kina8a ka 8abadameg adi eji 8abadameg.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ki8idamonom, kitci mane niganadjimo8innig acitc kitci ogimag ogi kitci nda8endana8a kidji iji 8abadamo8adj ka iji 8abadameg, ka8in dac ododji 8abadasina8a. Ogi kitci nda8endana8a kidji nodamo8adj ka iji nodameg, ka8in dac ododji nodasina8a.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Nigodin pejig Coda8inni kikinoamage8inni ogi nda 8abamagoban Jesosan kidji k8ag8e katcidinadjin anodj kidji iji nak8e8ajii8endjin. Ogi k8ag8edjiman dac: “Kikinoamage8inni! Adi ke todamaban kidji gi odisigo8an kagige pimadizi8in?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesos ogi nak8e8ajian: “8egonen mezinadenig Kije Manido odinakonige8inikag? Adi eji nisidotaman apitc e nabo8adaman?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Aa nabe ogi nak8e8ajian:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesos ogi inan: “8e8enda kigi nak8e8ajit8a. Misa todan ii, midac kidji aiaman kagige pimadizi8in.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Aa8e dac Coda8inni kikinoamage8inni 8i k8ag8e 8abadai8e ega e migodjimodj. Mina8adj dac ogi k8ag8edjiman Jesosan: “A8enen aa nidjipimadizim?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nigodin pejig nabe Jerusalem odenag ki odji madja, Jeriko (Jéricho) odenag e ani nisamadji8edj. Meg8adj dac e pimodedj, kimodi8innig ogi na8adjibina8an. Ogi manikonaebina8an acitc ogi kimodima8an odaimini. Ogi migana8an acitc mi ka ijia8adjin kegat egi nisa8adjin.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Maia mika pimosegoban, pejig aiamie ogima pejig8an mikanani ki ani ijagoban. Apitc dac ka 8abamadjin ini naben, ogi kabika8an k8ekikana mikanakag eji pimosedj.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Kegapitc pejig aiamie anodagan ogi oditan iima acitc ogi nazika8an ini naben, midac ke8in ogi kabika8an k8ekikana mikanakag eji pimosedj.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Kegapitc dac kiabadj pejig nabe, Samani (Samarie) akig ka odjipan, mi ii pejig8an mikanani ka iji pimodegobanen, ogi pi odisan. Apitc ka 8abamadjin ini naben, ogi kitci kidimageniman.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ogi nazika8an dac. Ogi siginan cominaboni e kiziaba8adodjin iima ka iji namezindjin, acitc pimideni ogi pozinan ega kidji kitci 8isagendamindjin, midac ka iji sidopinadjin. Mina8adj omisabozomikag ogi iji 8agidasan acitc ogi iji8inan nibe8igi8amikag. Iima dac ogi taji kana8eniman.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 8iabanig, ogi minan ka mikidamindjin nibe8igi8amini conian acitc ogi inan: ‘8e8enda kana8enim aa nabe. Apitc mina8adj pijaian ooma, nin kiga kijikaon kicpin ani8ag tcaginigean 8in odji.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Jesos dac ogi k8ag8edjiman ini kikinoamage8innin: “Aa8e nabe ka miganagani8idj, adi ini8e ka nisindjin maia o8idjipimadiziman, enendaman kin?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Aa Coda8inni kikinoamage8inni ogi nak8e8ajian: “Aa8e sa ka kidimagenimadjin.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jesos acitc okikinoamaganan pimodebanig. Ogi oditana8a pejig odenajicini, iima dac pejig ik8e8an, Mata (Marthe) ijinikazonigoban, ogi pidigeigo8an omigi8aminikag.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Pejig tebanin o8idjiki8en ka ik8e8indjin, Mani ijinikazonigoban. Aa dac Mani nigan Jesosikag ki abi, midac otaji ndota8abanin adi eji kikinoamagendjin.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mata ka8in odji pejig omin8endasinaban meg8adj kitci tinataban e tcibak8edj kidji gi acamadjin kakina a8ian. Kegapitc ogi pi inan Jesosan: “Tebendjigean! Kana kinigodinendasin nicimej ega e 8idjiijidj kidji tcibak8eian kakina a8iagog kidji gi 8isini8adj? Kadjinijao kidji 8idjiijidj!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ka Tibendjigedj dac ogi nak8e8ajian: “Mata! Kikitci animendan acitc kikitci mamidonendan mane kegon.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Pejig dac eta kegon apitendag8an. Mani dac ogi onendan adi ma8adji ke iji mino ijitcigedj. Ka8in 8ikad a8ian ogagi makamigosin ii.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.