João 7

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mina8adj dac, Jesos ki paba ija Galilee akini. Ka8in 8i paba ijasiban Coda (Judée) akini, Coda8innig mega iima ka niganizi8adj o8i nanada8i nisa8abanin.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Aja peconag8anoban ka Coda8inni8ikijigag, mi apitc ako e ma8adjiidi8apan Jerusalemikag acitc nibaganikag ako tajikebanig.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Jesos dac o8idjiki8en ogi igon: “Ooma odji madjan, Coda akikag dac ijan, kidji 8abadamo8adj ke8ina8a 8edi ka 8i nosoneok8a adi e iji kitci kackito8an.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ka8in a8iag okadosin ka iji kackitodj kicpin nda8endag kidji kikenimagani8idj. Kicpin dac teb8e ii ka iji kitci kackito8an, 8abadaik kakina a8iagog 8edi adi eji kackito8an,” ki ikido8ag.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ka8in mega 8a8adj o8idjiki8en oteb8etagosibanin.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesos dac ogi inan: “Ka8in maci odjitcisesinon kidji madjaiaban, pekic dac kina8a kabe minoapitc ijise kidji ijaiegoban.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kina8a ka8in kimadjenimigosi8ag a8iagog ka ana8enima8adjin Kije Manidon, ka8in mega kegoni tag8asini ke odji madjenimigo8egoban. Nin dac nimadjenimigog, ni8idama8ag mega e madji ijitcige8adj.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ijaok dac ka iji ma8adjiidinani8ag. Nin dac ka8in maci niga ijasi, ka8in mega maci odjitcisesinon kidji ijaiaban.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Oo dac ka ikidodj, Jesos kiabadj 8enibik ki tajike Galilee akikag.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ka ick8a ijandjin dac Jesos o8idjiki8en ka iji ma8adjiidinani8anig, Jesos ki kimodji ija ke8in, ega kidji nisida8inagozidj.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 8edi dac ka iji ma8adjiidinani8anig, Coda8innig ka niganizi8adj onanada 8abama8abanin Jesosan. Ikidobanig: “Adi dac e tag8en?”Mikana ejinag8agiban Jerusalem odenag |src="HK00236B.TIF" size="col" ref="JHN 7.11"
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Igi kitci mane a8iagog kagi ma8adjiidi8agobanen 8edi, okimodji mamikoma8abanin Jesosan. Nandam ikidobanig: “Kitci k8aiakozi aa.” Kodagiag dac ikidobanig: “Ka8in ii! O8agackibinan mega a8iagon.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ka8in dac a8iag kiji8esiban e mikomadjin Jesosan, okosa8abanin mega Coda8innin ka niganizindjin.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Apitc e ani abita ick8a ma8adjiidinani8anig, Jesos ki ija Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag acitc ki madjita kidji kikinoamagedj.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Coda8innig ka niganizi8adj kitci mamakadendamobanig. “Adi 8edji kackitodj kidji iji kikinoamagedj, ega 8ikad egi kikinoama8agani8idj?” ikidobanin.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Oo8e ka kikinoamageian, ka8in nin enendaman nidiji kikinoamagesi. Kije Manidokag odjimagan, 8in kagi pidjinijaojidj.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 A8enenigotc ka 8i ijitadj adi Kije Manidon ka iji nda8endamindjin, oga kikendan kicpin Kije Manidokag odjimaganig nikikinoamage8ini kek8an ninikag eta odjimaganig.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 A8iag e ikidodj adi enendag 8in tibina8e, 8in eta 8i apitenimagani8i. Anic dac a8iag e nda8endag kidji apitenimagani8indjin ini kagi pidjinijaogodjin, teb8e aa, ka8in kagina8ickisi.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mois kigi minigo8a aiamie inakonige8ini, kana? Pekic dac ka8in pejig iaga e tacieg mizi8e kinosoneasina8a. 8egonen dac 8edji nanada8i nisijieg?” ki ikido Jesos.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ini a8iagon ogi nak8e8ajiigon: “Ketcinadj kikigickagodok madji manido. A8enen nenada8i nisik?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesos dac ogi inan: “Pejig mamada8izi8in nigi todan e aiamie kijigag, acitc kakina kigi kitci mamakadenimijim.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mois kigi inakonigo8a kidji pak8ej8eg8a kig8izisi8ag. Ka8in dac 8in eta Mois kagi iji inakonigedj, ke8ina8a 8eckadj kikitci anicinabeminabanig ab8amaci Mois ogi aiana8a ii inakonige8ini. Midac kidanokim kidji pak8ej8agani8i8adj kig8izisi8ag nianeniokajik eck8a nta8igi8adj, misa8adj e aiamie kijiganig.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Kicpin dac kackito8eg kidji pak8ej8eg ockina8es e aiamie kijiganig kidji gi kana8endamegon Mois odinakonige8inan, adi 8edji kiji8azieg mizi8e egi kigeag pejig nabe e aiamie kijiganig?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ka8in a8iag inactaonakegon egi panaagedj ab8amaci ketcinamendameg. Nanada 8abadamok teb8e8in, k8aiak kidji kikendameg adi ka inakamigizidj,” ogi inan.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nandam a8iagog Jerusalem ka odji8adj ikidobanig: “Kana mi aa nabe ka k8ag8e nisagani8idj?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 8adan aa! Taji kikinoamage ka iji manenani8anig acitc ka8in kegoni inagani8isi. Ka niganizi8adj ne8ad oketcinamenima8adog8enan mi ini8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, kana?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Pekic dac apitc tag8icig aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, ka8in a8iag oga kikendasin adi ka odjindjin. Aa dac nabe kikikenimanan adi 8edjidj,” ki ikido8ag.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Meg8adj dac Jesos kagik8eban kitci aiamiemigi8amikag, ki ikido e kiji8edj: “Teb8e na kikikenimijim? Teb8e na kikikendana8a adi 8edjian? Ka8in nin tibina8e nidodji pidjinijaodizosi. Kije Manido kagi pidjinijaojidj, mi aa maiagotc e teb8eiendagozidj. Ka8in dac kina8a kikikenimasi8a8a.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nin dac nikikenima. Ka iji tedj mega nidodji acitc 8in aa kagi pidjinijaojidj,” ki ikido.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Midac nandam igi8e a8iagog ogi k8ag8e takona8an Jesosan. Ka8in dac a8iag ododji kackiasin kidji katcidinadjin. Ka8in mega maci odjitcisesiniban kidji takonagani8idj.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kitci mane dac a8iagog ka iji ma8adjiidi8adj ogi teb8eta8a8an. Ikidobanig dac: “Apitc tag8icig aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, na8adj na mane kada iji mamada8izi apitc8in aa nabe eji kackitodj?” ki ikido8ag.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ki nodage8ag adi eji kimodji ikidonani8anig, Jesosan e mikomagani8indjin. Midac Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ogi ijinija8a8an ini8eni8an ka kana8endamindjin kitci aiamiemigi8amini kidji a8i takonandjin Jesosan.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesos dac ki ikido: “Ka8in aja kin8ej niga tesi kina8akag. Aja mega kegat niga nda 8abama aa8e kagi pidjinijaojidj.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ii dac apitc, kiga nanada 8abamijim, ka8in dac kiga mikaojisim. Ka8in acitc kigagi ijasim adi ke teian,” ki ikido.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Coda8innig ka niganizi8adj k8ag8edjimidibanig: “Adi ke ijadj ega kidji kackito8ak kidji mika8aiak? Kada ija na kidji nda 8abamadjin kodagian Coda8innin, omigi8aminikag kagi odji sagidjinija8agani8indjin, Kanes (Grèce) akikag ka a8i tajikendjin? Oga kikinoama8an na a8iagon Kanes aki ka odjindjin?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ikido aa nabe: ‘Kiga nanada 8abamijim, ka8in dac kiga mikaojisim,’ acitc: ‘Ka8in kigagi ijasim adi ke teian.’ Adi 8a ikidodj?” ki inidi8ag.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ma8adji apitendag8anoban ick8eag kijik ka ma8adjiidinani8ag. Ii apitc Jesos ki tajigaba8i acitc ki pibagi: “Kicpin a8iag 8i minik8edj, nida pi nazikag acitc niga mina kidji minik8edj.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Mi ke ijinagozidj aa ka teb8etaojidj, nibini ka migi8emaganig pimadizi8ini kidji kitci odjidji8anig odeikag, mi iidi ekidomaganig Kije Manido Omazinaigan,” ki ikido.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesos omikomabanin Mino Manidon, ini8e ke teb8etagopanin kidji odisigondjin. Ka8in mega maci ododji odisigosi8an Mino Manidon ka teb8etamo8adj. Jesos mega ka8in maci odji koki ijasi Odadamikag kidji gi icpendagozidj.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Nandam a8iagog ka nodamo8adj ka ikidondjin Jesosan, ikidobanig: “Ketcinadj mi aa nabe niganadjimo8inni ka piaiak.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Kodagiag dac ikidobanig: “Mi aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Mazinadeni mega Kije Manido Omazinaiganikag Davidikag kidji odaiagizidj aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, acitc Betleem kidji iji nta8igidj, ka iji tajikegobanen David,” ikidobanig.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Midac pepakan ogi inenima8an Jesosan.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Nandam o8i takona8abanin Jesosan, ka8in dac a8iag kegoni ododji toda8asin.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Igi8e ka kana8endamo8adj kitci aiamiemigi8amini ogi koki nda 8abama8an Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan. Ki k8ag8edjimagani8i8ag dac: “Adi 8edji ega ki pidji8ineg?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Igi8e dac ka kana8endamo8adj kitci aiamiemigi8amini ki nak8e8ajit8a8ag: “Ka8in 8ikad a8iag odji kikinoamagesi ka iji kikinoamagedj aa nabe.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Midac Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ogi k8ag8edjima8an ini8e ka kana8endamindjin kitci aiamiemigi8amini: “Kigi 8agackibinigom na kekina8a?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Te na pejig Coda8inni ka niganizidj kek8an pejig Coda8inni ka nagadjitodjin inakonige8inan egi teb8eta8adjin? Ka8in 8a8adj pejig ka taci8adj ogi teb8eta8asi8an!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Igi dac a8iagog ka teb8eta8a8adjin ka8in okikendasina8an Moisan odinakonige8inan. Mi ini8e Kije Manido kagi ikidodj kidji nici8anadjiondjin.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Aa dac nabe Nikodem ka ijinikazogobanen ke8in iima tegoban, mi aa pejig ka taci8adj Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan. Mi 8aa abidin kagi nda 8abamadjin Jesosan. Ogi inan dac kodagian o8idji niganizi8inniman:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Kidinakonige8inanan ikidomaganon ega kidji tibakonagani8idj a8iag ab8amaci nodageiak adi e ikidodj acitc ab8amaci kikendamak adi maia ka inakamigizidj.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ogi nak8e8ajia8an dac: “Galileekag na kidodji kekin? Nabo8adan Kije Manido Omazinaigan, midac kiga kikendan ega 8ikad pejig niganadjimo8inni Galileekag egi odjidj,” ki ikido8ag. [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Midac kakina ki ki8e8ag omigi8ami8akag.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.