João 5
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB
1 Kegapitc Jesos ki koki ija 8edi Jerusalem, Coda8innig pejig omagocani8an odji.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Iima dac Jerusalem tag8anoban “mantcenici ick8adem” ka ijinikadenig. Pecodj iima tag8anoban ka iji kabacimonani8ag, e nanotesisagag ke iji tabina8icimonani8ag. Ii8e dac ka iji kabacimonani8ag “Betsata” (Bethzatha) ijinikade Coda8inni ijigij8e8in.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Manebanig dac iima ka akozi8adj e taji pimakocino8adj tesisagakag, ega ka 8abi8adj, ka atci8icka8adj, acitc ega ka mazika8adj. [Opitona8aban dac nibini kidji mamadagamisenig.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Kije Manido mega pejig odajeniman pi nda otadigotobanin ako nanigodin nibini kidji mamadagamisenig. Apitc dac ijisenigiban, aa nitam ka akozidj ke ipaniodj nibikag kada kige adigotc enapinedj.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Iima dac tegoban pejig nabe e akozipan, aja nisomidana acitc nianenio (38) pibon akozigoban.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Apitc Jesos ka 8abamadjin ini a8ian e pimakocinindjin, acitc e kikenimadjin aja kitci 8eckadj e odji akozinipanin, ogi k8ag8edjiman: “Ki8i kige na?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Aa ka akozidj ki ikido: “Ka8in a8iag tesi kidji iji8inijidj nibikag apitc ako e mamadagamiseg. Apitc ako k8ag8e ipanio8an nibikag, aja kodag a8iag ipanio ab8amaci nin.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesos dac ogi inan: “8anickan, odapinan kidapicimon acitc pimosen.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Teci8ag dac aa a8iag ki kige. Ogi odapinan odapicimon acitc mi ka iji pimosedj.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Midac nandam Coda8innig ka niganizi8adj ogi ina8an ini a8ian kagi kigendjin: “Ogajigag aiamie kijigan acitc ikidomaganon kidinakonige8inanan ega e inendagozian kidji pimi8ido8an kidapicimon.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Aa8e dac nabe ogi nak8e8ajian: “Aa8e ka kigeijidj nigi 8idamag: ‘Odapinan kidapicimon acitc pimosen,’ nigi inig.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Midac igi8e Coda8innig ka niganizi8adj ogi k8ag8edjima8an: “A8enen dac aa kagi inik kidji odapinam8adj kidapicimoni acitc kidji pimosean?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Midac aa nabe kagi kigeagani8idj ka8in okikenimasin a8eneni8an kagi kigeigodjin. Ki kitci manenani8anoban iima, midac Jesos ki odji madjagoban.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nage dac Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag Jesos ogi nagicka8an ini a8ian ka kigeadjin acitc ogi inan: “Ndotan, nogom aja kigi kige. Ka8in mina8adj patadiken, ega a8acamej kidji madjisean.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Aa nabe ki madja acitc ogi nda 8idama8an Coda8innin ka niganizindjin Jesosan ini ka kigeigodjin.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Midac Coda8innig ka niganizi8adj 8edji ki ani madjita8adj kidji manenima8adjin Jesosan, egi iji todamindjin e aiamie kijiganig.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesos dac ogi 8idama8an: “Nidadam kabena omino todan, misa8adj e aiamie kijiganig. Midac kenin kabena nimino todan tabickotc 8in.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Apitc Jesos kagi ikidodj ii, Coda8innig ka niganizi8adj ki inendamog: “Nitam ogi ana8etanan kidinakonige8inanan ka ikidomaganigin adi enendagoziak kidji inakamigiziak e aiamie kijiganig. Mina8adj dac ikido Kije Manido 8in ini Odadaman! Mi maia Kije Manido inenimidizodj!” Na8adj dac ogi odji nanada8i nisa8an.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesos dac ogi inan: “Teb8e ki8idamonom, ka8in nin tibina8e nikackitosin kegon kidji todaman. Panima e 8abamag Nidadam ejitadj, mi kenin pejig8an ejitaian. Midac kakina Nidadam ka ijitadj mi kenin ejitaian.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nidadam mega nisagiig acitc kakina kegoni ni8abadaig ka ijitadj. Niga 8idjiig dac kidji todaman na8adj e macka8izimaganigin mamada8izi8inan. Midac kiga kitci mamakadendana8a.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tabickotc Nidadam ka abidjibaadjin ka nibondjin kidji koki pimadizindjin, mi kenin niminag pimadizi8ini a8iagog ka nda8enimag8a.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nidadam ka8in a8ian otibakonasin. Nin dac Og8izisan, nigi minig kakina macka8izi8ini kidji gi tibakonigeian.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Mi kakina a8iagog kidji kitci manadjiiji8adj, tabickotc ka kitci manadjiagani8idj Nidadam. Aa8e ega manadjiijidj, ka8in omanadjiasi8an Nidadaman kagi pidjinijaojindjin.”
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Teb8e ki8idamonom, a8enenigotc ndotag ka ikido8an acitc teb8eta8adjin ini8e ka pidjinijaojindjin, kagige pimadizi8ini odaian. Ka8in dac kada tibakonagani8isi, tiegodj aja ki ag8acimagani8i ega kidji nibodj, acitc aja odaian kagige pimadizi8ini.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Mi tabickotc kagi nibo8adj ejinagozi8adj igi8e ega ka kikenima8adjin Kije Manidon. Teb8e ki8idamonom, kada ijise, acitc aja ijise nogom, kidji nodaoji8adj, nin Kije Manido Og8izisan. Midac igi8e ke nodaoji8adj acitc ke teb8etaoji8adj, oga aiana8a kagige pimadizi8ini.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nidadam mega opimadizian a8iagon, midac kenin nigi minig kidji gi pimadiziag8a a8iagog.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Acitc dac nigi minig macka8izi8ini kidji tibakonigeian, nin mega Ka pi Anicinabe8iidizodj.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ka8in dac mamakadendakegon. Aja mega peconag8an ka ick8a pimadizi8adj kidji nodaoji8adj.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Midac kada pazig8i8ag kidji koki pimadizi8adj. Igi8e dac kagi mino inakamigizi8adj kada abidjiba8ag kidji kagige pimadizi8adj. Igi8e dac kagi madji inakamigizi8adj kada abidjiba8ag kidji tibakonagani8i8adj.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesos kiabadj ki ikido: “Nin dac, ka8in nidodji minigosi kidji todaman nin tibina8e enendaman. E tibakonigeian, Kije Manido ka iji 8idamaojidj, mi e todaman. K8aiakonag8an dac nitibakonige8in. Ka8in mega nin tibina8e eji nda8endaman nitodasin. Mi eta aa ka pidjinijaojidj ka iji nda8endag, mi e todaman.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Kicpin nin eta mikomidizo8an, ii ka ikido8an ka8in niga teb8etagosi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Anic dac kodag a8iag nimikomig, mi aa Nidadam. Nikikendan dac eji mikomijidj teb8emagan ii.”
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Kigi ijinija8a8ag a8iagog kidji nda 8abama8adjin Cabadisan. Midac ki teb8e eji mikomijidj.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ka8in pekic mamakadj ninada8endasin a8iag kidji mikomijidj. Misa8adj dac, kikoki 8idamonom adi Cabadis kagi ikidodj kidji gi ag8acimigo8eg.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Cabadis mi maia ka 8asakonedj ejinagozipan e mikomijidj kina8akag. Kigi min8endana8a dac 8enibik kidji ndota8eg.”
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Cabadis ki teb8e e mikomijidj. Anic dac adi ejitcigeian, na8adj kitci paietenag8an egi pidjinijaojidj Nidadam, 8in mega nigi 8idamag adi ke todaman acitc mi eji todaman.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Nidadam dac kagi pidjinijaojidj, mi ke8in nimikomig. Anic dac ka8in 8ikad kidodji noda8asi8a8a e anim8edj acitc ka8in 8ikad kidodji 8abamasi8a8a adi ejinagozidj.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ka8in kikana8endam8asi8ana8an odikido8inan kidei8akag. Ka8in mega kiteb8etaojisim, nin ka pidjinijaojidj.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Kitci 8e8enda kinanada kikendana8a Kije Manido Omazinaigan, e inendameg kidji odji kikendameg adi ke iji kagige pimadizieg. Iima dac Omazinaiganikag nimikomigo.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Anic dac ka8in ki8i teb8etaojisim kidji aiameg kagige pimadizi8in.”
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Ka8in abidji nikitci inendasin a8iagog kidji min8adjimiji8adj.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Kikikeniminom dac ega iidi e tieg. Nikikendan ega enigokodeeieg e sagieg Kije Manido.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nigi pija ooma akig egi pidjinijaojidj Nidadam, misa8adj dac ka8in ki8i ndotaojisim. Kicpin dac kodag a8iag pijadj ega egi pidjinijaogodjin Kije Manidon, kiga ndota8a8a.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Adi dac kegi odji teb8etaojieg? Kimin8endana8a mega kidji min8adjimigo8eg, anic dac ka8in kinanada 8abadasina8a kidji min8adjimigo8eg Kije Manido ka motci pejigodj.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Misa8adj dac, ka8in inendakegon nin kidji inactaonagok 8edi Nidadamikag. Mi aa Mois ke inactaonigo8eg, misa8adj inendameg kidji ag8acimigo8eg e kana8endamegon Mois odinakonige8inan.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kicpin maia ki teb8eta8egoban Mois, kidagi teb8etaojim kenin. Nimikomigoban mega ka ojibiigedj.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ka8in dac pekic kiteb8etasina8a ii ka ojibiag. Adi dac kegi odji teb8etameg ekido8an?” Mi ka ikidodj Jesos.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.