João 4
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ki nodagebanig na8adj mane a8iagon e nosone8andjin Jesosan acitc na8adj mane e sigaadagendjin apitc8in Cabadisan.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Anic dac ka8in 8in Jesos sigaadagesiban, mi ini8e okikinoamaganan ka sigaadagenipanin.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Apitc Jesos ka nodagedj egi mikomagani8idj, Coda (Judée) akini ogi nagadan acitc Galilee akikag ki koki ija.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Kidji gi ijadj dac 8edi, panima Samani (Samarie) akig kadagi ani ijaban.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 8edi dac Samani akikag, ki tag8icin pejig odenajicikag, Sikan (Sychar) ka ijinikadeg. Iima dac peconag8anoban Tcekap (Jacob) okitigan aki, kitci 8eckadj ka minapanin og8izisan Josepan.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tag8anoban 8edi pejig odaiban, Tcekap 8eckadj ododaiban. Jesos kitci aiekoziban e pimodedj, midac ki abi iima pecodj odaibanikag. 8aiej abitakijiganogoban.Odaiban|src="HK00137B.TIF" size="col" ref="JHN (4.6)"
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Aa ik8e ki kitci mamakadendam acitc ogi inan Jesosan: “Kin kiCoda8inni8inan, nin dac niSamanik8e8inan. 8egonen dac 8edji k8ag8edjimijian kidji minainan?” ki ikido. Coda8innig mega ka8in odji pejig onada8enimasi8a8abanin Samani ka odjindjin a8iagon.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kicpin kikendamaban 8egonen Kije Manido e migi8edj, acitc kicpin kikenimijiaban, nin ka k8ag8edjiminan kidji minaijinan nibi, kidagi k8ag8edjimijinan acitc kidagi minin nibi ka migi8emagag pimadizi8in,” ki ikido.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Aa dac ik8e ogi inan: “Ka8in akik kidaia8asi acitc kitci 8asag anamig iji tag8an nibi. Adi dac ke todaman kin kidji gi k8abaaman ii nibi ka migi8emagag pimadizi8in?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 8eckadj kikitci anicinabeminaban Tcekap kigi minigonan oo odaibani. 8in ki minik8e oo nibini, acitc ke8ina8a og8izisan acitc omantceniciman ki minik8e8an. Kidinenimidizonan na na8adj e kitci apitendagozian apitc8in Tcekap?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “A8enenigotc ke minik8edj oo nibini kiabadj kada 8i minik8e.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 A8enenigotc dac minik8edj nibini ke minag, ka8in 8ikad mina8adj kada 8i minik8esi. Nibini mega ke minag, mi maia mokidji8anobi ke ani ijinag8anig 8inikag, taji ke odjidji8ag kagige pimadizi8in.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Aa dac ik8e ogi inan: “Minicin ii nibi, ega mina8adj kidji 8i minik8eian acitc ega mina8adj mamakadj kidji pijaian ooma kidji pi nadobian.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesos dac ogi inan ini ik8e8an: “Nadji8ij ki8idigemagan. Pidji8ij dac ooma.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Aa dac ik8e ogi nak8e8ajian: “Ka8in nido8idigemaganisi.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Aja ki nanani8ag ki8idigemaganag egi iji niba8ian, acitc nogom aa nabe ka 8idji tajikemadj ka8in kigi iji niba8isi. Kiteb8e.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Midac aa ik8e ogi inan: “Kikikenimin e niganadjimo8inni8ian!
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 8eckadj nikitci anicinabeminabanig ogi pi nda icpenima8an Kije Manidon ooma pik8adinakag, anic dac kina8a ka Coda8inni8ieg kidikidom ako mi panima Jerusalemikag ki ijani8ag kidji nda icpenimagani8idj Kije Manido.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8etaocin. Kada ijise ega kidji icpenimagani8idj Kidadaminan ooma pik8adinakag, ka8in kek8an 8edi Jerusalemikag.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Kina8a Samani ka odjieg, kidicpenima8a Kije Manido misa8adj ega e kikenimeg. Nina8it dac Coda8innig nikikenimanan Kije Manido ka icpenimagidj. Coda8innikag mega kada odjimagan kidji ag8acimagani8i8adj kakina a8iagog.”
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 “Nogom pi peconag8an, acitc aja iji8eban, Mino Manido kidji 8idjiadjin a8iagon kidji icpenimandjin Kidadaminanan. Oga 8idjian kidji kikenimandjin a8eneni8an ini maia Kije Manidon. Mi mega iidi Kidadaminan eji nda8enimadjin a8iagon kidji icpenimigodjin.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ketcinadj mega manido8endagozi Kije Manido, acitc a8iagog mi eta k8aiak oga kackitona8a kidji icpenima8adjin kicpin Mino Manidon 8idjiigo8adjin ii kidji todamo8adj. Mi iidi ke odji kikenima8adjin a8eneni8an ini maia Kije Manidon.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Aa dac ik8e ogi inan Jesosan: “Nikikendan aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin kidji tag8icig, aa8e ‘Christ’ ka ijinikanagani8idj. Apitc ki pijadj, kakina kegoni kiga 8idamagonan.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nin mada aa Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, nin ka taji aiamiinan.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ii dac apitc, Jesos okikinoamaganan ki pi tag8icino8an, acitc ki kitci mamakadendamon e 8abamigodjin Jesos e taji aiamiadjin ini ik8e8an. Misa8adj dac ka8in a8iag ododji k8ag8edjimasi8an: “8egonen neda8endaman?” konigotc “8egonen 8edji taji aiamiadj aa ik8e?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Midac aa ik8e ogi naganan odakikon acitc ki koki ki8e 8edi odenani ka odjidj acitc ogi inan 8edi a8iagon:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Pijaok! Pi nda 8abamik aa nabe kagi 8idamaojidj kakina kegoni kagi pi aidian! Kadagi ijiseban na mi ini teb8e Kije Manido kagi ikidodj kidji pidjinija8adjin?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Kakina dac odenag ki pi odose8ag kidji pi nda 8abama8adjin Jesosan.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Meg8adj dac ii, Jesos okikinoamaganan ogi kadjinijaogon: “Kikinoamage8inni! Kida 8isin pinama!” ogi igon.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nidaian midjim kidji midjian, ega e kikendameg.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Jesos dac okikinoamaganan ki k8ag8edjimidi8an: “A8ian na ogi pidamagon kidji 8isinidj?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesos dac ogi inan: “Kidji ijitaian adi eji nda8enimijidj aa ka pidjinijaojidj, acitc kidji ick8aikaman nimikimo8in kagi pidjinijaamago8an odji, mi ii 8edji pimadizian, mi maia kagi 8isinian ako enenimo8an.”
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Kidikidom ako: ‘Kiabadj niokizis pinici kidji odjitcisenig kidji ma8adjiagani8i8adj anominag.’ Anic dac nin kidininom, 8e8enda inabiok 8edi. Mi maia tabickotc ka iji kitigani8ag ejinag8ag. Aja ick8a madjigi8ag anominag, mi eta aja kidji gi ma8adjiagani8i8adj.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Aja taji kijika8agani8i aa8e ka ma8adjiadjin anominan. Kidji kagige pimadizindjin a8iagon, mi ii anomin ka mikodaman. Midac aa8e ka kitigedj acitc aa8e ka ma8adjiadjin anominan, modjigendamog eji niji8adj.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Teb8e ii ka ikidonani8ag ako: ‘Pejig a8iag kitige, kodag dac oma8adjian anominan.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Aja kodagiag a8iagog ki kitige8ag acitc ki kitci mikimo8ag ka iji kitigani8anig. Nogom dac aja kigi ijinijaonom kidji nda 8idjieg8a. Ka8in kidodji kitigesim iima, misa8adj dac kiga mikimom iima, kidji ma8adjieg8a anominag.” Mi kagi inadjin Jesos okikinoamaganan.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Mane Samani8innig iima odenag ka odji8adj ogi teb8eta8a8an Jesosan. Aa ik8e mega ki 8idamage: “Nigi 8idamag kakina ka pi todaman,” mi 8edji ki teb8eta8a8adjin.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Apitc dac igi Samani ka odji8adj a8iagog ka pi nda 8abama8adjin Jesosan 8edi odaibanikag, ogi midjimina8an kidji 8idji tajikemigo8adjin. Midac Jesos ki nda tajike 8edi nijogon.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Na8adj dac mane a8iagog ogi teb8eta8a8an e nodage8adj adi Jesosan ka ikidondjin.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ogi ina8an dac ini ik8e8an: “Aja nogom niteb8etananan egi noda8agidj nina8it tibina8e, ka8in dac eta kin ka ikido8an. Aja nikikenimanan teb8e 8in aa8e ke ag8acimadjin a8iagon ooma 8akidakamig.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Apitc nijogon inigik ka tajikedj 8edi Samani akikag, Jesos ki odji madja acitc Galilee akikag ki ija.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Abidin Jesos 8in tibina8e ki 8idamageban: “Niganadjimo8inni ka8in teb8e apitenimagani8isi 8in odakikag.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Apitc dac Galilee akig ka tag8icig, a8iagog iima ka tajike8apan min8endamobanig e 8abama8adjin. Ke8ina8a mega ki ijabanig ka iji Kitci Magocani8anig Jerusalem odenag acitc ogi 8abadana8aban kakina kagi todaminigobanen ii apitc.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ki koki ija 8edi Kana odenag, Galilee akig ka iji tag8anig, adi ka todagiban kidji cominabo8itodj nibini. Iima dac teban pejig nabe kitci ogiman e anokita8adjin. Aa dac nabe tebanin og8izisan, ka kitci akozindjin 8edi Kaponaom (Capernaüm) odenag.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Apitc ka nodagedj aa nabe egi tag8icinigobanen Jesosan Galilee akikag, Coda (Judée) akig egi pi odosendjin, ogi nda 8abaman acitc ogi kitci pagoseniman kidji ijandjin Kaponaom odenag kidji nda kigeandjin og8izisan. Aja mega kegat nibobanin.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesos dac ogi inan ini naben: “Ka8in 8ikad kiga kackitosina8a kidji teb8etaojieg kicpin ega 8abamijieg e mamada8izian!”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Aa dac nabe ogi nak8e8ajian: “Tebendjigean! Pijan nimigi8amikag ab8amaci nibodj nig8izis!”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesos dac ogi inan: “Mi iji ki8en, kig8izis kada pimadizi.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Meg8adj dac e ki8edj, ogi pi nagickagon odanokitage8inniman acitc ogi igon: “Ka8in aja nigodisi kig8izis!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Aa dac nabe ki k8ag8ed8e adi e taso tibaiganeanigiban apitc ka odji min8enimondjin og8izisan. Ki inagani8i dac: “8aiej pejigotibaiganeaban e ick8a abitakijigag onago apitc ka poni kijizodj.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Teci8ag ki mika8i aa nabe mi ii maia e taso tibaiganeanigiban apitc Jesosan ka 8idamagodjin: “Kig8izis kada pimadizi.” Midac 8in acitc kakina omigi8amikag ka tajikendjin ogi teb8eta8a8an Jesosan.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Mi ka iji mamada8izidj Jesos ka ick8a koki tag8icig Galilee akikag, Coda (Judée) akig egi pi odosedj. Mi aja nijinanaj egi mamada8izidj 8edi, kidji kikenimagani8idj Kije Manidon egi pidjinijaogodjin.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.