João 4
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB
1 Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ki nodagebanig na8adj mane a8iagon e nosone8andjin Jesosan acitc na8adj mane e sigaadagendjin apitc8in Cabadisan.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Anic dac ka8in 8in Jesos sigaadagesiban, mi ini8e okikinoamaganan ka sigaadagenipanin.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Apitc Jesos ka nodagedj egi mikomagani8idj, Coda (Judée) akini ogi nagadan acitc Galilee akikag ki koki ija.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Kidji gi ijadj dac 8edi, panima Samani (Samarie) akig kadagi ani ijaban.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 8edi dac Samani akikag, ki tag8icin pejig odenajicikag, Sikan (Sychar) ka ijinikadeg. Iima dac peconag8anoban Tcekap (Jacob) okitigan aki, kitci 8eckadj ka minapanin og8izisan Josepan.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Tag8anoban 8edi pejig odaiban, Tcekap 8eckadj ododaiban. Jesos kitci aiekoziban e pimodedj, midac ki abi iima pecodj odaibanikag. 8aiej abitakijiganogoban.Odaiban|src="HK00137B.TIF" size="col" ref="JHN (4.6)"
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Aa ik8e ki kitci mamakadendam acitc ogi inan Jesosan: “Kin kiCoda8inni8inan, nin dac niSamanik8e8inan. 8egonen dac 8edji k8ag8edjimijian kidji minainan?” ki ikido. Coda8innig mega ka8in odji pejig onada8enimasi8a8abanin Samani ka odjindjin a8iagon.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kicpin kikendamaban 8egonen Kije Manido e migi8edj, acitc kicpin kikenimijiaban, nin ka k8ag8edjiminan kidji minaijinan nibi, kidagi k8ag8edjimijinan acitc kidagi minin nibi ka migi8emagag pimadizi8in,” ki ikido.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Aa dac ik8e ogi inan: “Ka8in akik kidaia8asi acitc kitci 8asag anamig iji tag8an nibi. Adi dac ke todaman kin kidji gi k8abaaman ii nibi ka migi8emagag pimadizi8in?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 8eckadj kikitci anicinabeminaban Tcekap kigi minigonan oo odaibani. 8in ki minik8e oo nibini, acitc ke8ina8a og8izisan acitc omantceniciman ki minik8e8an. Kidinenimidizonan na na8adj e kitci apitendagozian apitc8in Tcekap?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “A8enenigotc ke minik8edj oo nibini kiabadj kada 8i minik8e.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 A8enenigotc dac minik8edj nibini ke minag, ka8in 8ikad mina8adj kada 8i minik8esi. Nibini mega ke minag, mi maia mokidji8anobi ke ani ijinag8anig 8inikag, taji ke odjidji8ag kagige pimadizi8in.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Aa dac ik8e ogi inan: “Minicin ii nibi, ega mina8adj kidji 8i minik8eian acitc ega mina8adj mamakadj kidji pijaian ooma kidji pi nadobian.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesos dac ogi inan ini ik8e8an: “Nadji8ij ki8idigemagan. Pidji8ij dac ooma.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Aa dac ik8e ogi nak8e8ajian: “Ka8in nido8idigemaganisi.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Aja ki nanani8ag ki8idigemaganag egi iji niba8ian, acitc nogom aa nabe ka 8idji tajikemadj ka8in kigi iji niba8isi. Kiteb8e.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Midac aa ik8e ogi inan: “Kikikenimin e niganadjimo8inni8ian!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 8eckadj nikitci anicinabeminabanig ogi pi nda icpenima8an Kije Manidon ooma pik8adinakag, anic dac kina8a ka Coda8inni8ieg kidikidom ako mi panima Jerusalemikag ki ijani8ag kidji nda icpenimagani8idj Kije Manido.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8etaocin. Kada ijise ega kidji icpenimagani8idj Kidadaminan ooma pik8adinakag, ka8in kek8an 8edi Jerusalemikag.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kina8a Samani ka odjieg, kidicpenima8a Kije Manido misa8adj ega e kikenimeg. Nina8it dac Coda8innig nikikenimanan Kije Manido ka icpenimagidj. Coda8innikag mega kada odjimagan kidji ag8acimagani8i8adj kakina a8iagog.”
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 “Nogom pi peconag8an, acitc aja iji8eban, Mino Manido kidji 8idjiadjin a8iagon kidji icpenimandjin Kidadaminanan. Oga 8idjian kidji kikenimandjin a8eneni8an ini maia Kije Manidon. Mi mega iidi Kidadaminan eji nda8enimadjin a8iagon kidji icpenimigodjin.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ketcinadj mega manido8endagozi Kije Manido, acitc a8iagog mi eta k8aiak oga kackitona8a kidji icpenima8adjin kicpin Mino Manidon 8idjiigo8adjin ii kidji todamo8adj. Mi iidi ke odji kikenima8adjin a8eneni8an ini maia Kije Manidon.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Aa dac ik8e ogi inan Jesosan: “Nikikendan aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin kidji tag8icig, aa8e ‘Christ’ ka ijinikanagani8idj. Apitc ki pijadj, kakina kegoni kiga 8idamagonan.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nin mada aa Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, nin ka taji aiamiinan.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ii dac apitc, Jesos okikinoamaganan ki pi tag8icino8an, acitc ki kitci mamakadendamon e 8abamigodjin Jesos e taji aiamiadjin ini ik8e8an. Misa8adj dac ka8in a8iag ododji k8ag8edjimasi8an: “8egonen neda8endaman?” konigotc “8egonen 8edji taji aiamiadj aa ik8e?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Midac aa ik8e ogi naganan odakikon acitc ki koki ki8e 8edi odenani ka odjidj acitc ogi inan 8edi a8iagon:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Pijaok! Pi nda 8abamik aa nabe kagi 8idamaojidj kakina kegoni kagi pi aidian! Kadagi ijiseban na mi ini teb8e Kije Manido kagi ikidodj kidji pidjinija8adjin?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Kakina dac odenag ki pi odose8ag kidji pi nda 8abama8adjin Jesosan.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Meg8adj dac ii, Jesos okikinoamaganan ogi kadjinijaogon: “Kikinoamage8inni! Kida 8isin pinama!” ogi igon.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nidaian midjim kidji midjian, ega e kikendameg.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Jesos dac okikinoamaganan ki k8ag8edjimidi8an: “A8ian na ogi pidamagon kidji 8isinidj?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesos dac ogi inan: “Kidji ijitaian adi eji nda8enimijidj aa ka pidjinijaojidj, acitc kidji ick8aikaman nimikimo8in kagi pidjinijaamago8an odji, mi ii 8edji pimadizian, mi maia kagi 8isinian ako enenimo8an.”
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “Kidikidom ako: ‘Kiabadj niokizis pinici kidji odjitcisenig kidji ma8adjiagani8i8adj anominag.’ Anic dac nin kidininom, 8e8enda inabiok 8edi. Mi maia tabickotc ka iji kitigani8ag ejinag8ag. Aja ick8a madjigi8ag anominag, mi eta aja kidji gi ma8adjiagani8i8adj.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Aja taji kijika8agani8i aa8e ka ma8adjiadjin anominan. Kidji kagige pimadizindjin a8iagon, mi ii anomin ka mikodaman. Midac aa8e ka kitigedj acitc aa8e ka ma8adjiadjin anominan, modjigendamog eji niji8adj.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Teb8e ii ka ikidonani8ag ako: ‘Pejig a8iag kitige, kodag dac oma8adjian anominan.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Aja kodagiag a8iagog ki kitige8ag acitc ki kitci mikimo8ag ka iji kitigani8anig. Nogom dac aja kigi ijinijaonom kidji nda 8idjieg8a. Ka8in kidodji kitigesim iima, misa8adj dac kiga mikimom iima, kidji ma8adjieg8a anominag.” Mi kagi inadjin Jesos okikinoamaganan.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mane Samani8innig iima odenag ka odji8adj ogi teb8eta8a8an Jesosan. Aa ik8e mega ki 8idamage: “Nigi 8idamag kakina ka pi todaman,” mi 8edji ki teb8eta8a8adjin.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Apitc dac igi Samani ka odji8adj a8iagog ka pi nda 8abama8adjin Jesosan 8edi odaibanikag, ogi midjimina8an kidji 8idji tajikemigo8adjin. Midac Jesos ki nda tajike 8edi nijogon.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Na8adj dac mane a8iagog ogi teb8eta8a8an e nodage8adj adi Jesosan ka ikidondjin.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ogi ina8an dac ini ik8e8an: “Aja nogom niteb8etananan egi noda8agidj nina8it tibina8e, ka8in dac eta kin ka ikido8an. Aja nikikenimanan teb8e 8in aa8e ke ag8acimadjin a8iagon ooma 8akidakamig.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Apitc nijogon inigik ka tajikedj 8edi Samani akikag, Jesos ki odji madja acitc Galilee akikag ki ija.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Abidin Jesos 8in tibina8e ki 8idamageban: “Niganadjimo8inni ka8in teb8e apitenimagani8isi 8in odakikag.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Apitc dac Galilee akig ka tag8icig, a8iagog iima ka tajike8apan min8endamobanig e 8abama8adjin. Ke8ina8a mega ki ijabanig ka iji Kitci Magocani8anig Jerusalem odenag acitc ogi 8abadana8aban kakina kagi todaminigobanen ii apitc.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ki koki ija 8edi Kana odenag, Galilee akig ka iji tag8anig, adi ka todagiban kidji cominabo8itodj nibini. Iima dac teban pejig nabe kitci ogiman e anokita8adjin. Aa dac nabe tebanin og8izisan, ka kitci akozindjin 8edi Kaponaom (Capernaüm) odenag.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Apitc ka nodagedj aa nabe egi tag8icinigobanen Jesosan Galilee akikag, Coda (Judée) akig egi pi odosendjin, ogi nda 8abaman acitc ogi kitci pagoseniman kidji ijandjin Kaponaom odenag kidji nda kigeandjin og8izisan. Aja mega kegat nibobanin.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesos dac ogi inan ini naben: “Ka8in 8ikad kiga kackitosina8a kidji teb8etaojieg kicpin ega 8abamijieg e mamada8izian!”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Aa dac nabe ogi nak8e8ajian: “Tebendjigean! Pijan nimigi8amikag ab8amaci nibodj nig8izis!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesos dac ogi inan: “Mi iji ki8en, kig8izis kada pimadizi.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Meg8adj dac e ki8edj, ogi pi nagickagon odanokitage8inniman acitc ogi igon: “Ka8in aja nigodisi kig8izis!”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Aa dac nabe ki k8ag8ed8e adi e taso tibaiganeanigiban apitc ka odji min8enimondjin og8izisan. Ki inagani8i dac: “8aiej pejigotibaiganeaban e ick8a abitakijigag onago apitc ka poni kijizodj.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Teci8ag ki mika8i aa nabe mi ii maia e taso tibaiganeanigiban apitc Jesosan ka 8idamagodjin: “Kig8izis kada pimadizi.” Midac 8in acitc kakina omigi8amikag ka tajikendjin ogi teb8eta8a8an Jesosan.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Mi ka iji mamada8izidj Jesos ka ick8a koki tag8icig Galilee akikag, Coda (Judée) akig egi pi odosedj. Mi aja nijinanaj egi mamada8izidj 8edi, kidji kikenimagani8idj Kije Manidon egi pidjinijaogodjin.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.