João 4
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARC
1 Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ki nodagebanig na8adj mane a8iagon e nosone8andjin Jesosan acitc na8adj mane e sigaadagendjin apitc8in Cabadisan.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Anic dac ka8in 8in Jesos sigaadagesiban, mi ini8e okikinoamaganan ka sigaadagenipanin.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Apitc Jesos ka nodagedj egi mikomagani8idj, Coda (Judée) akini ogi nagadan acitc Galilee akikag ki koki ija.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Kidji gi ijadj dac 8edi, panima Samani (Samarie) akig kadagi ani ijaban.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 8edi dac Samani akikag, ki tag8icin pejig odenajicikag, Sikan (Sychar) ka ijinikadeg. Iima dac peconag8anoban Tcekap (Jacob) okitigan aki, kitci 8eckadj ka minapanin og8izisan Josepan.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tag8anoban 8edi pejig odaiban, Tcekap 8eckadj ododaiban. Jesos kitci aiekoziban e pimodedj, midac ki abi iima pecodj odaibanikag. 8aiej abitakijiganogoban.Odaiban|src="HK00137B.TIF" size="col" ref="JHN (4.6)"
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Aa ik8e ki kitci mamakadendam acitc ogi inan Jesosan: “Kin kiCoda8inni8inan, nin dac niSamanik8e8inan. 8egonen dac 8edji k8ag8edjimijian kidji minainan?” ki ikido. Coda8innig mega ka8in odji pejig onada8enimasi8a8abanin Samani ka odjindjin a8iagon.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kicpin kikendamaban 8egonen Kije Manido e migi8edj, acitc kicpin kikenimijiaban, nin ka k8ag8edjiminan kidji minaijinan nibi, kidagi k8ag8edjimijinan acitc kidagi minin nibi ka migi8emagag pimadizi8in,” ki ikido.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Aa dac ik8e ogi inan: “Ka8in akik kidaia8asi acitc kitci 8asag anamig iji tag8an nibi. Adi dac ke todaman kin kidji gi k8abaaman ii nibi ka migi8emagag pimadizi8in?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 8eckadj kikitci anicinabeminaban Tcekap kigi minigonan oo odaibani. 8in ki minik8e oo nibini, acitc ke8ina8a og8izisan acitc omantceniciman ki minik8e8an. Kidinenimidizonan na na8adj e kitci apitendagozian apitc8in Tcekap?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “A8enenigotc ke minik8edj oo nibini kiabadj kada 8i minik8e.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 A8enenigotc dac minik8edj nibini ke minag, ka8in 8ikad mina8adj kada 8i minik8esi. Nibini mega ke minag, mi maia mokidji8anobi ke ani ijinag8anig 8inikag, taji ke odjidji8ag kagige pimadizi8in.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Aa dac ik8e ogi inan: “Minicin ii nibi, ega mina8adj kidji 8i minik8eian acitc ega mina8adj mamakadj kidji pijaian ooma kidji pi nadobian.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesos dac ogi inan ini ik8e8an: “Nadji8ij ki8idigemagan. Pidji8ij dac ooma.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Aa dac ik8e ogi nak8e8ajian: “Ka8in nido8idigemaganisi.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Aja ki nanani8ag ki8idigemaganag egi iji niba8ian, acitc nogom aa nabe ka 8idji tajikemadj ka8in kigi iji niba8isi. Kiteb8e.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Midac aa ik8e ogi inan: “Kikikenimin e niganadjimo8inni8ian!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 8eckadj nikitci anicinabeminabanig ogi pi nda icpenima8an Kije Manidon ooma pik8adinakag, anic dac kina8a ka Coda8inni8ieg kidikidom ako mi panima Jerusalemikag ki ijani8ag kidji nda icpenimagani8idj Kije Manido.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8etaocin. Kada ijise ega kidji icpenimagani8idj Kidadaminan ooma pik8adinakag, ka8in kek8an 8edi Jerusalemikag.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kina8a Samani ka odjieg, kidicpenima8a Kije Manido misa8adj ega e kikenimeg. Nina8it dac Coda8innig nikikenimanan Kije Manido ka icpenimagidj. Coda8innikag mega kada odjimagan kidji ag8acimagani8i8adj kakina a8iagog.”
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 “Nogom pi peconag8an, acitc aja iji8eban, Mino Manido kidji 8idjiadjin a8iagon kidji icpenimandjin Kidadaminanan. Oga 8idjian kidji kikenimandjin a8eneni8an ini maia Kije Manidon. Mi mega iidi Kidadaminan eji nda8enimadjin a8iagon kidji icpenimigodjin.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ketcinadj mega manido8endagozi Kije Manido, acitc a8iagog mi eta k8aiak oga kackitona8a kidji icpenima8adjin kicpin Mino Manidon 8idjiigo8adjin ii kidji todamo8adj. Mi iidi ke odji kikenima8adjin a8eneni8an ini maia Kije Manidon.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Aa dac ik8e ogi inan Jesosan: “Nikikendan aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin kidji tag8icig, aa8e ‘Christ’ ka ijinikanagani8idj. Apitc ki pijadj, kakina kegoni kiga 8idamagonan.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nin mada aa Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, nin ka taji aiamiinan.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ii dac apitc, Jesos okikinoamaganan ki pi tag8icino8an, acitc ki kitci mamakadendamon e 8abamigodjin Jesos e taji aiamiadjin ini ik8e8an. Misa8adj dac ka8in a8iag ododji k8ag8edjimasi8an: “8egonen neda8endaman?” konigotc “8egonen 8edji taji aiamiadj aa ik8e?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Midac aa ik8e ogi naganan odakikon acitc ki koki ki8e 8edi odenani ka odjidj acitc ogi inan 8edi a8iagon:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Pijaok! Pi nda 8abamik aa nabe kagi 8idamaojidj kakina kegoni kagi pi aidian! Kadagi ijiseban na mi ini teb8e Kije Manido kagi ikidodj kidji pidjinija8adjin?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Kakina dac odenag ki pi odose8ag kidji pi nda 8abama8adjin Jesosan.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Meg8adj dac ii, Jesos okikinoamaganan ogi kadjinijaogon: “Kikinoamage8inni! Kida 8isin pinama!” ogi igon.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Nidaian midjim kidji midjian, ega e kikendameg.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Jesos dac okikinoamaganan ki k8ag8edjimidi8an: “A8ian na ogi pidamagon kidji 8isinidj?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesos dac ogi inan: “Kidji ijitaian adi eji nda8enimijidj aa ka pidjinijaojidj, acitc kidji ick8aikaman nimikimo8in kagi pidjinijaamago8an odji, mi ii 8edji pimadizian, mi maia kagi 8isinian ako enenimo8an.”
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Kidikidom ako: ‘Kiabadj niokizis pinici kidji odjitcisenig kidji ma8adjiagani8i8adj anominag.’ Anic dac nin kidininom, 8e8enda inabiok 8edi. Mi maia tabickotc ka iji kitigani8ag ejinag8ag. Aja ick8a madjigi8ag anominag, mi eta aja kidji gi ma8adjiagani8i8adj.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Aja taji kijika8agani8i aa8e ka ma8adjiadjin anominan. Kidji kagige pimadizindjin a8iagon, mi ii anomin ka mikodaman. Midac aa8e ka kitigedj acitc aa8e ka ma8adjiadjin anominan, modjigendamog eji niji8adj.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Teb8e ii ka ikidonani8ag ako: ‘Pejig a8iag kitige, kodag dac oma8adjian anominan.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Aja kodagiag a8iagog ki kitige8ag acitc ki kitci mikimo8ag ka iji kitigani8anig. Nogom dac aja kigi ijinijaonom kidji nda 8idjieg8a. Ka8in kidodji kitigesim iima, misa8adj dac kiga mikimom iima, kidji ma8adjieg8a anominag.” Mi kagi inadjin Jesos okikinoamaganan.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mane Samani8innig iima odenag ka odji8adj ogi teb8eta8a8an Jesosan. Aa ik8e mega ki 8idamage: “Nigi 8idamag kakina ka pi todaman,” mi 8edji ki teb8eta8a8adjin.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Apitc dac igi Samani ka odji8adj a8iagog ka pi nda 8abama8adjin Jesosan 8edi odaibanikag, ogi midjimina8an kidji 8idji tajikemigo8adjin. Midac Jesos ki nda tajike 8edi nijogon.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Na8adj dac mane a8iagog ogi teb8eta8a8an e nodage8adj adi Jesosan ka ikidondjin.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ogi ina8an dac ini ik8e8an: “Aja nogom niteb8etananan egi noda8agidj nina8it tibina8e, ka8in dac eta kin ka ikido8an. Aja nikikenimanan teb8e 8in aa8e ke ag8acimadjin a8iagon ooma 8akidakamig.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Apitc nijogon inigik ka tajikedj 8edi Samani akikag, Jesos ki odji madja acitc Galilee akikag ki ija.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Abidin Jesos 8in tibina8e ki 8idamageban: “Niganadjimo8inni ka8in teb8e apitenimagani8isi 8in odakikag.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Apitc dac Galilee akig ka tag8icig, a8iagog iima ka tajike8apan min8endamobanig e 8abama8adjin. Ke8ina8a mega ki ijabanig ka iji Kitci Magocani8anig Jerusalem odenag acitc ogi 8abadana8aban kakina kagi todaminigobanen ii apitc.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ki koki ija 8edi Kana odenag, Galilee akig ka iji tag8anig, adi ka todagiban kidji cominabo8itodj nibini. Iima dac teban pejig nabe kitci ogiman e anokita8adjin. Aa dac nabe tebanin og8izisan, ka kitci akozindjin 8edi Kaponaom (Capernaüm) odenag.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Apitc ka nodagedj aa nabe egi tag8icinigobanen Jesosan Galilee akikag, Coda (Judée) akig egi pi odosendjin, ogi nda 8abaman acitc ogi kitci pagoseniman kidji ijandjin Kaponaom odenag kidji nda kigeandjin og8izisan. Aja mega kegat nibobanin.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesos dac ogi inan ini naben: “Ka8in 8ikad kiga kackitosina8a kidji teb8etaojieg kicpin ega 8abamijieg e mamada8izian!”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Aa dac nabe ogi nak8e8ajian: “Tebendjigean! Pijan nimigi8amikag ab8amaci nibodj nig8izis!”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesos dac ogi inan: “Mi iji ki8en, kig8izis kada pimadizi.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Meg8adj dac e ki8edj, ogi pi nagickagon odanokitage8inniman acitc ogi igon: “Ka8in aja nigodisi kig8izis!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Aa dac nabe ki k8ag8ed8e adi e taso tibaiganeanigiban apitc ka odji min8enimondjin og8izisan. Ki inagani8i dac: “8aiej pejigotibaiganeaban e ick8a abitakijigag onago apitc ka poni kijizodj.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Teci8ag ki mika8i aa nabe mi ii maia e taso tibaiganeanigiban apitc Jesosan ka 8idamagodjin: “Kig8izis kada pimadizi.” Midac 8in acitc kakina omigi8amikag ka tajikendjin ogi teb8eta8a8an Jesosan.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Mi ka iji mamada8izidj Jesos ka ick8a koki tag8icig Galilee akikag, Coda (Judée) akig egi pi odosedj. Mi aja nijinanaj egi mamada8izidj 8edi, kidji kikenimagani8idj Kije Manidon egi pidjinijaogodjin.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.