João 3

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teban pejig nabe, Nikodem (Nicodème) ijinikazogoban. Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan iji acidagimagani8igoban, acitc iji abigoban ka iji ma8adjiidinigobanen ka niganizindjin Coda8innin.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Meg8adj e tibikanig, aa Nikodem ogi pi nda 8abamagoban Jesosan acitc ogi inan: “Kikinoamage8inni! Nikikendananan Kije Manido egi pidjinijaok kidji kikinoamagean. Ka8in mega a8iag okackitosin kin ka iji kackito8an kidji mamada8izian kicpin ega Kije Manidon ki 8idjiogodjin.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamon, ka8in a8iag ogagi 8abadasin Kije Manidon Odogima8i8ini kicpin ega koki nta8igidj.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodem dac ogi k8ag8edjiman: “Adi ke todag kitci anicinabe kidji gi koki nta8igidj? Ka8in mina8adj kadagi koki pidigesi odjodjomikag mina8adj kidji gi koki nta8igidj!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamon, ka8in a8iag kadagi pidigesi Kije Manidon Odogima8i8inikag kicpin ega nibikag acitc Mino Manidokag odji nta8igidj.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Apitc a8iag nta8igidj, onigiigokag eta odji nta8igi, acitc pimadizimagani o8ia8. Anic dac a8iag Mino Manidokag ka odji nta8igidj, teb8e aja pimadizi8an odjitcagocan.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ka8in kock8endaken kagi 8idamonan panima kidji koki nta8igieg kakina.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Apitc ako anodjigotc ijino8eg, kinodanadok adi enitag8ag e nodig, pekic dac ka8in kikikendasin adi 8edjino8eg konigotc adi e ijino8eg. Mi pejig8an ejinagozidj pepejig a8iag Mino Manidokag kagi odji nta8igidj.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodem dac ogi k8ag8edjiman: “Adi dac ii maia ejiseg?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kikitci inenimigo e kikinoamagean ooma Israel akikag. Kana pekic kinisidotasinan ini kegonan?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Teb8e ki8idamon, nimikodananan kagi kikendamag acitc ni8idamagemin kagi iji 8abadamag, anic dac ka8in ki8i odapinasina8a ekido8ag.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ka8in kiteb8etaojisim apitc mikodamanin kegonan ooma akikag kagi iji8ebagin. Adi dac ke odji teb8etaojiegoban kicpin mikodamonagok kegonan 8ak8ig e iji8ebagin?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ka8in 8ikad a8iag 8ak8ig ki ijasi, mi eta nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, 8ak8ig ka pi odjian.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “8eckadj pig8adakamigokag Mois ogi ojiagoban pi8abiko kinebigon, acitc ogi acidak8a8an mitigokag. Midac ogi icpak8aan, ini8e a8iagon kagi mag8amigondjin kinebigon kidji gi 8abamandjin kidji gi kigendjin. Mi maia pejig8an ke todago8an, nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, panima niga acidak8aogo acitc niga icpak8aogo.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kakina dac a8iagog e teb8etaoji8adj ogagi aiana8a kagige pimadizi8ini.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kije Manido mega epitci sagiadjin a8iagon, ogi pidjinija8an Og8izisan ka motci pejigondjin. Kakina dac a8iagog ke teb8eta8a8adjin Kije Manidon Og8izisini, ka8in kada 8anicisi8ag, tiegodj oga aiana8a kagige pimadizi8ini.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kije Manido mega ka8in ododji pidjinija8asi8an Og8izisan ooma akikag kidji tibakonandjin a8iagon, tiegodj kidji ag8acimandjin.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 A8enenigotc teb8eta8adjin Kije Manidon Og8izisini, ka8in tibakonagani8isi. Anic dac a8enenigotc ega teb8eta8adjin, aja tibakonagani8i, ka8in mega ododji teb8eta8asi8an Kije Manidon Og8izisini ka motci pejigondjin.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Mi oo8e Kije Manido ke odji tibakonigedj. Ki pija8an ooma akig Og8izisan, 8in ka iji 8aseanig ka apitendagozindjin. Misa8adj dac a8iagog na8adj omin8endana8a ka iji kacki tibikanig kidji te8adj apitc8in ka iji 8aseanig. Madji inakamigizi8ag mega.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Aa8e ka madji inakamigizidj, ka8in omin8endasin e 8aseanig acitc ka8in 8i ijasi ka iji 8aseanig. Okotan mega kidji 8abadjigadenig omadji inakamigizi8in.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Aa8e dac ka k8aiak8adizidj, ka iji 8aseanig ija, adi ejitadj kidji odji paietenag8anig e nosone8adjin Kije Manidon.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Kegapitc Jesos acitc okikinoamaganan pakan ki ija8ag kiabadj Coda (Judée) akikag e te8adj. Pagi dac kin8ej ogi 8idji tajikeman okikinoamaganan 8edi, acitc dac ki sigaadageban.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ii apitc, Cabadis ke8in sigaadageban Ainon odenajicini, pecodj Salim odena, osa 8edi kitci maneban nibi. Mane a8iagog ogi nda 8abama8an Cabadisan acitc ogi sigaadago8abanin.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ka8in maci takonagani8isibanin Cabadisan ii apitc.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Nandam Cabadis okikinoamaganan acitc pejig kodag Coda8inni ki k8ag8e cagozomidi8ag e mikodamo8adjin odijitcige8ini8an ka todamo8apan ako kidji gi paiekideeiendagozi8adj.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ogi nda 8abama8an dac Cabadisan acitc ogi ina8an: “Kikinoamage8inni! Kimika8inan na aa ka paba 8idji8adiban agamig Jourdain sibikag, aa ka mikomadiban? Mi aja sigaadage acitc kakina 8inikag ijani8ani!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Cabadis dac ki nak8e8ajitage: “Ka8in a8iag kegoni ogagi odisigosin kicpin Kije Manidon ega minigodjin.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kigi nodaojim ka ikido8an: ‘Ka8in nin aa8e ka taji pieg, Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin. Nin dac nigi pidjinijaogo kidji 8idama8ag8a a8iagog kidji eco8i8adj apitc tag8icinindjin,’ nigi ikidonan.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Kikikendananan nabe ke niba8idj kitci modjigendam, kada o8idigemagani mega. O8idji8aganan dac aa nabe ka niba8idj, ke8in kitci min8endamon e nodagodjin epitci kitci modjigendag. Nin dac, mi maia tabickotc o8idji8aganan aa8e ke niba8idj epitendagozian. Nogom dac odjitcise mizi8e kidji modjigendaman.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 8in dac eckam eckam kada ani kitci apitenimagani8i, nin dac eckam eckam niga 8anikanigo.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Aa8e 8ak8ig ka pi odjidj, 8in ma8adji kitci apitendagozi. Aa8e dac ooma akikag ka odjidj, ooma akikag iji tibendagozi, acitc omikodanan kegonan ooma akig ka tag8anigin. Aa dac 8ak8ig ka odjidj, na8adj kitci apitendagozi apitc8in kakina kodag a8ian.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 8idamage dac adi ka iji 8abadag acitc adi ka iji nodag. Misa8adj dac ka8in a8iag oteb8etasin ekidondjin.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 A8enenigotc dac ka teb8etag adi ekidondjin, 8abadai8e maia e ketcinamendag e teb8emaganig ekidondjin Kije Manidon.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aa8e Kije Manidon ka pidjinijaogodjin 8idamage Kije Manidon ka ikidondjin. Kije Manidon mega omockinetamagon Mino Manidon.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Kije Manido osagian Og8izisan, acitc kakina kegoni ogi minan kidji tibendamindjin.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 A8enenigotc ka teb8eta8adjin Kije Manidon Og8izisini, kagige pimadizi8ini odaian. A8enenigotc dac ega teb8eta8adjin Kije Manidon Og8izisini, ka8in 8ikad oga aiasin ii kagige pimadizi8ini, tiegodj apanigotc onickenimigon Kije Manidon.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.