João 3

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Teban pejig nabe, Nikodem (Nicodème) ijinikazogoban. Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan iji acidagimagani8igoban, acitc iji abigoban ka iji ma8adjiidinigobanen ka niganizindjin Coda8innin.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Meg8adj e tibikanig, aa Nikodem ogi pi nda 8abamagoban Jesosan acitc ogi inan: “Kikinoamage8inni! Nikikendananan Kije Manido egi pidjinijaok kidji kikinoamagean. Ka8in mega a8iag okackitosin kin ka iji kackito8an kidji mamada8izian kicpin ega Kije Manidon ki 8idjiogodjin.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamon, ka8in a8iag ogagi 8abadasin Kije Manidon Odogima8i8ini kicpin ega koki nta8igidj.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodem dac ogi k8ag8edjiman: “Adi ke todag kitci anicinabe kidji gi koki nta8igidj? Ka8in mina8adj kadagi koki pidigesi odjodjomikag mina8adj kidji gi koki nta8igidj!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamon, ka8in a8iag kadagi pidigesi Kije Manidon Odogima8i8inikag kicpin ega nibikag acitc Mino Manidokag odji nta8igidj.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Apitc a8iag nta8igidj, onigiigokag eta odji nta8igi, acitc pimadizimagani o8ia8. Anic dac a8iag Mino Manidokag ka odji nta8igidj, teb8e aja pimadizi8an odjitcagocan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ka8in kock8endaken kagi 8idamonan panima kidji koki nta8igieg kakina.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Apitc ako anodjigotc ijino8eg, kinodanadok adi enitag8ag e nodig, pekic dac ka8in kikikendasin adi 8edjino8eg konigotc adi e ijino8eg. Mi pejig8an ejinagozidj pepejig a8iag Mino Manidokag kagi odji nta8igidj.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodem dac ogi k8ag8edjiman: “Adi dac ii maia ejiseg?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kikitci inenimigo e kikinoamagean ooma Israel akikag. Kana pekic kinisidotasinan ini kegonan?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Teb8e ki8idamon, nimikodananan kagi kikendamag acitc ni8idamagemin kagi iji 8abadamag, anic dac ka8in ki8i odapinasina8a ekido8ag.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ka8in kiteb8etaojisim apitc mikodamanin kegonan ooma akikag kagi iji8ebagin. Adi dac ke odji teb8etaojiegoban kicpin mikodamonagok kegonan 8ak8ig e iji8ebagin?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ka8in 8ikad a8iag 8ak8ig ki ijasi, mi eta nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, 8ak8ig ka pi odjian.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “8eckadj pig8adakamigokag Mois ogi ojiagoban pi8abiko kinebigon, acitc ogi acidak8a8an mitigokag. Midac ogi icpak8aan, ini8e a8iagon kagi mag8amigondjin kinebigon kidji gi 8abamandjin kidji gi kigendjin. Mi maia pejig8an ke todago8an, nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, panima niga acidak8aogo acitc niga icpak8aogo.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Kakina dac a8iagog e teb8etaoji8adj ogagi aiana8a kagige pimadizi8ini.”
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Kije Manido mega epitci sagiadjin a8iagon, ogi pidjinija8an Og8izisan ka motci pejigondjin. Kakina dac a8iagog ke teb8eta8a8adjin Kije Manidon Og8izisini, ka8in kada 8anicisi8ag, tiegodj oga aiana8a kagige pimadizi8ini.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kije Manido mega ka8in ododji pidjinija8asi8an Og8izisan ooma akikag kidji tibakonandjin a8iagon, tiegodj kidji ag8acimandjin.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 A8enenigotc teb8eta8adjin Kije Manidon Og8izisini, ka8in tibakonagani8isi. Anic dac a8enenigotc ega teb8eta8adjin, aja tibakonagani8i, ka8in mega ododji teb8eta8asi8an Kije Manidon Og8izisini ka motci pejigondjin.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mi oo8e Kije Manido ke odji tibakonigedj. Ki pija8an ooma akig Og8izisan, 8in ka iji 8aseanig ka apitendagozindjin. Misa8adj dac a8iagog na8adj omin8endana8a ka iji kacki tibikanig kidji te8adj apitc8in ka iji 8aseanig. Madji inakamigizi8ag mega.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Aa8e ka madji inakamigizidj, ka8in omin8endasin e 8aseanig acitc ka8in 8i ijasi ka iji 8aseanig. Okotan mega kidji 8abadjigadenig omadji inakamigizi8in.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Aa8e dac ka k8aiak8adizidj, ka iji 8aseanig ija, adi ejitadj kidji odji paietenag8anig e nosone8adjin Kije Manidon.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Kegapitc Jesos acitc okikinoamaganan pakan ki ija8ag kiabadj Coda (Judée) akikag e te8adj. Pagi dac kin8ej ogi 8idji tajikeman okikinoamaganan 8edi, acitc dac ki sigaadageban.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ii apitc, Cabadis ke8in sigaadageban Ainon odenajicini, pecodj Salim odena, osa 8edi kitci maneban nibi. Mane a8iagog ogi nda 8abama8an Cabadisan acitc ogi sigaadago8abanin.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Ka8in maci takonagani8isibanin Cabadisan ii apitc.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Nandam Cabadis okikinoamaganan acitc pejig kodag Coda8inni ki k8ag8e cagozomidi8ag e mikodamo8adjin odijitcige8ini8an ka todamo8apan ako kidji gi paiekideeiendagozi8adj.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ogi nda 8abama8an dac Cabadisan acitc ogi ina8an: “Kikinoamage8inni! Kimika8inan na aa ka paba 8idji8adiban agamig Jourdain sibikag, aa ka mikomadiban? Mi aja sigaadage acitc kakina 8inikag ijani8ani!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Cabadis dac ki nak8e8ajitage: “Ka8in a8iag kegoni ogagi odisigosin kicpin Kije Manidon ega minigodjin.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kigi nodaojim ka ikido8an: ‘Ka8in nin aa8e ka taji pieg, Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin. Nin dac nigi pidjinijaogo kidji 8idama8ag8a a8iagog kidji eco8i8adj apitc tag8icinindjin,’ nigi ikidonan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kikikendananan nabe ke niba8idj kitci modjigendam, kada o8idigemagani mega. O8idji8aganan dac aa nabe ka niba8idj, ke8in kitci min8endamon e nodagodjin epitci kitci modjigendag. Nin dac, mi maia tabickotc o8idji8aganan aa8e ke niba8idj epitendagozian. Nogom dac odjitcise mizi8e kidji modjigendaman.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 8in dac eckam eckam kada ani kitci apitenimagani8i, nin dac eckam eckam niga 8anikanigo.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Aa8e 8ak8ig ka pi odjidj, 8in ma8adji kitci apitendagozi. Aa8e dac ooma akikag ka odjidj, ooma akikag iji tibendagozi, acitc omikodanan kegonan ooma akig ka tag8anigin. Aa dac 8ak8ig ka odjidj, na8adj kitci apitendagozi apitc8in kakina kodag a8ian.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 8idamage dac adi ka iji 8abadag acitc adi ka iji nodag. Misa8adj dac ka8in a8iag oteb8etasin ekidondjin.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 A8enenigotc dac ka teb8etag adi ekidondjin, 8abadai8e maia e ketcinamendag e teb8emaganig ekidondjin Kije Manidon.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Aa8e Kije Manidon ka pidjinijaogodjin 8idamage Kije Manidon ka ikidondjin. Kije Manidon mega omockinetamagon Mino Manidon.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Kije Manido osagian Og8izisan, acitc kakina kegoni ogi minan kidji tibendamindjin.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 A8enenigotc ka teb8eta8adjin Kije Manidon Og8izisini, kagige pimadizi8ini odaian. A8enenigotc dac ega teb8eta8adjin Kije Manidon Og8izisini, ka8in 8ikad oga aiasin ii kagige pimadizi8ini, tiegodj apanigotc onickenimigon Kije Manidon.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.