João 3

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teban pejig nabe, Nikodem (Nicodème) ijinikazogoban. Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan iji acidagimagani8igoban, acitc iji abigoban ka iji ma8adjiidinigobanen ka niganizindjin Coda8innin.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Meg8adj e tibikanig, aa Nikodem ogi pi nda 8abamagoban Jesosan acitc ogi inan: “Kikinoamage8inni! Nikikendananan Kije Manido egi pidjinijaok kidji kikinoamagean. Ka8in mega a8iag okackitosin kin ka iji kackito8an kidji mamada8izian kicpin ega Kije Manidon ki 8idjiogodjin.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamon, ka8in a8iag ogagi 8abadasin Kije Manidon Odogima8i8ini kicpin ega koki nta8igidj.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodem dac ogi k8ag8edjiman: “Adi ke todag kitci anicinabe kidji gi koki nta8igidj? Ka8in mina8adj kadagi koki pidigesi odjodjomikag mina8adj kidji gi koki nta8igidj!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamon, ka8in a8iag kadagi pidigesi Kije Manidon Odogima8i8inikag kicpin ega nibikag acitc Mino Manidokag odji nta8igidj.
5 Jesus disse:
6 Apitc a8iag nta8igidj, onigiigokag eta odji nta8igi, acitc pimadizimagani o8ia8. Anic dac a8iag Mino Manidokag ka odji nta8igidj, teb8e aja pimadizi8an odjitcagocan.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ka8in kock8endaken kagi 8idamonan panima kidji koki nta8igieg kakina.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Apitc ako anodjigotc ijino8eg, kinodanadok adi enitag8ag e nodig, pekic dac ka8in kikikendasin adi 8edjino8eg konigotc adi e ijino8eg. Mi pejig8an ejinagozidj pepejig a8iag Mino Manidokag kagi odji nta8igidj.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodem dac ogi k8ag8edjiman: “Adi dac ii maia ejiseg?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kikitci inenimigo e kikinoamagean ooma Israel akikag. Kana pekic kinisidotasinan ini kegonan?
10 Jesus respondeu:
11 Teb8e ki8idamon, nimikodananan kagi kikendamag acitc ni8idamagemin kagi iji 8abadamag, anic dac ka8in ki8i odapinasina8a ekido8ag.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ka8in kiteb8etaojisim apitc mikodamanin kegonan ooma akikag kagi iji8ebagin. Adi dac ke odji teb8etaojiegoban kicpin mikodamonagok kegonan 8ak8ig e iji8ebagin?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ka8in 8ikad a8iag 8ak8ig ki ijasi, mi eta nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, 8ak8ig ka pi odjian.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “8eckadj pig8adakamigokag Mois ogi ojiagoban pi8abiko kinebigon, acitc ogi acidak8a8an mitigokag. Midac ogi icpak8aan, ini8e a8iagon kagi mag8amigondjin kinebigon kidji gi 8abamandjin kidji gi kigendjin. Mi maia pejig8an ke todago8an, nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, panima niga acidak8aogo acitc niga icpak8aogo.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Kakina dac a8iagog e teb8etaoji8adj ogagi aiana8a kagige pimadizi8ini.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kije Manido mega epitci sagiadjin a8iagon, ogi pidjinija8an Og8izisan ka motci pejigondjin. Kakina dac a8iagog ke teb8eta8a8adjin Kije Manidon Og8izisini, ka8in kada 8anicisi8ag, tiegodj oga aiana8a kagige pimadizi8ini.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kije Manido mega ka8in ododji pidjinija8asi8an Og8izisan ooma akikag kidji tibakonandjin a8iagon, tiegodj kidji ag8acimandjin.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 A8enenigotc teb8eta8adjin Kije Manidon Og8izisini, ka8in tibakonagani8isi. Anic dac a8enenigotc ega teb8eta8adjin, aja tibakonagani8i, ka8in mega ododji teb8eta8asi8an Kije Manidon Og8izisini ka motci pejigondjin.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Mi oo8e Kije Manido ke odji tibakonigedj. Ki pija8an ooma akig Og8izisan, 8in ka iji 8aseanig ka apitendagozindjin. Misa8adj dac a8iagog na8adj omin8endana8a ka iji kacki tibikanig kidji te8adj apitc8in ka iji 8aseanig. Madji inakamigizi8ag mega.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Aa8e ka madji inakamigizidj, ka8in omin8endasin e 8aseanig acitc ka8in 8i ijasi ka iji 8aseanig. Okotan mega kidji 8abadjigadenig omadji inakamigizi8in.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Aa8e dac ka k8aiak8adizidj, ka iji 8aseanig ija, adi ejitadj kidji odji paietenag8anig e nosone8adjin Kije Manidon.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Kegapitc Jesos acitc okikinoamaganan pakan ki ija8ag kiabadj Coda (Judée) akikag e te8adj. Pagi dac kin8ej ogi 8idji tajikeman okikinoamaganan 8edi, acitc dac ki sigaadageban.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ii apitc, Cabadis ke8in sigaadageban Ainon odenajicini, pecodj Salim odena, osa 8edi kitci maneban nibi. Mane a8iagog ogi nda 8abama8an Cabadisan acitc ogi sigaadago8abanin.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ka8in maci takonagani8isibanin Cabadisan ii apitc.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Nandam Cabadis okikinoamaganan acitc pejig kodag Coda8inni ki k8ag8e cagozomidi8ag e mikodamo8adjin odijitcige8ini8an ka todamo8apan ako kidji gi paiekideeiendagozi8adj.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ogi nda 8abama8an dac Cabadisan acitc ogi ina8an: “Kikinoamage8inni! Kimika8inan na aa ka paba 8idji8adiban agamig Jourdain sibikag, aa ka mikomadiban? Mi aja sigaadage acitc kakina 8inikag ijani8ani!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Cabadis dac ki nak8e8ajitage: “Ka8in a8iag kegoni ogagi odisigosin kicpin Kije Manidon ega minigodjin.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kigi nodaojim ka ikido8an: ‘Ka8in nin aa8e ka taji pieg, Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin. Nin dac nigi pidjinijaogo kidji 8idama8ag8a a8iagog kidji eco8i8adj apitc tag8icinindjin,’ nigi ikidonan.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Kikikendananan nabe ke niba8idj kitci modjigendam, kada o8idigemagani mega. O8idji8aganan dac aa nabe ka niba8idj, ke8in kitci min8endamon e nodagodjin epitci kitci modjigendag. Nin dac, mi maia tabickotc o8idji8aganan aa8e ke niba8idj epitendagozian. Nogom dac odjitcise mizi8e kidji modjigendaman.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 8in dac eckam eckam kada ani kitci apitenimagani8i, nin dac eckam eckam niga 8anikanigo.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Aa8e 8ak8ig ka pi odjidj, 8in ma8adji kitci apitendagozi. Aa8e dac ooma akikag ka odjidj, ooma akikag iji tibendagozi, acitc omikodanan kegonan ooma akig ka tag8anigin. Aa dac 8ak8ig ka odjidj, na8adj kitci apitendagozi apitc8in kakina kodag a8ian.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 8idamage dac adi ka iji 8abadag acitc adi ka iji nodag. Misa8adj dac ka8in a8iag oteb8etasin ekidondjin.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 A8enenigotc dac ka teb8etag adi ekidondjin, 8abadai8e maia e ketcinamendag e teb8emaganig ekidondjin Kije Manidon.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Aa8e Kije Manidon ka pidjinijaogodjin 8idamage Kije Manidon ka ikidondjin. Kije Manidon mega omockinetamagon Mino Manidon.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Kije Manido osagian Og8izisan, acitc kakina kegoni ogi minan kidji tibendamindjin.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 A8enenigotc ka teb8eta8adjin Kije Manidon Og8izisini, kagige pimadizi8ini odaian. A8enenigotc dac ega teb8eta8adjin Kije Manidon Og8izisini, ka8in 8ikad oga aiasin ii kagige pimadizi8ini, tiegodj apanigotc onickenimigon Kije Manidon.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.