João 1
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC
1 Kitci 8eckadj, ab8amaci Kije Manido ka kijendag akini, aja tegoban a8iag, “Kije Manido Odanim8e8in” e ijinikanagani8igobanen. O8idji8agoban Kije Manidon acitc Kije Manido8iban.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ab8amaci dac kagi kijendjigadenig akini, ajagotc o8idji tajikemagoban Kije Manidon.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Kije Manido kakina kegoni ogi kijendan, ini8e “Odanim8e8in” ka ijinikanagani8indjin e abadjiadjin. Ka8in kegon ki ojitcigadesinon ega ini Odanim8e8in egi ojitondjin.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 8in sa ka migi8edj pimadizi8ini. Ii dac pimadizi8ini mi maia 8asea8ini kagi minadjin a8iagon epitendag8anig.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ii dac 8asea8in o8aseaton ka iji kacki tibikanig, acitc dac ii 8asea8in ka8in kacki ata8eigadesinon.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Pejig nabe tegoban, Cabadis (Jean-Baptiste) ijinikazogoban, Kije Manidon kagi pidjinijaogogobanen.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ki pidjinija8agani8i dac kidji mikomadjin Jesosan, tabickotc 8asea8in ka apitendagozindjin, kakina a8ian kidji gi teb8etamindjin ka iji tibadjimodj Jesosan e mikomadjin.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ka8in dac 8in Cabadis ka 8asenama8adjin a8iagon, mi eta ogi pi mikoman ini a8ian ke pi 8asenamagondjin.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mi aa eta Jesos 8edjida 8asea8in epitendagozidj, kagi pijadj ooma akig e pi 8asenama8adjin kakina a8iagon.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Aa8e “Kije Manido Odanim8e8in” ka ijinikanagani8igobanen teban ooma akikag. Ogi 8idjiagoban Kije Manidon ka kijendamindjin akini. Misa8adj dac, apitc ka tag8icig ooma akig, ka8in a8ian ododji nisida8inagosin.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ki pija ooma 8in odakikag, misa8adj dac o8idji anicinabeman ka8in ododji nda8enimigosin.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Anic dac nandam ogi nda8enima8an acitc ogi teb8eta8a8an. Ini dac a8iagon kagi nda8enimigodjin, ogi minan Kije Manidon odabinodjijimini kidji gi ijinagozindjin.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Apitc a8iag nta8igidj ooma akig, odjodjoman acitc odadaman odji nta8igi. Kitci pakan dac iji8ebizi a8iag Kije Manidon odabinodjijimini kidji ijinagozidj. Kije Manido 8in ka minadjin ocki pimadizi8ini.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Aa Jesos, “Kije Manido Odanim8e8in” ka ijinikanagani8igobanen, ki pi nta8igi ooma akig acitc 8enibik nigi 8idji tajikemigonan. Kabe kitci kije8adizi acitc kabe teb8e. Nigi 8abadananan odicpendagozi8in, Kije Manido kagi minadjin Og8izisan ka motci pejigondjin.Coda8inni aiamie ogima acitc aiamie anodagan|src="HK00275B.TIF" size="col" ref="JHN (1.19)"
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Cabadis ogi mikoman e kagik8edj e kiji8edj: “Mi aa kagi mikomag apitc ka ikido8an: ‘Nintam nigi pija ab8amaci 8in, anic dac 8in na8adj kitci apitendagozi apitc8in nin. Aja mega teban ab8amaci nta8igian,’ ” ki ikido.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Kakina kigi minigonan oca8endjige8inan. Epitci kije8adizidj, minamina8adj kigi ca8enimigonan.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Mois kigi minigonan Kije Manidon odinakonige8inan, anic dac Jesos Christ kigi minigonan okitci ca8endjige8in acitc teb8e8ini.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ka8in 8ikad a8iag ododji 8abamasi8an Kije Manidon. Anic dac Kije Manido kagi pejigondjin Og8izisan, mi ke8in Kije Manido8i8an acitc o8idji8an Odadaman, midac ogi kikendamonan a8iagon adi ejinagozindjin Kije Manidon.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Coda8innig ka niganizi8adj, Jerusalem ka odji8adj, ogi ijinija8a8an Coda8inni aiamie ogiman acitc aiamie anodaganan kidji k8ag8edjima8adjin Cabadisan: “A8enen dac kin?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Cabadis dac teci8ag ogi nak8e8ajian acitc 8e8enda ogi 8idama8an: “Ka8in nin aa8e ka taji pieg, Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Igi8e dac Coda8innig ogi k8ag8edjima8an: “A8enen dac kin? Kin na Eli ka piagidj?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Kiabadj dac ki inagani8i Cabadis: “A8enen dac kin maia? Panima kegon nida inananag igi8e ka pidjinijaogo8ag. Adi ke iji inadjimidizo8aban?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Cabadis dac ogi nak8e8ajian: “8eckadj niganadjimo8inni Isaia ki ikido:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Nandam igi8e kagi ijinija8agani8i8agobanen kidji nda 8abama8adjin Cabadisan, acidagimagani8i8agoban Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan, Panisienag (Pharisiens) ka ijinikanagani8i8agobanen.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ogi k8ag8edjima8an dac Cabadisan: “Kicpin ega kin aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, konigotc ega Eli8ian, konigotc ega niganadjimo8inni8ian ka piagidj, 8egonen 8edji sigaadagean?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Cabadis dac ki nak8e8ajitage: “Nin, nibikag nidiji sigaadage. Anic dac a8iag aja ki nta8igi, ega maci e kikenimeg.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Mi aa8e nage ke pi tag8icig. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji abiskobida8agin omakizinan.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Mi ka iji8ebag Betani (Béthanie) odenakag, 8edi 8abanog ineke Jourdain sibikag, Cabadis ka iji sigaadagegobanen.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 8iabanig, Cabadis ogi 8abaman Jesosan e pi nda 8abamigodjin acitc ki ikido: “8adan aa mi maia tabickotc mantcenices ejinagozidj, Kije Manido kagi migi8edj. Mi aa e manibidodj kakina a8ian opatado8ini.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Mi aa ka mikomag apitc ka ikido8an: ‘Nintam nigi pija ab8amaci 8in, anic dac 8in na8adj kitci apitendagozi apitc8in nin. Aja mega teban ab8amaci nta8igian.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ka8in dac maci nikikenimasi8aban a8enen aa ka mikomag. Misa8adj dac nigi pija e sigaadageian nibikag, kakina Israel a8iagog kidji gi kikenima8adjin.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Mi ka iji 8abadaman. Mi 8edji 8idamageian mi aa Kije Manido Og8izisan.” Mi kagi iji tibadjimodj Cabadis.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 8iabanig, Cabadis o8idjigaba8ita8abanin nijin okikinoamaganan.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ogi 8abaman Jesosan e pimosendjin acitc ki ikido: “8adan aa mi maia tabickotc mantcenices ejinagozidj, Kije Manido kagi migi8edj.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Igi8e dac nijin kikinoamaganag ogi noda8a8an Cabadisan acitc ogi nosone8a8an Jesosan.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesos dac ki k8ekigaba8i, ogi 8abaman e nosoneogodjin acitc ogi k8ag8edjiman: “8egonen nenada8abadameg?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesos ogi nak8e8ajian: “Pijaok, kiga 8abadana8a dac.”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andre, Simo Pien o8idjiki8en, mi aa pejig igi nijin nabeg kagi noda8a8adjin Cabadisan acitc dac kagi nosone8a8adjin Jesosan.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Teci8ag dac Andre ogi nda 8abaman o8idjiki8en Simon acitc ogi inan: “Nigi mika8anan aa8e ‘Christ’ ka ijinikanagani8idj, aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin!”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andre dac ogi iji8inan Simon Jesosikag. Jesos dac ogi kana8abaman Simon acitc ogi inan: “Simo kidijinikazonan, John og8izisan. Aja Sepas (Céphas) kiga ijinikanigo.” Mi pejig8an ijinikazo8in “Sepas” acitc “Pien,” pakan ijigij8e8inan e abadjitcigadegin. Midjinijin dac ini 8izonan 8idamagemaganon tabickotc asini ejinagozindjin ini a8ian.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 8iabanig, Jesos ogi onendanagoban Galilee akikag kidji ijadj. Ogi nagicka8an Pilipan acitc ogi inan: “Nosoneocin.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Aa dac Pilip Betseda (Bethsaïda) odena odjiban, mi ii pejig8an odena Andre acitc Pien ka odji8agobanen.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilip dac ogi nda 8abaman Natanienan acitc ogi inan: “Nigi mika8anan aa a8iag Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, Mois kagi mikomagobanen odinakonige mazinaiganikag, acitc ke8ina8a Kije Manido oniganadjimo8inniman kagi mikomandjin. Jesos ijinikazo aa, Josep og8izisan, Nazaret ka odjidj.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanien dac ki ikido: “Kegon na e min8acig Nazaret odenag kadagi odjimagan?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Apitc Jesos ka 8abamadjin Natanienan e pizagosendjin, ki ikido: “Teb8e k8aiakozi aa Israeli8inni. Ka8in odji pejig 8agackizisi aa.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanien dac ogi k8ag8edjiman Jesosan: “8egonen dac 8edji kikenimijian adi enadizian?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Midac Natanien ogi inan: “Kikinoamage8inni! Kin Kije Manido Og8izisan! Kin Israel a8iagog odogimami8an!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesos ogi inan: “Kiteb8etaojinan na eta egi 8idamonan egi 8abaminan anamatig ka mini8idj e taji abian? Kiga 8abadanan kegonan na8adj e kitci mamakadendag8agin apitc8in oo8e.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Acitc kiabadj ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, kiga 8abadana8a 8ak8ig e ceteg acitc kiga 8abama8ag Kije Manido odajeniman kidji icpikandjin acitc kidji koki pi najisendjin nin ka iji teian, nin Ka pi Anicinabe8iidizodj.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.