João 1

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kitci 8eckadj, ab8amaci Kije Manido ka kijendag akini, aja tegoban a8iag, “Kije Manido Odanim8e8in” e ijinikanagani8igobanen. O8idji8agoban Kije Manidon acitc Kije Manido8iban.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ab8amaci dac kagi kijendjigadenig akini, ajagotc o8idji tajikemagoban Kije Manidon.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kije Manido kakina kegoni ogi kijendan, ini8e “Odanim8e8in” ka ijinikanagani8indjin e abadjiadjin. Ka8in kegon ki ojitcigadesinon ega ini Odanim8e8in egi ojitondjin.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 8in sa ka migi8edj pimadizi8ini. Ii dac pimadizi8ini mi maia 8asea8ini kagi minadjin a8iagon epitendag8anig.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ii dac 8asea8in o8aseaton ka iji kacki tibikanig, acitc dac ii 8asea8in ka8in kacki ata8eigadesinon.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pejig nabe tegoban, Cabadis (Jean-Baptiste) ijinikazogoban, Kije Manidon kagi pidjinijaogogobanen.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ki pidjinija8agani8i dac kidji mikomadjin Jesosan, tabickotc 8asea8in ka apitendagozindjin, kakina a8ian kidji gi teb8etamindjin ka iji tibadjimodj Jesosan e mikomadjin.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ka8in dac 8in Cabadis ka 8asenama8adjin a8iagon, mi eta ogi pi mikoman ini a8ian ke pi 8asenamagondjin.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mi aa eta Jesos 8edjida 8asea8in epitendagozidj, kagi pijadj ooma akig e pi 8asenama8adjin kakina a8iagon.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Aa8e “Kije Manido Odanim8e8in” ka ijinikanagani8igobanen teban ooma akikag. Ogi 8idjiagoban Kije Manidon ka kijendamindjin akini. Misa8adj dac, apitc ka tag8icig ooma akig, ka8in a8ian ododji nisida8inagosin.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ki pija ooma 8in odakikag, misa8adj dac o8idji anicinabeman ka8in ododji nda8enimigosin.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Anic dac nandam ogi nda8enima8an acitc ogi teb8eta8a8an. Ini dac a8iagon kagi nda8enimigodjin, ogi minan Kije Manidon odabinodjijimini kidji gi ijinagozindjin.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Apitc a8iag nta8igidj ooma akig, odjodjoman acitc odadaman odji nta8igi. Kitci pakan dac iji8ebizi a8iag Kije Manidon odabinodjijimini kidji ijinagozidj. Kije Manido 8in ka minadjin ocki pimadizi8ini.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Aa Jesos, “Kije Manido Odanim8e8in” ka ijinikanagani8igobanen, ki pi nta8igi ooma akig acitc 8enibik nigi 8idji tajikemigonan. Kabe kitci kije8adizi acitc kabe teb8e. Nigi 8abadananan odicpendagozi8in, Kije Manido kagi minadjin Og8izisan ka motci pejigondjin.Coda8inni aiamie ogima acitc aiamie anodagan|src="HK00275B.TIF" size="col" ref="JHN (1.19)"
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Cabadis ogi mikoman e kagik8edj e kiji8edj: “Mi aa kagi mikomag apitc ka ikido8an: ‘Nintam nigi pija ab8amaci 8in, anic dac 8in na8adj kitci apitendagozi apitc8in nin. Aja mega teban ab8amaci nta8igian,’ ” ki ikido.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Kakina kigi minigonan oca8endjige8inan. Epitci kije8adizidj, minamina8adj kigi ca8enimigonan.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Mois kigi minigonan Kije Manidon odinakonige8inan, anic dac Jesos Christ kigi minigonan okitci ca8endjige8in acitc teb8e8ini.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ka8in 8ikad a8iag ododji 8abamasi8an Kije Manidon. Anic dac Kije Manido kagi pejigondjin Og8izisan, mi ke8in Kije Manido8i8an acitc o8idji8an Odadaman, midac ogi kikendamonan a8iagon adi ejinagozindjin Kije Manidon.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Coda8innig ka niganizi8adj, Jerusalem ka odji8adj, ogi ijinija8a8an Coda8inni aiamie ogiman acitc aiamie anodaganan kidji k8ag8edjima8adjin Cabadisan: “A8enen dac kin?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Cabadis dac teci8ag ogi nak8e8ajian acitc 8e8enda ogi 8idama8an: “Ka8in nin aa8e ka taji pieg, Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Igi8e dac Coda8innig ogi k8ag8edjima8an: “A8enen dac kin? Kin na Eli ka piagidj?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Kiabadj dac ki inagani8i Cabadis: “A8enen dac kin maia? Panima kegon nida inananag igi8e ka pidjinijaogo8ag. Adi ke iji inadjimidizo8aban?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Cabadis dac ogi nak8e8ajian: “8eckadj niganadjimo8inni Isaia ki ikido:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nandam igi8e kagi ijinija8agani8i8agobanen kidji nda 8abama8adjin Cabadisan, acidagimagani8i8agoban Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan, Panisienag (Pharisiens) ka ijinikanagani8i8agobanen.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ogi k8ag8edjima8an dac Cabadisan: “Kicpin ega kin aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, konigotc ega Eli8ian, konigotc ega niganadjimo8inni8ian ka piagidj, 8egonen 8edji sigaadagean?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Cabadis dac ki nak8e8ajitage: “Nin, nibikag nidiji sigaadage. Anic dac a8iag aja ki nta8igi, ega maci e kikenimeg.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Mi aa8e nage ke pi tag8icig. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji abiskobida8agin omakizinan.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Mi ka iji8ebag Betani (Béthanie) odenakag, 8edi 8abanog ineke Jourdain sibikag, Cabadis ka iji sigaadagegobanen.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 8iabanig, Cabadis ogi 8abaman Jesosan e pi nda 8abamigodjin acitc ki ikido: “8adan aa mi maia tabickotc mantcenices ejinagozidj, Kije Manido kagi migi8edj. Mi aa e manibidodj kakina a8ian opatado8ini.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Mi aa ka mikomag apitc ka ikido8an: ‘Nintam nigi pija ab8amaci 8in, anic dac 8in na8adj kitci apitendagozi apitc8in nin. Aja mega teban ab8amaci nta8igian.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ka8in dac maci nikikenimasi8aban a8enen aa ka mikomag. Misa8adj dac nigi pija e sigaadageian nibikag, kakina Israel a8iagog kidji gi kikenima8adjin.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Mi ka iji 8abadaman. Mi 8edji 8idamageian mi aa Kije Manido Og8izisan.” Mi kagi iji tibadjimodj Cabadis.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 8iabanig, Cabadis o8idjigaba8ita8abanin nijin okikinoamaganan.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ogi 8abaman Jesosan e pimosendjin acitc ki ikido: “8adan aa mi maia tabickotc mantcenices ejinagozidj, Kije Manido kagi migi8edj.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Igi8e dac nijin kikinoamaganag ogi noda8a8an Cabadisan acitc ogi nosone8a8an Jesosan.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesos dac ki k8ekigaba8i, ogi 8abaman e nosoneogodjin acitc ogi k8ag8edjiman: “8egonen nenada8abadameg?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Jesos ogi nak8e8ajian: “Pijaok, kiga 8abadana8a dac.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andre, Simo Pien o8idjiki8en, mi aa pejig igi nijin nabeg kagi noda8a8adjin Cabadisan acitc dac kagi nosone8a8adjin Jesosan.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Teci8ag dac Andre ogi nda 8abaman o8idjiki8en Simon acitc ogi inan: “Nigi mika8anan aa8e ‘Christ’ ka ijinikanagani8idj, aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin!”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Andre dac ogi iji8inan Simon Jesosikag. Jesos dac ogi kana8abaman Simon acitc ogi inan: “Simo kidijinikazonan, John og8izisan. Aja Sepas (Céphas) kiga ijinikanigo.” Mi pejig8an ijinikazo8in “Sepas” acitc “Pien,” pakan ijigij8e8inan e abadjitcigadegin. Midjinijin dac ini 8izonan 8idamagemaganon tabickotc asini ejinagozindjin ini a8ian.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 8iabanig, Jesos ogi onendanagoban Galilee akikag kidji ijadj. Ogi nagicka8an Pilipan acitc ogi inan: “Nosoneocin.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Aa dac Pilip Betseda (Bethsaïda) odena odjiban, mi ii pejig8an odena Andre acitc Pien ka odji8agobanen.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip dac ogi nda 8abaman Natanienan acitc ogi inan: “Nigi mika8anan aa a8iag Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, Mois kagi mikomagobanen odinakonige mazinaiganikag, acitc ke8ina8a Kije Manido oniganadjimo8inniman kagi mikomandjin. Jesos ijinikazo aa, Josep og8izisan, Nazaret ka odjidj.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanien dac ki ikido: “Kegon na e min8acig Nazaret odenag kadagi odjimagan?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Apitc Jesos ka 8abamadjin Natanienan e pizagosendjin, ki ikido: “Teb8e k8aiakozi aa Israeli8inni. Ka8in odji pejig 8agackizisi aa.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanien dac ogi k8ag8edjiman Jesosan: “8egonen dac 8edji kikenimijian adi enadizian?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Midac Natanien ogi inan: “Kikinoamage8inni! Kin Kije Manido Og8izisan! Kin Israel a8iagog odogimami8an!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesos ogi inan: “Kiteb8etaojinan na eta egi 8idamonan egi 8abaminan anamatig ka mini8idj e taji abian? Kiga 8abadanan kegonan na8adj e kitci mamakadendag8agin apitc8in oo8e.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Acitc kiabadj ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, kiga 8abadana8a 8ak8ig e ceteg acitc kiga 8abama8ag Kije Manido odajeniman kidji icpikandjin acitc kidji koki pi najisendjin nin ka iji teian, nin Ka pi Anicinabe8iidizodj.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.