João 1
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 Kitci 8eckadj, ab8amaci Kije Manido ka kijendag akini, aja tegoban a8iag, “Kije Manido Odanim8e8in” e ijinikanagani8igobanen. O8idji8agoban Kije Manidon acitc Kije Manido8iban.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ab8amaci dac kagi kijendjigadenig akini, ajagotc o8idji tajikemagoban Kije Manidon.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Kije Manido kakina kegoni ogi kijendan, ini8e “Odanim8e8in” ka ijinikanagani8indjin e abadjiadjin. Ka8in kegon ki ojitcigadesinon ega ini Odanim8e8in egi ojitondjin.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 8in sa ka migi8edj pimadizi8ini. Ii dac pimadizi8ini mi maia 8asea8ini kagi minadjin a8iagon epitendag8anig.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ii dac 8asea8in o8aseaton ka iji kacki tibikanig, acitc dac ii 8asea8in ka8in kacki ata8eigadesinon.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Pejig nabe tegoban, Cabadis (Jean-Baptiste) ijinikazogoban, Kije Manidon kagi pidjinijaogogobanen.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ki pidjinija8agani8i dac kidji mikomadjin Jesosan, tabickotc 8asea8in ka apitendagozindjin, kakina a8ian kidji gi teb8etamindjin ka iji tibadjimodj Jesosan e mikomadjin.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ka8in dac 8in Cabadis ka 8asenama8adjin a8iagon, mi eta ogi pi mikoman ini a8ian ke pi 8asenamagondjin.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Mi aa eta Jesos 8edjida 8asea8in epitendagozidj, kagi pijadj ooma akig e pi 8asenama8adjin kakina a8iagon.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Aa8e “Kije Manido Odanim8e8in” ka ijinikanagani8igobanen teban ooma akikag. Ogi 8idjiagoban Kije Manidon ka kijendamindjin akini. Misa8adj dac, apitc ka tag8icig ooma akig, ka8in a8ian ododji nisida8inagosin.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ki pija ooma 8in odakikag, misa8adj dac o8idji anicinabeman ka8in ododji nda8enimigosin.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Anic dac nandam ogi nda8enima8an acitc ogi teb8eta8a8an. Ini dac a8iagon kagi nda8enimigodjin, ogi minan Kije Manidon odabinodjijimini kidji gi ijinagozindjin.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Apitc a8iag nta8igidj ooma akig, odjodjoman acitc odadaman odji nta8igi. Kitci pakan dac iji8ebizi a8iag Kije Manidon odabinodjijimini kidji ijinagozidj. Kije Manido 8in ka minadjin ocki pimadizi8ini.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Aa Jesos, “Kije Manido Odanim8e8in” ka ijinikanagani8igobanen, ki pi nta8igi ooma akig acitc 8enibik nigi 8idji tajikemigonan. Kabe kitci kije8adizi acitc kabe teb8e. Nigi 8abadananan odicpendagozi8in, Kije Manido kagi minadjin Og8izisan ka motci pejigondjin.Coda8inni aiamie ogima acitc aiamie anodagan|src="HK00275B.TIF" size="col" ref="JHN (1.19)"
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Cabadis ogi mikoman e kagik8edj e kiji8edj: “Mi aa kagi mikomag apitc ka ikido8an: ‘Nintam nigi pija ab8amaci 8in, anic dac 8in na8adj kitci apitendagozi apitc8in nin. Aja mega teban ab8amaci nta8igian,’ ” ki ikido.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Kakina kigi minigonan oca8endjige8inan. Epitci kije8adizidj, minamina8adj kigi ca8enimigonan.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Mois kigi minigonan Kije Manidon odinakonige8inan, anic dac Jesos Christ kigi minigonan okitci ca8endjige8in acitc teb8e8ini.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ka8in 8ikad a8iag ododji 8abamasi8an Kije Manidon. Anic dac Kije Manido kagi pejigondjin Og8izisan, mi ke8in Kije Manido8i8an acitc o8idji8an Odadaman, midac ogi kikendamonan a8iagon adi ejinagozindjin Kije Manidon.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Coda8innig ka niganizi8adj, Jerusalem ka odji8adj, ogi ijinija8a8an Coda8inni aiamie ogiman acitc aiamie anodaganan kidji k8ag8edjima8adjin Cabadisan: “A8enen dac kin?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Cabadis dac teci8ag ogi nak8e8ajian acitc 8e8enda ogi 8idama8an: “Ka8in nin aa8e ka taji pieg, Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Igi8e dac Coda8innig ogi k8ag8edjima8an: “A8enen dac kin? Kin na Eli ka piagidj?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Kiabadj dac ki inagani8i Cabadis: “A8enen dac kin maia? Panima kegon nida inananag igi8e ka pidjinijaogo8ag. Adi ke iji inadjimidizo8aban?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Cabadis dac ogi nak8e8ajian: “8eckadj niganadjimo8inni Isaia ki ikido:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Nandam igi8e kagi ijinija8agani8i8agobanen kidji nda 8abama8adjin Cabadisan, acidagimagani8i8agoban Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan, Panisienag (Pharisiens) ka ijinikanagani8i8agobanen.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ogi k8ag8edjima8an dac Cabadisan: “Kicpin ega kin aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, konigotc ega Eli8ian, konigotc ega niganadjimo8inni8ian ka piagidj, 8egonen 8edji sigaadagean?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Cabadis dac ki nak8e8ajitage: “Nin, nibikag nidiji sigaadage. Anic dac a8iag aja ki nta8igi, ega maci e kikenimeg.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Mi aa8e nage ke pi tag8icig. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji abiskobida8agin omakizinan.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Mi ka iji8ebag Betani (Béthanie) odenakag, 8edi 8abanog ineke Jourdain sibikag, Cabadis ka iji sigaadagegobanen.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 8iabanig, Cabadis ogi 8abaman Jesosan e pi nda 8abamigodjin acitc ki ikido: “8adan aa mi maia tabickotc mantcenices ejinagozidj, Kije Manido kagi migi8edj. Mi aa e manibidodj kakina a8ian opatado8ini.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mi aa ka mikomag apitc ka ikido8an: ‘Nintam nigi pija ab8amaci 8in, anic dac 8in na8adj kitci apitendagozi apitc8in nin. Aja mega teban ab8amaci nta8igian.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ka8in dac maci nikikenimasi8aban a8enen aa ka mikomag. Misa8adj dac nigi pija e sigaadageian nibikag, kakina Israel a8iagog kidji gi kikenima8adjin.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Mi ka iji 8abadaman. Mi 8edji 8idamageian mi aa Kije Manido Og8izisan.” Mi kagi iji tibadjimodj Cabadis.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 8iabanig, Cabadis o8idjigaba8ita8abanin nijin okikinoamaganan.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ogi 8abaman Jesosan e pimosendjin acitc ki ikido: “8adan aa mi maia tabickotc mantcenices ejinagozidj, Kije Manido kagi migi8edj.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Igi8e dac nijin kikinoamaganag ogi noda8a8an Cabadisan acitc ogi nosone8a8an Jesosan.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jesos dac ki k8ekigaba8i, ogi 8abaman e nosoneogodjin acitc ogi k8ag8edjiman: “8egonen nenada8abadameg?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jesos ogi nak8e8ajian: “Pijaok, kiga 8abadana8a dac.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andre, Simo Pien o8idjiki8en, mi aa pejig igi nijin nabeg kagi noda8a8adjin Cabadisan acitc dac kagi nosone8a8adjin Jesosan.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Teci8ag dac Andre ogi nda 8abaman o8idjiki8en Simon acitc ogi inan: “Nigi mika8anan aa8e ‘Christ’ ka ijinikanagani8idj, aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin!”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Andre dac ogi iji8inan Simon Jesosikag. Jesos dac ogi kana8abaman Simon acitc ogi inan: “Simo kidijinikazonan, John og8izisan. Aja Sepas (Céphas) kiga ijinikanigo.” Mi pejig8an ijinikazo8in “Sepas” acitc “Pien,” pakan ijigij8e8inan e abadjitcigadegin. Midjinijin dac ini 8izonan 8idamagemaganon tabickotc asini ejinagozindjin ini a8ian.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 8iabanig, Jesos ogi onendanagoban Galilee akikag kidji ijadj. Ogi nagicka8an Pilipan acitc ogi inan: “Nosoneocin.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Aa dac Pilip Betseda (Bethsaïda) odena odjiban, mi ii pejig8an odena Andre acitc Pien ka odji8agobanen.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pilip dac ogi nda 8abaman Natanienan acitc ogi inan: “Nigi mika8anan aa a8iag Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin, Mois kagi mikomagobanen odinakonige mazinaiganikag, acitc ke8ina8a Kije Manido oniganadjimo8inniman kagi mikomandjin. Jesos ijinikazo aa, Josep og8izisan, Nazaret ka odjidj.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanien dac ki ikido: “Kegon na e min8acig Nazaret odenag kadagi odjimagan?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Apitc Jesos ka 8abamadjin Natanienan e pizagosendjin, ki ikido: “Teb8e k8aiakozi aa Israeli8inni. Ka8in odji pejig 8agackizisi aa.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanien dac ogi k8ag8edjiman Jesosan: “8egonen dac 8edji kikenimijian adi enadizian?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Midac Natanien ogi inan: “Kikinoamage8inni! Kin Kije Manido Og8izisan! Kin Israel a8iagog odogimami8an!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesos ogi inan: “Kiteb8etaojinan na eta egi 8idamonan egi 8abaminan anamatig ka mini8idj e taji abian? Kiga 8abadanan kegonan na8adj e kitci mamakadendag8agin apitc8in oo8e.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Acitc kiabadj ki ikido: “Teb8e ki8idamonom, kiga 8abadana8a 8ak8ig e ceteg acitc kiga 8abama8ag Kije Manido odajeniman kidji icpikandjin acitc kidji koki pi najisendjin nin ka iji teian, nin Ka pi Anicinabe8iidizodj.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.