Atos 5

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pejig dac nabe Ananias ijinikazogoban, odik8eman dac Sapina (Sapphira) ijinikazobanin. Ki ada8e8ag odaki8a.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ananias dac pagi conian ogi odji kimodji kana8eniman, e kikenimigodjin odik8eman. Ogi a8i minagoban ka ickosendjin conian Anodaganan acitc ogi inan: “8adan aa kakina inigik ka ijisedj conia.”
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pien dac ogi inan: “Ananias! Adi 8edji ki pagidinadj madji manido kidji kigickag kideini? Kigi kagina8ickima Mino Manido, e kana8enimadj pagi conia apitc ka ick8a ada8ean kidaki.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ab8amaci ada8eaban, kidaki kitibendanaban. Misa8adj ka ick8a ada8ean, kidagi abadjia conia adigotc 8a inabadjiadiban. Adi dac 8edji ki inendaman ii kidji todaman? Kigi kagina8ickima Kije Manido, ka8in 8in a8iagog!” ogi inan.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Apitc nisotibaigan 8aiej ka ick8a iji8ebanig ii, okokomiman ki pi pidige8an. Ka8in maci okikendasinagoban adi ka iji8ebizinigobanen ocomisiman.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pien ogi k8ag8edjiman: “8idamaocin, mi na ii eta inigik ka inada8eieg kidaki8a?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pien ogi inan: “Adi 8edji kin acitc kicomisim ki onendameg kidji nanada8i toda8eg Mino Manido, e 8i kikendameg adi ke inakamigizidj? Ndotan! Igi nabeg ka naato8adj kicomisiman o8ia8ini ick8ademikag te8ag! Kekin kiga sagidji8inigog.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Midac apan teci8agigotc Sapina ka iji pagicig nigan Pienikag, acitc ki nibo. Ockina8eg ki pi pidige8ag. Ogi 8abama8an egi nibondjin. Ogi sagidji8ina8an dac, ogi naatona8a o8ia8ini opimena ocomisimikag.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kakina dac ka teb8etamo8adj acitc kakina kodagiag ka nodage8adj ki kitci segizi8ag.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Anodaganag mane mamada8izi8ini ogi iji kackitona8a acitc ka mamakazinag8anigin kegonan, e 8abamigo8adjin a8iagon. Kakina ka teb8etamo8adj ma8asag ma8adjiidi8agoban ako, 8edi pidigesag kagi ojitcigadegobanen Sanamo (Salomon) odji pidigamig kitci aiamiemigi8amikag.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Kodagian a8iagon cag8enimobanin kidji 8idjiogo8adjin, anic dac ki kitci inenimagani8ibanig.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Misa8adj dac, eckam ani mane8agoban nabeg acitc ik8e8ag e ani teb8eta8a8adjin ka Tibendjigendjin. Midac ke8ina8a ki iji acidagimagani8i8agoban ka iji teb8etamindjin.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ki pinagani8ibanig dac mikanakag a8iagog ka akozi8adj. Nibe8inikag acitc apicimonikag iji asagani8ibanig, iaga kidji gi pimi nigeateckago8adjin Pienan apitc odji pimosenigobanen.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kitci mane a8iagog ijabanig 8edi Jerusalem odenakag, kodagian odenajican ka peconag8ani8agobanen ka odose8adj. Odiji8ina8abanin ka akozindjin acitc ini8e madji manidon ka kigickagondjin, midac kakina ki kigebanig.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj acitc kakina o8idji8aganan ogi kitci odenima8agoban Anodaganan, kegoni dac ogi onendana8a kidji todamo8adj. Coda8inni8ibanin ini8e o8idji8aganan, Sadose8innig e iji acidagimagani8indjin, ega ka teb8etamindjin abidjiba8ini.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Midac ka iji takona8adjin Anodaganan acitc ki iji acidji kiba8agani8i8agoban mama8 kodagiag takoniganag.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Anic dac meg8a tibik, ka Tibendjigedj odajeniman ogi cenamini ick8ademini kibaodimigi8amikag. Ogi 8abadaan dac adi ke odji sagaamindjin. Midac ka iji inadjin:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Madjaok, nda pidigeok kitci aiamiemigi8amikag. 8idamaokog kakina a8iagog adi ejinag8anig oo ocki pimadizi8ini.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Mi iidi ka todamo8adj. 8ibadj e kijeba8acinig ki ija8ag kitci aiamiemigi8amikag, midac ka iji madji kagik8e8adj.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Apitc igi nabeg ka oditamo8adj kibaodimigi8amini, ka8in ododji mika8asi8a8an Anodaganan. Midac ka iji ki8e8adj kidji nda 8idama8a8adjin Coda8innin ka niganizindjin ii.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Ki ikido8ag: “Kibaodimigi8am kidabikaigade, acitc ka nagadjito8adj kibaodimigi8amini taji naniba8ibanig ick8ademikag. Apitc dac ka cenamag ick8adem, pijicig8ate kibaodimigi8am!” ki ikido8ag.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Aa8e ka kackakanadjin a8iagon ka kana8endamindjin kitci aiamiemigi8amini, acitc Coda8innig kitci aiamie ogimag, apitc ka nodage8adj ii, ki inendamo8agoban: “Aniga dac apan ka ija8ag8en igi Anodaganag?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Midac pejig a8ian ogi pi 8idamago8an: “Ndotamok! Igi8e nabeg ka takonagani8i8apan, aja te8ag kitci aiamiemigi8amikag e kikinoama8a8adjin a8iagon!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Midac aa ka kackakanadjin a8iagon ka kana8endamindjin kitci aiamiemigi8amini acitc ocimaganiciman ki sagaamog. Ogi pi ki8e8ina8an dac Anodaganan. Ka8in dac ododji madji toda8asi8a8an apitc ka pi ki8e8ina8adjin, e kosa8adjin a8iagon kidji pim8asinaigo8adjin kidji nisigo8adjin.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Iji8inagani8i8agoban Anodaganag taji ka iji ma8adjiidinipanin Coda8inni kitci aiamie onakonige8innin. Aiamie ogima dac ma8adji ka niganizidj ogi 8idama8an:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Kitci 8e8enda kigi 8idamagona8aban ega mina8adj kidji mikomeg aa Jesos e kikinoamageieg. Midac misa8adj mizi8e Jerusalem odenakag ka iji paba kikinoamageieg. Mi acitc kidikidom nina8it ii nidido8inan kagi nisigodj!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pien dac acitc kodagiag Anodaganag ogi nak8e8ajia8an: “Panima ki ndota8agidj Kije Manido, ka8in 8in a8iagog.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Kigi nisa8a Jesos, egi acidak8a8eg tcibaiatigokag. Anic dac Kije Manido ogi abidjibaan Jesosan ka ick8a niseg. Mi aa8e Kije Manido ka manadjia8agobanen 8eckadj kikitci anicinabeminabanig.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Kije Manido ogi minan kidji kitci icpendagozindjin ini Jesosan, e asadjin kidji abindjin okitcinikikag kidji ogima8indjin acitc kidji ag8acimandjin kakina a8iagon, kidji odji minandjin Israel a8iagon kidji gi an8endizondjin acitc kidji gi kasiama8andjin opatado8ini8an.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nina8it dac nitibadjimomin adi kagi iji 8abadamag. Midac ke8in Mino Manido eji tibadjimodj e teb8emaganigin ini kegonan, 8in Kije Manido kagi ca8enimadjin ini8e ka naitagodjin,” ki ikido8ag.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Apitc kitci aiamie onakonige8innig egi nodamo8adj ii, ki kitci kiji8azi8ag acitc ki onendamog kidji nisa8adjin Anodaganan.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pejig dac ii e taci8adj, Gamaliel ijinikazogoban. Acidagimagani8igoban iima Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan. Ki kikinoamage Coda8inni Inakonige8inan acitc kitci apitendagozigoban. Aa dac nabe ki odji pazig8i kidji anim8edj ka iji ma8adjiidinani8anig acitc ki k8ag8ed8e kidji sagidji8inagani8indjin Anodaganan taji ka iji ma8adjiidinani8anig.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Midac ka inadjin ini8e ka ma8adjiidindjin: “Kina8a Israel a8iagog! Ki8idamonom kidji iag8amig adi ke toda8eg8a igi a8iagog!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ketcinadj kimik8endana8adok apitc ka tag8icigiban aa nabe Tiodas (Theudas) ka ijinikazogobanen. Ki ikidoban e kitci apitendagozidj acitc nio midasomidana (400) naben ogi nosoneogobanin. Misa8adj dac, ki nisagani8iban, midac kakina ka nosoneogopanin pepakan ki nenicikebaidi8an. Ki poniseni dac odijitcige8in.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Nage dac, kodag nabe Codas (Judas) ka ijinikazogobanen, Galilee aki odjigoban apitc kagi agimagani8i8agobanen a8iagog. Mane a8iagon ke8in oteb8eta8agogoban. Midac ki nisagani8iban ke8in, acitc dac ka teb8etagodjin ki nenicikebaidi8an.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Nogom dac ki8idamonom ega kidji pabiziskenimeg8a igi nabeg. Kicpin odinendamo8ini8a konigotc odijitcige8ini8a a8iagokag 8edjimagani8ag8en, ka8in kada abadasini8an.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Kicpin dac teb8e Kije Manidokag 8edjimagani8ag8en, ka8in kiga kackitosina8a kidji odjieg8a. Iag8amig ega kidji nak8ita8eg Kije Manido!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ogi nd8e8ema8an dac mina8adj ini Anodaganan, acitc ki anoki8ag kidji papajacte8agani8indjin. Midac ka iji ina8adjin ega mina8adj kidji mikomandjin Jesosan, midac ka iji pagidina8adjin.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Igi Anodaganag ki sagaamog ka iji ma8adjiidinani8anig. Ki kitci min8endamog dac, tibise Kije Manidon egi apitenimigo8adjin kidji kodagito8adj Jesosan o8izoni odji.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ka8in ki poni kikinoamagesi8ag Anodaganag. Taso kajik ki ija8ag kitci aiamiemigi8amikag acitc a8iagon omigi8aminikag e paba tibadjimo8adj min8adjimo8ini, e mikoma8adjin Jesosan, Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.