Atos 4

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Meg8adj Pien acitc John e taji kagik8e8agobanen, ogi pi odisigo8an nandam Coda8inni aiamie ogiman, acitc ini naben ka kackakanandjin a8iagon ka kana8endamindjin kitci aiamiemigi8amini, acitc nandam Coda8innin ka iji ma8asag8akonidindjin ega ka teb8etamindjin abidjiba8ini, “Sadose8innig” (Sadducéens) ka ijinikanagani8indjin.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ki kitci kiji8azi8ag. Pien mega acitc John okikinoama8a8abanin a8iagon, acitc paba tibadjimobanig Jesosan egi abidjibandjin, ikidomaganiban dac ii ke8ina8a kidji abidjiba8adj kakina kagi nibo8adj.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Ogi na8adina8an dac acitc ogi kiba8a8an pinici 8eabanig, aja mega kitci ozaminagocinoban.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Mane igi8e ka noda8a8adjin Pienan acitc Johnan e kagik8endjin ogi teb8etana8a. Aja nanan kitci midasomidana (5000) ani taci8agoban nabeg kagi teb8etamo8adj.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 8iabanig, Coda8innig kitci aiamie ogimag, acitc ka niganizi8adj acitc ka kikinoamage8adj ki ma8adjiidi8ag Jerusalemikag.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ke8ina8a iima te8agoban Annas (Anne), 8in Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj, acitc Kaiapas (Caïphe), acitc kodag John acitc Aleksanden (Alexandre), acitc kakina Annas otcina8emaganan.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Nigan 8ina8akag ki iji8inagani8i8an Pienan acitc Johnan. Ogi k8ag8edjima8an dac: “A8enen kagi pagidinigo8eg kidji gi todameg ii? Adi 8edjimagag kimacka8izi8ini8a?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Pien ogi kigickagon Mino Manidon, midac ogi nak8e8ajian: “Kidanamikonom kina8a kitci aiamie ogimag acitc ka niganizieg Israel a8iagokag.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Nogom ooma nitidemin egi mino toda8agidj a8iag ka makizidj, e k8ag8edjimigo8ag dac adi 8edji ki kigeagani8idj aa.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Ninada8endananan kidji kikendameg, kina8a kakina acitc kakina Israel a8iagog, Jesos Christ, Nazaret ka odjidj, 8in omacka8izi8in 8edji ki kackitodj kidji pimosedj aa nabe ka makizipan. Jesos kigi nisa8a tcibaiatigokag, Kije Manido dac ogi abidjibaan. 8aa nabe makiziban, nogom dac Jesos omacka8izi8ini 8edji ki kackitodj kidji naniba8idj egi kigedj.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jesos mi 8aa ka mikomagani8idj Kije Manido Omazinaiganikag:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Jesos eta okackiton kidji ag8acimadjin a8ian. Ka8in tesi kodag a8iag ooma akig kagi minigodjin Kije Manidon kidji ag8aciminak,” ki ikido Pien.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig ogi 8abama8an Pienan acitc Johnan ega e kocimondjin kidji tibadjimondjin. Ogi kikenima8an ega teb8e e apitendagozindjin acitc ega mane egi kikinoamagozindjin. Midac ogi kitci mamakadenima8an. Midac ka odji mik8endamo8adj egi paba 8idji8a8anipanin Jesosan.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ogi 8abama8an dac acitc ini naben kagi makizindjin e taji 8idjigaba8ita8agobanen Pienan acitc Johnan, aja egi kigeagani8idj. Ka8in dac ododji kackiasia8an kegoni kidji nak8e8ajia8adjin Pienan acitc Johnan.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ogi ina8an dac kidji sagaamindjin ka iji ma8adjiidinani8anig. Midac ka iji aiamiidi8adj kidji nda kikendamo8adj adi ke todamo8adj.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ki ikido8ag: “Adi ke toda8aiakonig ogo nabeg? Kakina aja a8iagog ooma Jerusalemikag okikendana8a egi mamada8izindjin. Ka8in dac kigagi ikidosimin ega e teb8emagag ii.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Mi panima ki kitci kagikimaiakonig acitc ki k8ag8e segimaiakonig ega mina8adj kidji mikoma8adjin Jesosan, ega na8adj kidji ani teb8eta8agani8indjin,” ki ikido8ag.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ogi ina8an dac Pienan acitc Johnan kidji koki pidigendjin ka iji ma8adjiidinani8anig. Ogi ina8an ega 8ikad mina8adj kidji mikomandjin Jesosan acitc ega kidji kikinoamagendjin adi Jesosan kagi iji kikinoamagenigobanen.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 — ausente —
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig mina8adj ogi kitci kagikima8an Pienan acitc Johnan kidji poni mikomandjin Jesosan. Midac ka iji pagidina8adjin. Ok8ina8i toda8a8abanin kidji animia8adjin, kakina mega a8iagog ogi kitci icpenima8an Kije Manidon ii8e odji kagi iji8ebanig.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 8aa nabe ka makizipan nimidana (40) taso pibon8ezigoban a8acamej. Ki nag8ani dac Kije Manido odijitcige8in.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Apitc Pien acitc John ka pagidinagani8i8adj, ogi nda 8abama8an o8idji8agani8an. Ogi tibadjimota8a8an kakina Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc ka kitci niganizindjin ka ikidondjin.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Apitc ka nodamo8adj ii, mama8i ogi aiamita8a8an Kije Manidon e ikido8adj: “Tebendjigean! Kin kigi kijendanan 8ak8i, aki acitc kitcigami, acitc kakina kegonan iima ka tag8agin.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Kin kigi mina ke ikidodj kidanodagan David nikitci anicinabeminaban, egi iji minadj Mino Manidon. Midac oo8e kagi ojibiigedj David:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Kitci ogimag ooma akikag ick8ata8ag kidji migazo8adj,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Tebendjigean! Teb8e mi ka ijiseg! Ooma Jerusalem odenakag, ki ma8asag8akonidi8ag Herod, Pontias Pilat (Ponce Pilate), Coda8innig acitc ega ka Coda8inni8i8adj, kakina e 8i nisa8agobanen Jesosan. Jesos, mi 8aa Kidanodagan ka kitcit8a8izidj, kagi onabamadj.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Aja 8eckadj kin kigi onendan adi ke ijiseg, acitc ka iji macka8izian kigi ojiton kidji ijiseg. Eta dac ogi todana8a kagi iji nda8endaman.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Tebendjigean! Aja kinoda8ag e ikido8adj e 8i k8ag8e segimigo8ag. Nak8e8ajitaocinam nina8it ka anokitago8an. 8idokaocinam ega kidji kocimo8ag kidji tibadjimo8ag kidikido8in, tiegodj kidji sogideeiag.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 8abadaicinam kimacka8izi8in, e kigead8a a8iagog acitc e mamada8izian acitc ka mamakazinag8agin kegonan e todamanin, kidji 8abadjigadeg adi epitci macka8izimaganig Jesos o8izon, 8in Kidanodagan ka kitcit8a8izidj.” Mi ka iji aiamie8adj.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Apitc dac ka ick8a aiamie8adj, migi8amini taji ka iji ma8adjiidi8adj ki kitci ninigiseni. Kakina ogi kigickago8an Mino Manidon. Midac ki paba tibadjimo8ag Kije Manidon omin8adjimo8ini, ega aja e kocimo8adj.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ii apitc, kakina ka teb8etamo8adj pejig8an ki inendamog acitc pejig8an ki iji mosa8endamog. Ka8in a8iag “nin ii nidaim” ikidosiban, misagotc mama8 odabadjitona8abanin kakina kegonan.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Anodaganag ki kitci minagani8i8ag macka8izi8ini kidji paba tibadjimo8adj egi abidjibandjin Jesosan ka Tibendjigendjin. Kakina ka teb8etamo8adj ogi kitci minigo8an Kije Manidon okitci ca8endjige8ini.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Pejig 8aa ka teb8etag, Josep ijinikazogoban. Mi 8aa pejig aiamie mikimo8inni, Sipinos (Chypre) aki kagi iji nta8igigobanen. Anodaganag ogi ijinikana8an Banabas, e ikidomagag dac ii “A8iag ka 8idjiadjin kodagian kidji sogideendjin.”
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Josep otibendanaban kitigan akini. Ki ada8e odaki, midac ka iji pinadjin oconiaman, e minadjin Anodaganan.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.