Atos 3

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nigodin Pien acitc John ki ija8agoban Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag, e nisotibaiganeanig e ick8a abitakijiganig. Mi apitc ako e aiamiani8anogobanen taso kajik kitci aiamiemigi8amikag.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Eji ick8ademi8anig kitci aiamiemigi8amikag “Ka min8acig ick8adem” ka ijinikadenig, tegoban ako iima pejig nabe e makizidj, mi ii ejinagozipan ka ako nta8igidj. Taso kajik iji8inagani8igoban iima kidji pagosendjigedj conian e nda aiamianani8anig.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 8aa dac nabe ka makizidj ogi 8abaman Pienan acitc Johnan e pimi pidigendjin kitci aiamiemigi8amikag. Ogi k8ag8edjiman dac conian.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pien acitc John ogi kijigabama8an. Pien dac ki ikido: “Kijigabamicinam.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Midac 8aa ka makizidj ogi kijigabaman. Ki inendam: “Niga minigo conia.”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Tiegodj dac, Pienan ogi igon: “Ka8in nidaia8asi conia kidji mininan. Anic dac nidaian kodag kegon kidji mininan. Jesos Christ, Nazaret ka odjidj, odaian macka8izi8in kidji kigeigo8an. Midac iji pazig8in, pimosen, kidinin!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Midac Pien ogi sagindjinan okitcinikini inekena, acitc ogi pazig8idjibinan. Teci8agigotc 8aa ka makizidj nabe ozidan acitc okadan ki kigeni8an.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Teci8ag ki pazig8idjise acitc ki pabamose. Midac ogi pidige8idji8an Pienan acitc Johnan kitci aiamiemigi8amikag. Meg8adj e pimosedj acitc e aicpig8ackonidj epitci sa min8endag, ogi icpeniman Kije Manidon.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 8aa dac nabe ka8in ododji pagidinasin Pienan acitc Johnan. Ki ija8ag 8edi pidigesag kagi ojitcigadegobanen Sanamo (Salomon) odji pidigamig kitci aiamiemigi8amikag. Kakina a8iagog ki ipaidi8ag iima, kiabadj e kitci mamakadendamo8adj.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Apitc Pien ka 8abamadjin kakina a8iagon, ogi inan: “Israel a8iagog! Adi 8edji kitci mamakadendameg? Adi 8edji kitci kijigabamijiag? Kidinendana8a na mi epitci macka8iziag kek8an mi epitci k8aiakoziag 8edji ki kackito8ag kidji pimoseagidj 8aa nabe? Mi aa8e Kije Manido kagi todag!
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 8eckadj okitci icpenimigobanin Abanaaman (Abraham), Aisikan (Isaac) acitc Tcekapan (Jacob), acitc mama8 kakina 8eckadj kikitci anicinabeminabanig. Nogom dac ogi minan icpendagozi8ini Jesosan, ka anokitagodjin. Kina8a dac, kigi pagidina8a Jesos kidji nisagani8idj. Pilat dac ka8in o8i nisasi8abanin, o8i pagidinabanin. Ka8in dac kidodji nda8enimasi8a8a.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ki kitci paiekideegoban acitc ka8in 8ikad ki odji patadisigoban. Kina8a dac kigi ana8enima8a. Kigi k8ag8edjima8a dac Pilat meckodj kidji pagidinadjin pejig naben egi nici8endjin.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Midac kigi nisa8a aa8e ka migi8edj pimadizi8ini. Kije Manido dac 8in ogi abidjibaan, nigi 8abadananan dac ii acitc nitibadjimomin.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jesos omacka8izi8in, mi ii kagi kigeigodj aa nabe. Niteb8etananan Jesos omacka8izi8in, mi 8edji ki iji8ebanig. Ki8abama8a 8aa nabe acitc kikenima8a, acitc kakina kigi 8abadana8a adi ka ijiseg! Egi teb8etamag Jesos e kackitodj kidji kigeadjin, mi 8edji ki iji8ebanig!”
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Ni8idji8aganag! Nikikendan egi niseg Jesos ega e nisidotamegoban adi enakamigiziegoban. Ka8in 8a8adj igi8e ka niganizi8adj kina8akag ododji nisidotasina8agoban.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Kije Manido ki ikido kidji iji8ebanig oo8e. Ogi anonabanin oniganadjimo8inniman kidji tibadjimondjin ini a8ian kagi ikidogobanen kidji pidjinija8agobanen kidji nanekadjiagani8indjin acitc kidji nibondjin. Midac Kije Manido ka iji onendagiban ki iji8ebani.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 An8endizok dac, acitc koki nazikaok Kije Manido, kidji gi kasiigadegin kipatado8ini8an.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Kicpin ii todameg, ka Tibendjigedj kiga minigo8a kidji an8ebieg kidei8akag, acitc oga pidjinija8adjin Jesosan, mi ini8e kagi ikidogobanen kidji pidjinija8agobanen, kagi onabamadjin kidji pi nda 8idokago8eg.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Nogom sa 8in, inendagozi Jesos 8ak8ig kidji tedj, pinici kakina kegoni kidji ocki madjitamaganig. Mi ii Kije Manido kagi iji tibadjimodj, kidji todag kakina kegoni kidji ocki madjitamaganig, okitcit8a niganadjimo8inniman e anonadjin kidji tibadjimondjin aja 8eckadj.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mois ki ikidogoban:
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Kicpin a8iag ega ndota8adjin ini niganadjimo8innin,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Kakina niganadjimo8innig, Samian (Samuel) acitc kodagiag nage kagi minagani8i8adj kidji niganadjimo8adj, ke8ina8a ki tibadjimo8ag oo nogom ka taji iji8ebanig.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 8eckadj Kije Manido ogi 8idama8an oniganadjimo8inniman adi ke todag. Kina8a odji ii kagi 8idamagedj. 8eckadj Kije Manido ogi ojiton nakomo8ini mama8 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig, e inadjin Abanaaman (Abraham):
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Kije Manido dac ogi onabaman Odanodaganan acitc kina8a nitam kigi pidjinijaamago8a, e 8i ca8enimigo8eg, e 8i odji k8ekigaba8iigo8eg kakina ka tacieg kimadji inakamigizi8ini8a ka iji pimoseieg.” Mi ka kagik8edj Pien.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.