Atos 28

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apitc dac kakina ka ick8a nadagameadageiag, nigi 8idamagomin Malta e ijinikadeg ii minitig.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Kimi8anoban acitc takaiaban. Nigi kitci mino todagonanag dac iima ka tajike8adj. Ki kitci poda8e8ag acitc nigi nd8e8emigonanag kidji nda a8azo8ag.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pon oma8adjitonagobanin 8adik8anan. Apitc dac e ani madjocte8ebinagin ini 8adik8anan, kinebig ki odji sagidakizo e ani piskanenigin, midac ka iji ag8ak8idj Pon onidjikag e mag8amadjin.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Apitc a8iagog iima ka tajike8adj ka 8abama8adjin kinebigon e paba koja8eabikegodjinindjin Ponan onidjinikag kagi mag8amigodjin, ki inidi8ag kakina pepejig e taci8adj: “Ketcinam nici8e8inni8idok aa nabe. Aa manido ka k8aiak8akonadjin a8iagon e madji todamindjin, ka8in ododji pagidinasin kidji pimadizindjin, misa8adj egi pajinendjin kitcigamig.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pon dac ki papa8indjibanio, ickodekag kidji madjoctesendjin ini kinebigon. Ka8in odji 8isagendasi.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ki inendamog a8iagog nogom kada pagicin Pon koni kada nibo. Kin8ej ogi taji kijigabama8an adi ke ijisendjin, ka8in dac odji nigodisi8an. Pakan dac ogi ani inenima8an Ponan acitc ki ikido8ag: “Manido8idok!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Pecodj iima, tag8anigoban odaki aa nabe ma8adji ka kitci apitendagozidj iima minitigokag, Popilias (Publius) e ijinikazogobanen. 8aa dac nigi pagidinigonan nisogon kidji tajike8agidj omigi8amikag acitc kitci 8e8enda nigi todagonan.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Popilias odadaman kitci kijizo8apinebanin acitc kitci cabokabanin. Pon dac ogi nda 8abaman. Ogi aiamietama8an acitc ogi saminan, mi ka iji kigeadjin.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kegapitc kakina kodagian ka akozindjin minitigokag ogi pi nda 8abamigon. Ogi kigean dac kakina ka akozindjin.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 A8iagog iima ka tajike8apan minitigokag nigi kitci ca8enimigonanag, e 8abadaigo8ag e manadjiigo8ag. Nage dac, apitc ka ick8ataiag kidji madjiaciag nigi minigonanag kakina kegonan ke nda8endamagin kidji gi madjiadiziag.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ka ick8a nisokizis8agag, kitci tciman nigi madja8agemin, “Ka nijogi8adj manidog” ijinikadeban, Aleksandania (Alexandrie) odena ka odosemagag. Mi iima ka taji pibon8emagagiban Malta minitigokag.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nisogon nigi kibisikamin Sinakos (Syracuse) odenakag.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Mi iima ka odji madjaiag kidji ijaiag Regiam (Reggio) odenag. 8iabag dac, ki odji ca8anino8e, midac nigi kackiomin kidji madjaiag. Nijogon nigi ani tajikananan kidji oditamag Pozol (Pouzzoles) odena.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Iima dac nigi nagicka8ananag nandam ka teb8eta8a8adjin Jesosan. Nigi pagosenimigonanag pejigota8ate kidji tajikeiag. Mi iidi kagi iji ani oditamag Rom odena.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ab8amaci oditamag, ka teb8etamo8adj 8edi Rom ki nodage8ag e ani peconagoziag. Nigi pi nda nagickagonanag dac. Nandam ii odenag adi eji tag8anig Apios (Appius) ka iji ada8ani8anig nigi pi iji nagickagonanag, acitc kodagiag iima odenag “Ka nisigin nibe8igi8aman” ka ijinikadeg. Apitc Pon ka 8abamadjin, ki odji min8endam acitc mig8etc ogi inan Kije Manidon.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Apitc ka tag8iciniag Rom odenakag, ki pagidinagani8i Pon 8in eta kidji tajikedj, pejig dac eta cimaganican ogi kana8enimigon.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Apitc ka ick8a nisogonaganig, Pon ogi nd8e8eman omigi8amikag ka niganizindjin Coda8innin Rom ka odjindjin. Apitc kakina iima e tendjin, ogi inan: “Nidjiki8eg! Ka8in madji kegon nidodji toda8asig kidanicinabeminanag. Ka8in pakan nidodji inakamigizisi 8eckadj kikitci anicinabeminabanig kagi pi ijitcige8adj. Misa8adj dac nigi takonigo 8edi Jerusalem, acitc ka niganizi8adj Romikag ka iji tibendagozi8adj nigi iji8inigo.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Igi8e dac nigi kitci k8ag8edjimigog adi ka inakamigizian. Ka8in dac ododji mikasina8a 8egonen ke odji nisigo8aban. Ni8i pagidinigobanig dac kidji madja8ag.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ka8in dac Coda8innig ododji iji nda8endasina8a. Midac panima 8edji ki k8ag8ed8eian ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar kidji tibakonijidj. Anic dac ka8in kegoni nidinactaonasig nidanicinabemag.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Midac 8edji 8i 8abaminagogiban acitc 8edji 8i aiamiinagogiban. Nimag8apinigo pi8abiko sagapizoneabin osa egi mikomag aa8e kakina Israel a8iagon ka piigodjin.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Midac ka niganizi8adj Coda8innig ogi nak8e8ajia8an Ponan: “Ka8in nidodji odisigosinan ojibiigan Coda (Judée) akig kidji odjimagag kin kidji mikomigo8an. Ka8in iaga pejig ki8idji anicinabeminan iima odji pi odosesi kidji pi nda tibadjimodj kegoni kek8an kidji madji ainik.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Misa8adj dac ni8i ndotananan adi enendaman. Nikikendananan mega mizi8ena e paba madji mikodjigadeg ii ka iji teb8etaman.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Pon acitc Coda8innig ki onendamog mina8adj kidji ma8adjiidi8adj. Ii dac apitc e kijiganig, na8adj mane Coda8innig ogi nda 8abama8an Ponan ka iji tajikendjin. Kabe kijik Pon ogi aiamian ini Coda8innin. Ogi mikodan Kije Manidon Odogima8i8ini. Ogi k8ag8e cagozoman kidji teb8eta8andjin Jesosan, e abadjitodjin Moisan odinakonige8inan acitc niganadjimo8innin omazinaigani8an kidji 8abadai8emaganig adi eji teb8edj.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nandam ogi teb8eta8a8an adi ekidondjin Ponan, kodagiag dac ka8in ododji teb8eta8asi8a8an.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Midac pepakan ka iji inendamo8adj Coda8innig. Ki ani madja8ag dac, ka ick8a ikidondjin Ponan: “Teb8esagotc ii kagi inagobanen Mino Manido 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig, egi abadjiagobanen niganadjimo8inni Isaian.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ogi inagoban dac Isaian oo8eni:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ani kitci cibictig8ane8ag mega igi a8iagog,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pon dac ki ikido kiabadj: “Ninada8endan kidji kikendameg ega ka Coda8inni8i8adj aja ki tibadjimota8agani8i8ag adi eji ag8acimadjin Kije Manido ini8e ka teb8etagodjin. 8ina8a dac oga teb8etana8a.” Mi ka ikidodj Pon. [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Apitc ka ick8a ikidodj ii Pon, Coda8innig ki madja8ag e kitci aiamiidi8adj 8ina8agotc.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pon nijopibon ki tajikeban a8iazonigi8amikag, e anamika8adjin kakina a8iagon ka pi ndaodeomigodjin.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ki kagik8e Kije Manidon Odogima8i8ini acitc ki iji kikinoamage e mikomadjin ka Tibendjigendjin Jesos Christ. Ka8in odji pejig odji cag8enimosi, acitc ka8in 8ikad ki odjiagani8isi kidji anim8edj.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.