Atos 25

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aa8e kitci ogima Pestas (Festus), nisogon ka ick8a madjitadj e ogima8idj Coda (Judée) akikag, Sesani (Césarée) odenani ki odji madja e ijadj Jerusalemikag.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Iima dac Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc ka niganizi8adj Coda8innig ogi nda 8abama8an Pestasan, e nda inactaona8adjin Ponan.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ogi k8ag8edjima8agoban Pestasan kidji nakomondjin kidji gi pidji8inimagani8indjin Ponan Jerusalemikag. O8i nisa8agoban mega Ponan meg8adj e ani ijandjin Jerusalemikag.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pestas dac ogi nak8e8ajian: “Pon kada tajike kibaodimigi8amikag 8edi Sesani odenag. Nin dac aja pecodj niga koki ki8e 8edi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Niga 8idjiogog nandam ka niganizi8adj kina8akag. Oga kackitona8a dac kidji inactaona8adjin Ponan iima, kicpin teb8e ka apitci madjakamigizinig8enin,” ki ikido.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pestas dac nianeniogon kek8an 8aiej midasogon ki tegoban Jerusalemikag. Midac ka iji ki8edj Sesani odenakag. 8iabanig, Pestas ki nda onabi ka iji tibakonigani8anig. Ogi inan dac cimaganican kidji nadji8inandjin Ponan.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Apitc Pon ka pi pidigedj, Coda8innig Jerusalem ka pi odose8adj ki paba 8akanigaba8i8ag Ponikag. Mina8adj dac ogi madjitona8a kidji inactaona8adjin Ponan egi kitci madjakamigizindjin, ka8in dac okackitosina8aban kidji 8abadai8e8adj epitci teb8emagani8ag8en ini.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pon dac ki nak8itamadizo e ikidodj: “Ka8in madji kegon nidodji inakamigizisi kidji pigobido8anin Coda8innig odinakonige8ini8an, konigotc kidji 8anadjito8an kitci aiamiemigi8am, konigotc ega kidji manadjiag ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar,” ki ikido Pon.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pestas dac onada8endanaban Coda8innin kidji min8endamiadjin. Midac ogi k8ag8edjiman Ponan: “Kinakomonan na Jerusalemikag kidji ijinijaogo8an, 8edi kidji tibakoninan ka iji inactaonik8a?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pon dac ogi nak8e8ajian: “Aja nogom nitaji tibakonig ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar odanodaganan. Mi ooma ejinag8ag kidji iji tibakonigo8an! Coda8innig dac, ka8in kegoni nidodji iji madji toda8asig. Aja ketcinadj kikikendanadok e teb8eian.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kicpin teb8e egi todaman madji kegon kidji odji nisigo8an, ka8in nicag8enimosi kidji nibo8an. Anic dac kicpin ka iji inactaonigo8an ega teb8emagag, ka8in kigagi pagidinasi8ag kidji madji8iniji8adj. Ninada8endan ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar 8edi Rom ka tajikedj kidji tibakonijidj.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Pestas acitc ka 8idjiigodjin ogi ma8asago mikodana8a. Midac Pestas ki ikido: “Kigi k8ag8ed8e kidji tibakonik ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar, midac kiga nda 8abama Sesar!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Nage dac kitci ogima Akanipa (Agrippa) acitc okokomiman Benis (Bérénice) ki tag8icinog 8edi Sesani odenag, e pi ndaodeoma8adjin kitci ogiman Pestasan.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Iima dac maneogon ki tajike8ag. Pestas dac ogi tatibadjimota8an ogiman adi Ponan eji8ebizindjin, e ikidodj: “Pejig nabe ooma te, Pon ejinikazodj, Pilikis (Félix) kagi naganadjin kibaodimigi8amikag.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Apitc ka ijaian Jerusalemikag, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka niganizi8adj k8ag8ed8ebanig kidji tibakonagani8indjin ini Ponan. Nigi k8ag8edjimigog kidji nisimagin.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Nigi nak8e8ajiag oo8e: ‘Ka8in iidi nitodasinanan nina8it Rom ogima8i8inikag ka iji tibendagoziag, kidji pagidinagidj a8iag kidji nisagani8idj kodag a8ian kidji odji min8endamiagani8indjin. Mi panima ki nagicka8adjin ini8e ka inactaonigodjin, kidji gi nak8idj adi ka iji inactaonagani8idj,’ nigi inag.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Nandam dac Coda8innig nigi pi 8idjiogog. Ka8in dac nidodji pabedanadizisi. 8iabag, nigi nda onabinan ka iji tibakonigani8ag acitc nigi k8ag8ed8e Pon kidji pi pidige8inagani8idj.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ki pija8an dac ini8e ka inactaonigodjin. Ka8in dac ododji inactaonigosin madji inakamigizi8inan kagi inendamaban.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mi eta ki kitci aiamiidi8ag e mikodamo8adj 8ina8a tibina8e odaiamie8ini8a, acitc e mikoma8adjin a8ian Jesos e ijinikazonigobanen kagi nibonigobanen. Pon dac kitci ikido e pimadizindjin.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ka8in teb8e ninisidotasinaban. Mi 8edji ki k8ag8edjimag Pon 8a apitci ijag8en Jerusalemikag kidji gi iji nda tibakonagani8idj ii odji.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 8in dac ki k8ag8ed8e kidji kana8enimagani8idj, ma8adji ka kitci ogima8indjin kidji gi tibakonigodjin. Midac ka iji anokian Pon kidji kana8enimagani8idj pinici kidji ijinija8ag Rom odenakag kidji nda 8abamadjin Sesaran.” Mi ka ikidodj Pestas.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Midac Akanipa ogi inan Pestasan: “Kenin ni8i noda8a aa nabe.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 8iabanig dac, Akanipa acitc Benis ki pi tag8icinog e kitci minokonae8adj acitc mane a8iagon tebanin iima kidji 8abamigo8adjin. Ki pidige8ag iima ka iji tibakonigani8anig pakesagakag acitc ke8ina8a ka niganizi8adj cimaganicag acitc a8iagog ka kitci apitendagozi8adj Sesani odenakag. Pestas dac ki anoki kidji pidji8inimagani8indjin Ponan.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Pestas dac ki ikido: “Kitci ogima Akanipa, acitc kakina ooma ka teieg, kidanamikonom! Ki8abama8a 8aa nabe. Kakina Coda8innig, ooma acitc 8edi Jerusalem ka te8adj, nigi k8ag8edjimigog kidji tibakonimagin. Ki pabibagi8ag e ikido8adj ega enendagozindjin kidji pimadizinipanin.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Nin dac 8in, ka8in nidodji mikam8asin kegoni kidji gi iji madji ijitcigepan 8egonen kegi odji nisagani8ipan. 8in dac ki k8ag8ed8e ma8adji ka kitci ogima8indjin Sesaran kidji tibakonigodjin. Midac nigi onendan kidji ijinija8ag.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ka8in abidji tag8asinon kegoni ke odji ojibiama8agiban ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar aa8e odji. Midac 8edji ki inendaman kidji pidige8inagani8idj ooma, kidji gi ndota8eg kina8a kakina. Ma8adji kinada8eniminaban kin kitci ogima Akanipa, kidji ndota8adj. Ne8ad kiga kackiton kidji nisidotaman adi kagi inakamigizidj, kidji tag8anig kegoni kidji gi ojibiama8ag Sesar aa8e odji.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ka8in anica ni8i ijinija8asi pejig takonigan ma8adji ka kitci ogima8indjin kidji tibakonigodjin, ega dac 8idamageian adi e iji inactaonagani8idj.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.