Atos 25
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI
1 Aa8e kitci ogima Pestas (Festus), nisogon ka ick8a madjitadj e ogima8idj Coda (Judée) akikag, Sesani (Césarée) odenani ki odji madja e ijadj Jerusalemikag.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Iima dac Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc ka niganizi8adj Coda8innig ogi nda 8abama8an Pestasan, e nda inactaona8adjin Ponan.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ogi k8ag8edjima8agoban Pestasan kidji nakomondjin kidji gi pidji8inimagani8indjin Ponan Jerusalemikag. O8i nisa8agoban mega Ponan meg8adj e ani ijandjin Jerusalemikag.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pestas dac ogi nak8e8ajian: “Pon kada tajike kibaodimigi8amikag 8edi Sesani odenag. Nin dac aja pecodj niga koki ki8e 8edi.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Niga 8idjiogog nandam ka niganizi8adj kina8akag. Oga kackitona8a dac kidji inactaona8adjin Ponan iima, kicpin teb8e ka apitci madjakamigizinig8enin,” ki ikido.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pestas dac nianeniogon kek8an 8aiej midasogon ki tegoban Jerusalemikag. Midac ka iji ki8edj Sesani odenakag. 8iabanig, Pestas ki nda onabi ka iji tibakonigani8anig. Ogi inan dac cimaganican kidji nadji8inandjin Ponan.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Apitc Pon ka pi pidigedj, Coda8innig Jerusalem ka pi odose8adj ki paba 8akanigaba8i8ag Ponikag. Mina8adj dac ogi madjitona8a kidji inactaona8adjin Ponan egi kitci madjakamigizindjin, ka8in dac okackitosina8aban kidji 8abadai8e8adj epitci teb8emagani8ag8en ini.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pon dac ki nak8itamadizo e ikidodj: “Ka8in madji kegon nidodji inakamigizisi kidji pigobido8anin Coda8innig odinakonige8ini8an, konigotc kidji 8anadjito8an kitci aiamiemigi8am, konigotc ega kidji manadjiag ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar,” ki ikido Pon.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pestas dac onada8endanaban Coda8innin kidji min8endamiadjin. Midac ogi k8ag8edjiman Ponan: “Kinakomonan na Jerusalemikag kidji ijinijaogo8an, 8edi kidji tibakoninan ka iji inactaonik8a?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pon dac ogi nak8e8ajian: “Aja nogom nitaji tibakonig ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar odanodaganan. Mi ooma ejinag8ag kidji iji tibakonigo8an! Coda8innig dac, ka8in kegoni nidodji iji madji toda8asig. Aja ketcinadj kikikendanadok e teb8eian.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Kicpin teb8e egi todaman madji kegon kidji odji nisigo8an, ka8in nicag8enimosi kidji nibo8an. Anic dac kicpin ka iji inactaonigo8an ega teb8emagag, ka8in kigagi pagidinasi8ag kidji madji8iniji8adj. Ninada8endan ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar 8edi Rom ka tajikedj kidji tibakonijidj.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Pestas acitc ka 8idjiigodjin ogi ma8asago mikodana8a. Midac Pestas ki ikido: “Kigi k8ag8ed8e kidji tibakonik ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar, midac kiga nda 8abama Sesar!”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Nage dac kitci ogima Akanipa (Agrippa) acitc okokomiman Benis (Bérénice) ki tag8icinog 8edi Sesani odenag, e pi ndaodeoma8adjin kitci ogiman Pestasan.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Iima dac maneogon ki tajike8ag. Pestas dac ogi tatibadjimota8an ogiman adi Ponan eji8ebizindjin, e ikidodj: “Pejig nabe ooma te, Pon ejinikazodj, Pilikis (Félix) kagi naganadjin kibaodimigi8amikag.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Apitc ka ijaian Jerusalemikag, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka niganizi8adj k8ag8ed8ebanig kidji tibakonagani8indjin ini Ponan. Nigi k8ag8edjimigog kidji nisimagin.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Nigi nak8e8ajiag oo8e: ‘Ka8in iidi nitodasinanan nina8it Rom ogima8i8inikag ka iji tibendagoziag, kidji pagidinagidj a8iag kidji nisagani8idj kodag a8ian kidji odji min8endamiagani8indjin. Mi panima ki nagicka8adjin ini8e ka inactaonigodjin, kidji gi nak8idj adi ka iji inactaonagani8idj,’ nigi inag.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Nandam dac Coda8innig nigi pi 8idjiogog. Ka8in dac nidodji pabedanadizisi. 8iabag, nigi nda onabinan ka iji tibakonigani8ag acitc nigi k8ag8ed8e Pon kidji pi pidige8inagani8idj.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ki pija8an dac ini8e ka inactaonigodjin. Ka8in dac ododji inactaonigosin madji inakamigizi8inan kagi inendamaban.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Mi eta ki kitci aiamiidi8ag e mikodamo8adj 8ina8a tibina8e odaiamie8ini8a, acitc e mikoma8adjin a8ian Jesos e ijinikazonigobanen kagi nibonigobanen. Pon dac kitci ikido e pimadizindjin.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ka8in teb8e ninisidotasinaban. Mi 8edji ki k8ag8edjimag Pon 8a apitci ijag8en Jerusalemikag kidji gi iji nda tibakonagani8idj ii odji.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 8in dac ki k8ag8ed8e kidji kana8enimagani8idj, ma8adji ka kitci ogima8indjin kidji gi tibakonigodjin. Midac ka iji anokian Pon kidji kana8enimagani8idj pinici kidji ijinija8ag Rom odenakag kidji nda 8abamadjin Sesaran.” Mi ka ikidodj Pestas.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Midac Akanipa ogi inan Pestasan: “Kenin ni8i noda8a aa nabe.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 8iabanig dac, Akanipa acitc Benis ki pi tag8icinog e kitci minokonae8adj acitc mane a8iagon tebanin iima kidji 8abamigo8adjin. Ki pidige8ag iima ka iji tibakonigani8anig pakesagakag acitc ke8ina8a ka niganizi8adj cimaganicag acitc a8iagog ka kitci apitendagozi8adj Sesani odenakag. Pestas dac ki anoki kidji pidji8inimagani8indjin Ponan.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pestas dac ki ikido: “Kitci ogima Akanipa, acitc kakina ooma ka teieg, kidanamikonom! Ki8abama8a 8aa nabe. Kakina Coda8innig, ooma acitc 8edi Jerusalem ka te8adj, nigi k8ag8edjimigog kidji tibakonimagin. Ki pabibagi8ag e ikido8adj ega enendagozindjin kidji pimadizinipanin.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Nin dac 8in, ka8in nidodji mikam8asin kegoni kidji gi iji madji ijitcigepan 8egonen kegi odji nisagani8ipan. 8in dac ki k8ag8ed8e ma8adji ka kitci ogima8indjin Sesaran kidji tibakonigodjin. Midac nigi onendan kidji ijinija8ag.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ka8in abidji tag8asinon kegoni ke odji ojibiama8agiban ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar aa8e odji. Midac 8edji ki inendaman kidji pidige8inagani8idj ooma, kidji gi ndota8eg kina8a kakina. Ma8adji kinada8eniminaban kin kitci ogima Akanipa, kidji ndota8adj. Ne8ad kiga kackiton kidji nisidotaman adi kagi inakamigizidj, kidji tag8anig kegoni kidji gi ojibiama8ag Sesar aa8e odji.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ka8in anica ni8i ijinija8asi pejig takonigan ma8adji ka kitci ogima8indjin kidji tibakonigodjin, ega dac 8idamageian adi e iji inactaonagani8idj.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.