Atos 25
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA
1 Aa8e kitci ogima Pestas (Festus), nisogon ka ick8a madjitadj e ogima8idj Coda (Judée) akikag, Sesani (Césarée) odenani ki odji madja e ijadj Jerusalemikag.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Iima dac Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc ka niganizi8adj Coda8innig ogi nda 8abama8an Pestasan, e nda inactaona8adjin Ponan.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ogi k8ag8edjima8agoban Pestasan kidji nakomondjin kidji gi pidji8inimagani8indjin Ponan Jerusalemikag. O8i nisa8agoban mega Ponan meg8adj e ani ijandjin Jerusalemikag.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pestas dac ogi nak8e8ajian: “Pon kada tajike kibaodimigi8amikag 8edi Sesani odenag. Nin dac aja pecodj niga koki ki8e 8edi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Niga 8idjiogog nandam ka niganizi8adj kina8akag. Oga kackitona8a dac kidji inactaona8adjin Ponan iima, kicpin teb8e ka apitci madjakamigizinig8enin,” ki ikido.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pestas dac nianeniogon kek8an 8aiej midasogon ki tegoban Jerusalemikag. Midac ka iji ki8edj Sesani odenakag. 8iabanig, Pestas ki nda onabi ka iji tibakonigani8anig. Ogi inan dac cimaganican kidji nadji8inandjin Ponan.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Apitc Pon ka pi pidigedj, Coda8innig Jerusalem ka pi odose8adj ki paba 8akanigaba8i8ag Ponikag. Mina8adj dac ogi madjitona8a kidji inactaona8adjin Ponan egi kitci madjakamigizindjin, ka8in dac okackitosina8aban kidji 8abadai8e8adj epitci teb8emagani8ag8en ini.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pon dac ki nak8itamadizo e ikidodj: “Ka8in madji kegon nidodji inakamigizisi kidji pigobido8anin Coda8innig odinakonige8ini8an, konigotc kidji 8anadjito8an kitci aiamiemigi8am, konigotc ega kidji manadjiag ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar,” ki ikido Pon.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestas dac onada8endanaban Coda8innin kidji min8endamiadjin. Midac ogi k8ag8edjiman Ponan: “Kinakomonan na Jerusalemikag kidji ijinijaogo8an, 8edi kidji tibakoninan ka iji inactaonik8a?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pon dac ogi nak8e8ajian: “Aja nogom nitaji tibakonig ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar odanodaganan. Mi ooma ejinag8ag kidji iji tibakonigo8an! Coda8innig dac, ka8in kegoni nidodji iji madji toda8asig. Aja ketcinadj kikikendanadok e teb8eian.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kicpin teb8e egi todaman madji kegon kidji odji nisigo8an, ka8in nicag8enimosi kidji nibo8an. Anic dac kicpin ka iji inactaonigo8an ega teb8emagag, ka8in kigagi pagidinasi8ag kidji madji8iniji8adj. Ninada8endan ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar 8edi Rom ka tajikedj kidji tibakonijidj.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Pestas acitc ka 8idjiigodjin ogi ma8asago mikodana8a. Midac Pestas ki ikido: “Kigi k8ag8ed8e kidji tibakonik ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar, midac kiga nda 8abama Sesar!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Nage dac kitci ogima Akanipa (Agrippa) acitc okokomiman Benis (Bérénice) ki tag8icinog 8edi Sesani odenag, e pi ndaodeoma8adjin kitci ogiman Pestasan.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Iima dac maneogon ki tajike8ag. Pestas dac ogi tatibadjimota8an ogiman adi Ponan eji8ebizindjin, e ikidodj: “Pejig nabe ooma te, Pon ejinikazodj, Pilikis (Félix) kagi naganadjin kibaodimigi8amikag.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Apitc ka ijaian Jerusalemikag, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka niganizi8adj k8ag8ed8ebanig kidji tibakonagani8indjin ini Ponan. Nigi k8ag8edjimigog kidji nisimagin.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nigi nak8e8ajiag oo8e: ‘Ka8in iidi nitodasinanan nina8it Rom ogima8i8inikag ka iji tibendagoziag, kidji pagidinagidj a8iag kidji nisagani8idj kodag a8ian kidji odji min8endamiagani8indjin. Mi panima ki nagicka8adjin ini8e ka inactaonigodjin, kidji gi nak8idj adi ka iji inactaonagani8idj,’ nigi inag.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nandam dac Coda8innig nigi pi 8idjiogog. Ka8in dac nidodji pabedanadizisi. 8iabag, nigi nda onabinan ka iji tibakonigani8ag acitc nigi k8ag8ed8e Pon kidji pi pidige8inagani8idj.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ki pija8an dac ini8e ka inactaonigodjin. Ka8in dac ododji inactaonigosin madji inakamigizi8inan kagi inendamaban.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mi eta ki kitci aiamiidi8ag e mikodamo8adj 8ina8a tibina8e odaiamie8ini8a, acitc e mikoma8adjin a8ian Jesos e ijinikazonigobanen kagi nibonigobanen. Pon dac kitci ikido e pimadizindjin.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ka8in teb8e ninisidotasinaban. Mi 8edji ki k8ag8edjimag Pon 8a apitci ijag8en Jerusalemikag kidji gi iji nda tibakonagani8idj ii odji.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 8in dac ki k8ag8ed8e kidji kana8enimagani8idj, ma8adji ka kitci ogima8indjin kidji gi tibakonigodjin. Midac ka iji anokian Pon kidji kana8enimagani8idj pinici kidji ijinija8ag Rom odenakag kidji nda 8abamadjin Sesaran.” Mi ka ikidodj Pestas.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Midac Akanipa ogi inan Pestasan: “Kenin ni8i noda8a aa nabe.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 8iabanig dac, Akanipa acitc Benis ki pi tag8icinog e kitci minokonae8adj acitc mane a8iagon tebanin iima kidji 8abamigo8adjin. Ki pidige8ag iima ka iji tibakonigani8anig pakesagakag acitc ke8ina8a ka niganizi8adj cimaganicag acitc a8iagog ka kitci apitendagozi8adj Sesani odenakag. Pestas dac ki anoki kidji pidji8inimagani8indjin Ponan.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pestas dac ki ikido: “Kitci ogima Akanipa, acitc kakina ooma ka teieg, kidanamikonom! Ki8abama8a 8aa nabe. Kakina Coda8innig, ooma acitc 8edi Jerusalem ka te8adj, nigi k8ag8edjimigog kidji tibakonimagin. Ki pabibagi8ag e ikido8adj ega enendagozindjin kidji pimadizinipanin.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nin dac 8in, ka8in nidodji mikam8asin kegoni kidji gi iji madji ijitcigepan 8egonen kegi odji nisagani8ipan. 8in dac ki k8ag8ed8e ma8adji ka kitci ogima8indjin Sesaran kidji tibakonigodjin. Midac nigi onendan kidji ijinija8ag.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ka8in abidji tag8asinon kegoni ke odji ojibiama8agiban ma8adji ka kitci ogima8idj Sesar aa8e odji. Midac 8edji ki inendaman kidji pidige8inagani8idj ooma, kidji gi ndota8eg kina8a kakina. Ma8adji kinada8eniminaban kin kitci ogima Akanipa, kidji ndota8adj. Ne8ad kiga kackiton kidji nisidotaman adi kagi inakamigizidj, kidji tag8anig kegoni kidji gi ojibiama8ag Sesar aa8e odji.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ka8in anica ni8i ijinija8asi pejig takonigan ma8adji ka kitci ogima8indjin kidji tibakonigodjin, ega dac 8idamageian adi e iji inactaonagani8idj.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.