Atos 18

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ick8a dac ii, Pon ki odji madja Atins (Athènes) odenakag, ki ijagoban dac Konit (Corinthe) odenakag.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Iima Pon ogi nagicka8agoban pejig Coda8innin, Akilas (Aquilas) e ijinikazonigobanen, Pont akig odjinigoban. Itali (Italie) akikag nogom odosegoban kigi okokomiman Parisila (Priscille), osa mega ma8adji ka kitci ogima8idj Kalod (Claude) ki anokigoban kidji odji madjinijaomagani8indjin kakina Coda8innin Rom odenani. Pon dac ogi nda 8abaman Akilasan acitc odik8emini.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ogi 8idji tajikeman acitc ogi 8idji mikimoman. Ke8ina8a mega odojitona8agoban nibaganan, tabickotc Pon.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 E taso aiamie kijiganig, Pon ki kagik8egoban aiamiemigi8amikag, e k8ag8e cagozomadjin Coda8innin acitc ega ka Coda8inni8indjin kidji teb8eta8andjin Jesosan.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Apitc Silas acitc Timote (Timothée) ka oditamo8adj Konit odenag, Masedonia (Macédoine) aki egi pi odose8adj, Pon apanigotc paba kagik8egoban. 8e8enda ogi tibadjimota8an Coda8innin mi 8aa Jesos Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ogi ana8enimigobanin dac acitc ogi mamanazomigobanin. Midac nigodin Pon e tegobanen Coda8inni aiamiemigi8amikag, ka iji papa8egibant8adjin odaiman kidji pa8isenigin ka minigonaci8anigin. Midac Pon ogi inan: “Kicpin ega 8i teb8eta8eg Jesos, kina8a tibina8e ii kidido8ini8a. Kigi k8ag8e 8idokaonom. Nogom dac aja niga nda 8abamag ega ka Coda8inni8i8adj kidji tibadjimota8ag8a Kije Manidon omin8adjimo8ini.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pon dac ki sagaam aiamiemigi8amikag. Pejig naben omigi8aminikag ki iji nda tajike, Titios Jostos (Titius Justus) ka ijinikazondjin, ega ka Coda8inni8indjin acitc ka icpenimandjin Kije Manidon. Omigi8amini dac opimena aiamiemigi8amikag iji padakisinigoban.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Aa dac nabe ka niganizigobanen aiamiemigi8amikag ii apitc, Kanispos (Crispus) ijinikazogoban. Ke8in acitc kakina a8iagon ka tajikendjin omigi8amikag ogi teb8eta8a8agoban ka Tibendjigendjin. Mane kodagiag ka tajike8adj Konit odenakag ogi ndota8a8an Ponan, ke8ina8a dac ki teb8etamog acitc ki sigaadazo8ag.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Abidin meg8a tibik, Pon ki ijinam e 8abamadjin ka Tibendjigendjin. Ogi igon dac: “Ka8in kotadjiken! Kagik8en min8adjimo8in acitc ka8in ponimoken.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Kiga 8idjiin mega. Ka8in kiga pamenimigosi. Mane8ag mega nidanicinabemag ooma odenakag,” ogi igon.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Midac Pon ki tajike iima pejigopibon acitc abita, kidji kikinoama8adjin ini a8iagon Kije Manidon odikido8ini.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Kegapitc pejig nabe, Gallio ijinikazoban, ki onabamagani8i kidji ogima8idj Akaia (Achaïe) akikag. Ii dac apitc, Coda8innig ki mama8ino8ag kidji takona8adjin Ponan. Ogi iji8ina8an dac ogimakag, Gallio kidji gi tibakonandjin Ponan.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ogi ina8an dac: “8aa nabe ok8ag8e cagozoman a8iagon, pakan kidji iji aiamita8andjin Kije Manidon, ka8in kagi iji inakonigani8anigobanen.”Kitci tciman|src="HK00215B.TIF" size="col" ref="ACT (18.18)"
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Maiagotc Pon 8i ikidogoban kegoni, midac Gallio ogi inan Coda8innin: “Kina8a Coda8innig! Kicpin kitci madji kegoni8agiban ii ka 8i inactaoneg, kek8an kitci panaage8in inendag8agiban ii, kida ndotaonom 8e8enda.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Midac eta e mikodamegon ikido8inan acitc 8izonan acitc kidinakonige8ini8an, kina8a kidinendagozim kidji mikidameg. Ka8in nin niga onendasin kegon!” ki ikido.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Gallio dac ogi sagidjinija8an iima tibakonige8igi8amikag.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Midac kakina igi8e Coda8innig ka iji na8adina8adjin ini8e ka niganizinigobanen aiamiemigi8amikag ii apitc, Sostenes (Sosthène) ka ijinikazondjin. Iima dac ogi papajacte8a8an Sostenesan nigan tibakonige8igi8amikag. Ka8in dac nigod ki inendasi Gallio.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pon kin8ej kiabadj ogi 8idji tajikeman ka teb8etamindjin 8edi Konit (Corinthe) odenag. Midac ka iji pojoka8adjin a8iagon, acitc ka iji pozidj kitci tcimanikag kidji ijadj Siria (Syrie) akikag. Parisilan (Priscille) acitc Akilasan (Aquilas) ogi 8idjiogon. Ab8amaci pozidj, Pon ki nda packoctig8anejama iima Senkania (Cenchrées) odenag, ka odji madjamaganigin tcimanan. 8i 8abadai8egoban mega egi todag adi kagi inapanin Kije Manidon kidji todag.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Midac ka iji ija8adj Epes (Ephèse) odenakag. Mi iima ka iji naganadjin Parisilan acitc Akilasan. Meg8adj iima Pon ka tegobanen, ki pidige aiamiemigi8amikag kidji aiamiadjin Coda8innin.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Apitc ka k8ag8edjimagani8idj kin8ej kidji tajikedj iima, “Ka8in” ki ikido.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Tiegodj ogi pojoka8an ab8amaci madjadj, acitc ogi inan: “Mina8adj niga koki pija, kicpin iji nda8endag Kije Manido.” Midac Epes odenani ka odji madjiacidj.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Pon ogi oditan Sesani (Césarée) odenani. Teci8ag Jerusalemikag ki ija kidji nda anamika8adjin ka teb8etamindjin 8edi. Midac ki ijagoban 8edi Antiok (Antioche) odenakag.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Mamaj iima ki tajikegoban, midac ka iji madjadj. Ki ani paba ija Kalecia (Galatie) acitc Parijia (Phrygie) akikag, e paba 8idjiadjin ka teb8etamindjin.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Pejig dac Coda8inni, Apollos ijinikazogoban, ki tag8icinoban Epes (Ephèse) odenakag. Kitci odenag Aleksandania (Alexandrie) ka ijinikadeg ki iji nta8igigoban. Ki kitci minotagozigoban e anim8edj, acitc okitci kikendanagoban Kije Manidon Omazinaigani.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Kitci mane ki iji kikinoamagozi ka Tibendjigendjin okikinoamage8ini, acitc enigokodeedj ki kagik8e. K8aiak ki kikinoamage e mikomadjin Jesosan. Pekic dac eta okikendanagoban adi ka iji kikinoamagenipanin Cabadisan meg8adj ka sigaadagenigobanen.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apollos ki madjita kidji kitci mikomadjin Jesosan aiamiemigi8amikag, ega e cag8enimodj. Parisila (Priscille) dac acitc Akilas (Aquilas) ogi noda8a8an. Midac ogi nd8e8ema8an Apollosan omigi8ami8akag, acitc ogi 8idama8a8an kitci 8e8enda adi ejinag8anig Kije Manidon omikanani.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Kegapitc Apollos ogi inendan kidji ijadj Akaia (Achaïe) akikag. Ka teb8etamo8adj dac iima Epes odenakag ogi 8idjia8an, ogi ojibiama8a8an ka teb8etamindjin 8edi Akaia akikag, e k8ag8ed8e8adj 8e8enda kidji toda8agani8indjin Apollosan. Apitc Apollos ka tag8icig 8edi, ogi kitci 8idjian ini8e Kije Manidon kagi ca8enimandjin kidji odji teb8etamindjin.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ogi kitci aiamiagoban mega Coda8innin ka iji manenani8anig, acitc ogi 8abadaan ega k8aiak e inakamigizindjin. Kije Manidon dac Omazinaigani odabadjitonagoban 8e8enda kidji kikendamoni8edj mi ini8e Jesosan Kije Manido kagi ikidogobanen kidji pidjinija8agobanen.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.