Atos 18

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ick8a dac ii, Pon ki odji madja Atins (Athènes) odenakag, ki ijagoban dac Konit (Corinthe) odenakag.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Iima Pon ogi nagicka8agoban pejig Coda8innin, Akilas (Aquilas) e ijinikazonigobanen, Pont akig odjinigoban. Itali (Italie) akikag nogom odosegoban kigi okokomiman Parisila (Priscille), osa mega ma8adji ka kitci ogima8idj Kalod (Claude) ki anokigoban kidji odji madjinijaomagani8indjin kakina Coda8innin Rom odenani. Pon dac ogi nda 8abaman Akilasan acitc odik8emini.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ogi 8idji tajikeman acitc ogi 8idji mikimoman. Ke8ina8a mega odojitona8agoban nibaganan, tabickotc Pon.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 E taso aiamie kijiganig, Pon ki kagik8egoban aiamiemigi8amikag, e k8ag8e cagozomadjin Coda8innin acitc ega ka Coda8inni8indjin kidji teb8eta8andjin Jesosan.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Apitc Silas acitc Timote (Timothée) ka oditamo8adj Konit odenag, Masedonia (Macédoine) aki egi pi odose8adj, Pon apanigotc paba kagik8egoban. 8e8enda ogi tibadjimota8an Coda8innin mi 8aa Jesos Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ogi ana8enimigobanin dac acitc ogi mamanazomigobanin. Midac nigodin Pon e tegobanen Coda8inni aiamiemigi8amikag, ka iji papa8egibant8adjin odaiman kidji pa8isenigin ka minigonaci8anigin. Midac Pon ogi inan: “Kicpin ega 8i teb8eta8eg Jesos, kina8a tibina8e ii kidido8ini8a. Kigi k8ag8e 8idokaonom. Nogom dac aja niga nda 8abamag ega ka Coda8inni8i8adj kidji tibadjimota8ag8a Kije Manidon omin8adjimo8ini.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Pon dac ki sagaam aiamiemigi8amikag. Pejig naben omigi8aminikag ki iji nda tajike, Titios Jostos (Titius Justus) ka ijinikazondjin, ega ka Coda8inni8indjin acitc ka icpenimandjin Kije Manidon. Omigi8amini dac opimena aiamiemigi8amikag iji padakisinigoban.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Aa dac nabe ka niganizigobanen aiamiemigi8amikag ii apitc, Kanispos (Crispus) ijinikazogoban. Ke8in acitc kakina a8iagon ka tajikendjin omigi8amikag ogi teb8eta8a8agoban ka Tibendjigendjin. Mane kodagiag ka tajike8adj Konit odenakag ogi ndota8a8an Ponan, ke8ina8a dac ki teb8etamog acitc ki sigaadazo8ag.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Abidin meg8a tibik, Pon ki ijinam e 8abamadjin ka Tibendjigendjin. Ogi igon dac: “Ka8in kotadjiken! Kagik8en min8adjimo8in acitc ka8in ponimoken.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Kiga 8idjiin mega. Ka8in kiga pamenimigosi. Mane8ag mega nidanicinabemag ooma odenakag,” ogi igon.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Midac Pon ki tajike iima pejigopibon acitc abita, kidji kikinoama8adjin ini a8iagon Kije Manidon odikido8ini.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Kegapitc pejig nabe, Gallio ijinikazoban, ki onabamagani8i kidji ogima8idj Akaia (Achaïe) akikag. Ii dac apitc, Coda8innig ki mama8ino8ag kidji takona8adjin Ponan. Ogi iji8ina8an dac ogimakag, Gallio kidji gi tibakonandjin Ponan.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ogi ina8an dac: “8aa nabe ok8ag8e cagozoman a8iagon, pakan kidji iji aiamita8andjin Kije Manidon, ka8in kagi iji inakonigani8anigobanen.”Kitci tciman|src="HK00215B.TIF" size="col" ref="ACT (18.18)"
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Maiagotc Pon 8i ikidogoban kegoni, midac Gallio ogi inan Coda8innin: “Kina8a Coda8innig! Kicpin kitci madji kegoni8agiban ii ka 8i inactaoneg, kek8an kitci panaage8in inendag8agiban ii, kida ndotaonom 8e8enda.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Midac eta e mikodamegon ikido8inan acitc 8izonan acitc kidinakonige8ini8an, kina8a kidinendagozim kidji mikidameg. Ka8in nin niga onendasin kegon!” ki ikido.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Gallio dac ogi sagidjinija8an iima tibakonige8igi8amikag.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Midac kakina igi8e Coda8innig ka iji na8adina8adjin ini8e ka niganizinigobanen aiamiemigi8amikag ii apitc, Sostenes (Sosthène) ka ijinikazondjin. Iima dac ogi papajacte8a8an Sostenesan nigan tibakonige8igi8amikag. Ka8in dac nigod ki inendasi Gallio.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pon kin8ej kiabadj ogi 8idji tajikeman ka teb8etamindjin 8edi Konit (Corinthe) odenag. Midac ka iji pojoka8adjin a8iagon, acitc ka iji pozidj kitci tcimanikag kidji ijadj Siria (Syrie) akikag. Parisilan (Priscille) acitc Akilasan (Aquilas) ogi 8idjiogon. Ab8amaci pozidj, Pon ki nda packoctig8anejama iima Senkania (Cenchrées) odenag, ka odji madjamaganigin tcimanan. 8i 8abadai8egoban mega egi todag adi kagi inapanin Kije Manidon kidji todag.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Midac ka iji ija8adj Epes (Ephèse) odenakag. Mi iima ka iji naganadjin Parisilan acitc Akilasan. Meg8adj iima Pon ka tegobanen, ki pidige aiamiemigi8amikag kidji aiamiadjin Coda8innin.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Apitc ka k8ag8edjimagani8idj kin8ej kidji tajikedj iima, “Ka8in” ki ikido.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Tiegodj ogi pojoka8an ab8amaci madjadj, acitc ogi inan: “Mina8adj niga koki pija, kicpin iji nda8endag Kije Manido.” Midac Epes odenani ka odji madjiacidj.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pon ogi oditan Sesani (Césarée) odenani. Teci8ag Jerusalemikag ki ija kidji nda anamika8adjin ka teb8etamindjin 8edi. Midac ki ijagoban 8edi Antiok (Antioche) odenakag.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Mamaj iima ki tajikegoban, midac ka iji madjadj. Ki ani paba ija Kalecia (Galatie) acitc Parijia (Phrygie) akikag, e paba 8idjiadjin ka teb8etamindjin.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Pejig dac Coda8inni, Apollos ijinikazogoban, ki tag8icinoban Epes (Ephèse) odenakag. Kitci odenag Aleksandania (Alexandrie) ka ijinikadeg ki iji nta8igigoban. Ki kitci minotagozigoban e anim8edj, acitc okitci kikendanagoban Kije Manidon Omazinaigani.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Kitci mane ki iji kikinoamagozi ka Tibendjigendjin okikinoamage8ini, acitc enigokodeedj ki kagik8e. K8aiak ki kikinoamage e mikomadjin Jesosan. Pekic dac eta okikendanagoban adi ka iji kikinoamagenipanin Cabadisan meg8adj ka sigaadagenigobanen.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apollos ki madjita kidji kitci mikomadjin Jesosan aiamiemigi8amikag, ega e cag8enimodj. Parisila (Priscille) dac acitc Akilas (Aquilas) ogi noda8a8an. Midac ogi nd8e8ema8an Apollosan omigi8ami8akag, acitc ogi 8idama8a8an kitci 8e8enda adi ejinag8anig Kije Manidon omikanani.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Kegapitc Apollos ogi inendan kidji ijadj Akaia (Achaïe) akikag. Ka teb8etamo8adj dac iima Epes odenakag ogi 8idjia8an, ogi ojibiama8a8an ka teb8etamindjin 8edi Akaia akikag, e k8ag8ed8e8adj 8e8enda kidji toda8agani8indjin Apollosan. Apitc Apollos ka tag8icig 8edi, ogi kitci 8idjian ini8e Kije Manidon kagi ca8enimandjin kidji odji teb8etamindjin.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ogi kitci aiamiagoban mega Coda8innin ka iji manenani8anig, acitc ogi 8abadaan ega k8aiak e inakamigizindjin. Kije Manidon dac Omazinaigani odabadjitonagoban 8e8enda kidji kikendamoni8edj mi ini8e Jesosan Kije Manido kagi ikidogobanen kidji pidjinija8agobanen.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.