Atos 14
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 Ikoniom (Iconium) odenakag, Pon acitc Banabas mina8adj ki pidige8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag. Ki kitci sogi kagik8e8ag, kitci mane dac Coda8innin acitc ega ka Coda8inni8indjin ki odji madji teb8etamon.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Midac nandam Coda8innig ega ka teb8etamo8adj ogi 8ik8adjia8an ega ka Coda8inni8indjin ega ka teb8etamindjin kidji madjenimandjin Ponan acitc Banabasan.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pon acitc Banabas kin8ej ki tajike8ag iima Ikoniom odenag. Ka8in odji cag8enimosi8ag kidji mikoma8adjin ka Tibendjigendjin. Ka Tibendjigedj dac ki 8abadai8e e teb8endjin Ponan acitc Banabasan kagi ikidonigobanen e mikodamindjin okije8adizi8in. Ogi minan macka8izi8ini kidji gi mamada8izindjin acitc ka mamakazinag8anigin kegonan kidji gi todamindjin.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ki nenicike8inidi8ag dac a8iagog iima odenag ka tajike8adj. Nandam ogi 8idji8a8an Ponan acitc Banabasan, kodagiag dac ogi 8idji8a8an Coda8innin.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Kegapitc dac nandam ega ka Coda8inni8i8adj, acitc nandam Coda8innig acitc odogimami8an ogi onendana8a kidji manenima8adjin Ponan acitc Banabasan, acitc kidji nisa8adjin e pabim8asinaa8adjin.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Apitc Pon acitc Banabas ka kikendamo8adj ii, Likeonia (Lycaonie) akikag ki ipai8e8ag. Listra (Lystre) acitc Tarpi (Derbe) odenakag ki ija8ag acitc pecodj 8ajagam ini odenan.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Midac ka iji paba tibadjimo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 8edi Listra (Lystre) odenag, pejig nabe apanigotc tanabigoban. Makizidegoban mega ka ako nta8igidj, ka8in dac 8ikad ododji kackitosin kidji pimosedj.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Aa dac nabe otaji ndota8agoban Ponan e kagik8endjin. Pon ogi kijigabaman, ogi 8abaman dac ini naben e teb8etamindjin Kije Manidon kidji kigeigodjin.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Midac Pon ka iji inadjin e kitci kiji8ekada8adjin: “Pazig8in! K8aiakogaba8in!” Aa dac nabe ki pazig8idjise, midac ka iji madji pabamosedj.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Apitc dac ka 8abage8adj a8iagog adi ka todamindjin Ponan, ki pabibagi8ag oo8e, Likeonia (Lycaonie) ijigij8e8ini e abadjito8adj: “Aja manidog ki anicinabe8iidizo8ag acitc ki pija8ag kidji pi nda 8abamigo8ak!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Midac kakina a8iagog ogi ijinikana8an Banabasan “Sos” (Zeus) acitc Ponan “Enimes” (Hermes), 8ina8a nijin omanidomi8an ejinikana8apanin. Pon dac 8in e nigani anim8edj, mi 8edji Enimes ki ijinikana8adjin.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Aa manido Sos (Zeus) ka ijinikanagani8igobanen, padakisinigoban odaiamiemigi8am ka odji pidigani8anig odenakag. Aiamie ogima dac ka anokita8adjin Sosan ogi pidji8inagoban nabe mictozon egi 8abig8ani kadaomagani8indjin nigan iima kitci ick8ademi odenakag. Onada8enimabanin dac kakina a8iagon kidji pagidinigendjin ini nabe mictozon Ponan acitc Banabasan odji.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Apitc Banabas acitc Pon ka nodage8adj adi e inakamigizinani8anig, ogi kibickibidona8an odaimi8an epitci ega pabajine min8endamo8adj. Ki ipaidi8ag dac ka iji tendjin a8iagon acitc ki ikido8ag:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Adi 8edji todameg ii? Nidanicinabe8imin tabickotc kina8a! Nitibadjimomin Kije Manido omin8adjimo8in. Ki8idamagom kidji 8ebineg8a igi manidokanag ega ka abadizi8adj, kidji gi icpenimeg Kije Manido ka pimadizidj. Mi aa ka kijendagin 8ak8ig, akini, kitcigamini acitc kakina kegoni iima ka tag8anig.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Odakanag ako, Kije Manido ogi pagidinagoban a8iagon kakinagotc adi enakanezi8agobanen kidji aiamitagodjin adi eji nda8endaminipanin.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Misa8adj dac kigi 8abadana8a kakina Kije Manido ka pi ijitcigedj kidji gi kikenimeg, kagi mino todago8eg. Ogi pagidinan kidji kimi8anig acitc kakina kegoni ogi nta8igiton apitc kagi odji inendag8anig. Kigi minigom midjimini acitc dac kigi minigom kidji min8endamideeieg.” Mi ka ikido8adj Pon acitc Banabas.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Misa8adj ii e ikido8agobanen, ana8iz ogi kackia8an kidji odjia8adjin a8iagon kidji pagidinigetamago8adjin.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Nandam Coda8innig ki pi odose8ag Antiok (Antioche) acitc Ikoniom (Iconium) odenan. Ogi cagozoma8an dac a8iagon kidji nisimagani8indjin Ponan. Ogi pabim8asinaa8an dac, acitc ogi sagidjidabana8an ag8adjik odenag. “Ki nibo” ogi inenima8agoban mega.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Midac apitc ka pi okogaba8indjin ka teb8etamindjin ka iji tepan, Pon ki pazig8i, midac ka iji koki ijadj odenakag. 8iabanig, Pon acitc Banabas ki madja8ag, Tarpi (Derbe) odenag e ija8adj.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pon acitc Banabas ki paba tibadjimo8ag Kije Manidon omin8adjimo8ini Tarpi (Derbe) odenakag acitc ki ani mane8an e teb8etamindjin. Ki koki ki8e8ag Listra (Lystre), Ikoniom (Iconium) acitc Antiok (Antioche) odenan.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ogi 8idjia8an ka teb8etamindjin kidji sogigaba8indjin oteb8etamo8ini8akag. Odina8agoban ega 8ikad kidji odji poni apacenimo8age8adj Jesosan. Ki ikido8ag: “Panima mane kodagito8inan kiga pimosadanananan kidji gi pidigeiak Kije Manido Odogima8i8inikag.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Kakina pepejig ka iji ma8adjiidindjin ka teb8etamindjin, Pon acitc Banabas ki pagidadjige8ag acitc ki aiamie8ag, midac ka iji onabama8adjin ini8e ke niganizindjin ka iji teb8etamindjin. Ki aiamie8ag 8ina8a odji: “Tebendjigean! Kipagosenimigo kidji kana8enimad8a ogo8e kagi teb8etaok8a.”
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ki pimi cabocta8ecka8ag Pisidia (Pisidie) akini acitc ogi oditana8a Pampilia (Pamphylie) akini.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ki tibadjimo8ag Kije Manidon omin8adjimo8ini Peniga (Perge) odenakag, midac ka ija8adj Attalia odenakag.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Mi iima ka odji madjiaci8adj, Antiok odenakag e ija8adj. Mi 8edi ka teb8etamo8adj kagi iji pagosenima8apanin Kije Manidon kidji ca8enimandjin Ponan acitc Banabasan, kidji gi ijitandjin ii mikimo8ini, aja nogom kagi ick8aikamo8apan.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Apitc ka oditamo8adj Antiok, ogi ma8adjia8an ka teb8etamindjin. Pon acitc Banabas ogi 8idama8a8an kakina kegoni Kije Manidon kagi todamindjin, egi 8idjiigo8adjin. Ki tibadjimo8ag adi Kije Manidon kagi iji minandjin ega ka Coda8inni8indjin kidji gi teb8etamindjin ke8ina8a.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Kin8ej dac ogi 8idji tajikema8an ka teb8etamindjin iima.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.