Atos 14

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikoniom (Iconium) odenakag, Pon acitc Banabas mina8adj ki pidige8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag. Ki kitci sogi kagik8e8ag, kitci mane dac Coda8innin acitc ega ka Coda8inni8indjin ki odji madji teb8etamon.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Midac nandam Coda8innig ega ka teb8etamo8adj ogi 8ik8adjia8an ega ka Coda8inni8indjin ega ka teb8etamindjin kidji madjenimandjin Ponan acitc Banabasan.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pon acitc Banabas kin8ej ki tajike8ag iima Ikoniom odenag. Ka8in odji cag8enimosi8ag kidji mikoma8adjin ka Tibendjigendjin. Ka Tibendjigedj dac ki 8abadai8e e teb8endjin Ponan acitc Banabasan kagi ikidonigobanen e mikodamindjin okije8adizi8in. Ogi minan macka8izi8ini kidji gi mamada8izindjin acitc ka mamakazinag8anigin kegonan kidji gi todamindjin.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ki nenicike8inidi8ag dac a8iagog iima odenag ka tajike8adj. Nandam ogi 8idji8a8an Ponan acitc Banabasan, kodagiag dac ogi 8idji8a8an Coda8innin.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Kegapitc dac nandam ega ka Coda8inni8i8adj, acitc nandam Coda8innig acitc odogimami8an ogi onendana8a kidji manenima8adjin Ponan acitc Banabasan, acitc kidji nisa8adjin e pabim8asinaa8adjin.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Apitc Pon acitc Banabas ka kikendamo8adj ii, Likeonia (Lycaonie) akikag ki ipai8e8ag. Listra (Lystre) acitc Tarpi (Derbe) odenakag ki ija8ag acitc pecodj 8ajagam ini odenan.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Midac ka iji paba tibadjimo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 8edi Listra (Lystre) odenag, pejig nabe apanigotc tanabigoban. Makizidegoban mega ka ako nta8igidj, ka8in dac 8ikad ododji kackitosin kidji pimosedj.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Aa dac nabe otaji ndota8agoban Ponan e kagik8endjin. Pon ogi kijigabaman, ogi 8abaman dac ini naben e teb8etamindjin Kije Manidon kidji kigeigodjin.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Midac Pon ka iji inadjin e kitci kiji8ekada8adjin: “Pazig8in! K8aiakogaba8in!” Aa dac nabe ki pazig8idjise, midac ka iji madji pabamosedj.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Apitc dac ka 8abage8adj a8iagog adi ka todamindjin Ponan, ki pabibagi8ag oo8e, Likeonia (Lycaonie) ijigij8e8ini e abadjito8adj: “Aja manidog ki anicinabe8iidizo8ag acitc ki pija8ag kidji pi nda 8abamigo8ak!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Midac kakina a8iagog ogi ijinikana8an Banabasan “Sos” (Zeus) acitc Ponan “Enimes” (Hermes), 8ina8a nijin omanidomi8an ejinikana8apanin. Pon dac 8in e nigani anim8edj, mi 8edji Enimes ki ijinikana8adjin.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Aa manido Sos (Zeus) ka ijinikanagani8igobanen, padakisinigoban odaiamiemigi8am ka odji pidigani8anig odenakag. Aiamie ogima dac ka anokita8adjin Sosan ogi pidji8inagoban nabe mictozon egi 8abig8ani kadaomagani8indjin nigan iima kitci ick8ademi odenakag. Onada8enimabanin dac kakina a8iagon kidji pagidinigendjin ini nabe mictozon Ponan acitc Banabasan odji.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Apitc Banabas acitc Pon ka nodage8adj adi e inakamigizinani8anig, ogi kibickibidona8an odaimi8an epitci ega pabajine min8endamo8adj. Ki ipaidi8ag dac ka iji tendjin a8iagon acitc ki ikido8ag:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Adi 8edji todameg ii? Nidanicinabe8imin tabickotc kina8a! Nitibadjimomin Kije Manido omin8adjimo8in. Ki8idamagom kidji 8ebineg8a igi manidokanag ega ka abadizi8adj, kidji gi icpenimeg Kije Manido ka pimadizidj. Mi aa ka kijendagin 8ak8ig, akini, kitcigamini acitc kakina kegoni iima ka tag8anig.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Odakanag ako, Kije Manido ogi pagidinagoban a8iagon kakinagotc adi enakanezi8agobanen kidji aiamitagodjin adi eji nda8endaminipanin.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Misa8adj dac kigi 8abadana8a kakina Kije Manido ka pi ijitcigedj kidji gi kikenimeg, kagi mino todago8eg. Ogi pagidinan kidji kimi8anig acitc kakina kegoni ogi nta8igiton apitc kagi odji inendag8anig. Kigi minigom midjimini acitc dac kigi minigom kidji min8endamideeieg.” Mi ka ikido8adj Pon acitc Banabas.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Misa8adj ii e ikido8agobanen, ana8iz ogi kackia8an kidji odjia8adjin a8iagon kidji pagidinigetamago8adjin.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Nandam Coda8innig ki pi odose8ag Antiok (Antioche) acitc Ikoniom (Iconium) odenan. Ogi cagozoma8an dac a8iagon kidji nisimagani8indjin Ponan. Ogi pabim8asinaa8an dac, acitc ogi sagidjidabana8an ag8adjik odenag. “Ki nibo” ogi inenima8agoban mega.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Midac apitc ka pi okogaba8indjin ka teb8etamindjin ka iji tepan, Pon ki pazig8i, midac ka iji koki ijadj odenakag. 8iabanig, Pon acitc Banabas ki madja8ag, Tarpi (Derbe) odenag e ija8adj.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pon acitc Banabas ki paba tibadjimo8ag Kije Manidon omin8adjimo8ini Tarpi (Derbe) odenakag acitc ki ani mane8an e teb8etamindjin. Ki koki ki8e8ag Listra (Lystre), Ikoniom (Iconium) acitc Antiok (Antioche) odenan.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ogi 8idjia8an ka teb8etamindjin kidji sogigaba8indjin oteb8etamo8ini8akag. Odina8agoban ega 8ikad kidji odji poni apacenimo8age8adj Jesosan. Ki ikido8ag: “Panima mane kodagito8inan kiga pimosadanananan kidji gi pidigeiak Kije Manido Odogima8i8inikag.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Kakina pepejig ka iji ma8adjiidindjin ka teb8etamindjin, Pon acitc Banabas ki pagidadjige8ag acitc ki aiamie8ag, midac ka iji onabama8adjin ini8e ke niganizindjin ka iji teb8etamindjin. Ki aiamie8ag 8ina8a odji: “Tebendjigean! Kipagosenimigo kidji kana8enimad8a ogo8e kagi teb8etaok8a.”
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ki pimi cabocta8ecka8ag Pisidia (Pisidie) akini acitc ogi oditana8a Pampilia (Pamphylie) akini.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ki tibadjimo8ag Kije Manidon omin8adjimo8ini Peniga (Perge) odenakag, midac ka ija8adj Attalia odenakag.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Mi iima ka odji madjiaci8adj, Antiok odenakag e ija8adj. Mi 8edi ka teb8etamo8adj kagi iji pagosenima8apanin Kije Manidon kidji ca8enimandjin Ponan acitc Banabasan, kidji gi ijitandjin ii mikimo8ini, aja nogom kagi ick8aikamo8apan.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Apitc ka oditamo8adj Antiok, ogi ma8adjia8an ka teb8etamindjin. Pon acitc Banabas ogi 8idama8a8an kakina kegoni Kije Manidon kagi todamindjin, egi 8idjiigo8adjin. Ki tibadjimo8ag adi Kije Manidon kagi iji minandjin ega ka Coda8inni8indjin kidji gi teb8etamindjin ke8ina8a.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Kin8ej dac ogi 8idji tajikema8an ka teb8etamindjin iima.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.