Atos 14

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikoniom (Iconium) odenakag, Pon acitc Banabas mina8adj ki pidige8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag. Ki kitci sogi kagik8e8ag, kitci mane dac Coda8innin acitc ega ka Coda8inni8indjin ki odji madji teb8etamon.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Midac nandam Coda8innig ega ka teb8etamo8adj ogi 8ik8adjia8an ega ka Coda8inni8indjin ega ka teb8etamindjin kidji madjenimandjin Ponan acitc Banabasan.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pon acitc Banabas kin8ej ki tajike8ag iima Ikoniom odenag. Ka8in odji cag8enimosi8ag kidji mikoma8adjin ka Tibendjigendjin. Ka Tibendjigedj dac ki 8abadai8e e teb8endjin Ponan acitc Banabasan kagi ikidonigobanen e mikodamindjin okije8adizi8in. Ogi minan macka8izi8ini kidji gi mamada8izindjin acitc ka mamakazinag8anigin kegonan kidji gi todamindjin.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ki nenicike8inidi8ag dac a8iagog iima odenag ka tajike8adj. Nandam ogi 8idji8a8an Ponan acitc Banabasan, kodagiag dac ogi 8idji8a8an Coda8innin.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Kegapitc dac nandam ega ka Coda8inni8i8adj, acitc nandam Coda8innig acitc odogimami8an ogi onendana8a kidji manenima8adjin Ponan acitc Banabasan, acitc kidji nisa8adjin e pabim8asinaa8adjin.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Apitc Pon acitc Banabas ka kikendamo8adj ii, Likeonia (Lycaonie) akikag ki ipai8e8ag. Listra (Lystre) acitc Tarpi (Derbe) odenakag ki ija8ag acitc pecodj 8ajagam ini odenan.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Midac ka iji paba tibadjimo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 8edi Listra (Lystre) odenag, pejig nabe apanigotc tanabigoban. Makizidegoban mega ka ako nta8igidj, ka8in dac 8ikad ododji kackitosin kidji pimosedj.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Aa dac nabe otaji ndota8agoban Ponan e kagik8endjin. Pon ogi kijigabaman, ogi 8abaman dac ini naben e teb8etamindjin Kije Manidon kidji kigeigodjin.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Midac Pon ka iji inadjin e kitci kiji8ekada8adjin: “Pazig8in! K8aiakogaba8in!” Aa dac nabe ki pazig8idjise, midac ka iji madji pabamosedj.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Apitc dac ka 8abage8adj a8iagog adi ka todamindjin Ponan, ki pabibagi8ag oo8e, Likeonia (Lycaonie) ijigij8e8ini e abadjito8adj: “Aja manidog ki anicinabe8iidizo8ag acitc ki pija8ag kidji pi nda 8abamigo8ak!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Midac kakina a8iagog ogi ijinikana8an Banabasan “Sos” (Zeus) acitc Ponan “Enimes” (Hermes), 8ina8a nijin omanidomi8an ejinikana8apanin. Pon dac 8in e nigani anim8edj, mi 8edji Enimes ki ijinikana8adjin.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Aa manido Sos (Zeus) ka ijinikanagani8igobanen, padakisinigoban odaiamiemigi8am ka odji pidigani8anig odenakag. Aiamie ogima dac ka anokita8adjin Sosan ogi pidji8inagoban nabe mictozon egi 8abig8ani kadaomagani8indjin nigan iima kitci ick8ademi odenakag. Onada8enimabanin dac kakina a8iagon kidji pagidinigendjin ini nabe mictozon Ponan acitc Banabasan odji.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Apitc Banabas acitc Pon ka nodage8adj adi e inakamigizinani8anig, ogi kibickibidona8an odaimi8an epitci ega pabajine min8endamo8adj. Ki ipaidi8ag dac ka iji tendjin a8iagon acitc ki ikido8ag:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Adi 8edji todameg ii? Nidanicinabe8imin tabickotc kina8a! Nitibadjimomin Kije Manido omin8adjimo8in. Ki8idamagom kidji 8ebineg8a igi manidokanag ega ka abadizi8adj, kidji gi icpenimeg Kije Manido ka pimadizidj. Mi aa ka kijendagin 8ak8ig, akini, kitcigamini acitc kakina kegoni iima ka tag8anig.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Odakanag ako, Kije Manido ogi pagidinagoban a8iagon kakinagotc adi enakanezi8agobanen kidji aiamitagodjin adi eji nda8endaminipanin.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Misa8adj dac kigi 8abadana8a kakina Kije Manido ka pi ijitcigedj kidji gi kikenimeg, kagi mino todago8eg. Ogi pagidinan kidji kimi8anig acitc kakina kegoni ogi nta8igiton apitc kagi odji inendag8anig. Kigi minigom midjimini acitc dac kigi minigom kidji min8endamideeieg.” Mi ka ikido8adj Pon acitc Banabas.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Misa8adj ii e ikido8agobanen, ana8iz ogi kackia8an kidji odjia8adjin a8iagon kidji pagidinigetamago8adjin.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Nandam Coda8innig ki pi odose8ag Antiok (Antioche) acitc Ikoniom (Iconium) odenan. Ogi cagozoma8an dac a8iagon kidji nisimagani8indjin Ponan. Ogi pabim8asinaa8an dac, acitc ogi sagidjidabana8an ag8adjik odenag. “Ki nibo” ogi inenima8agoban mega.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Midac apitc ka pi okogaba8indjin ka teb8etamindjin ka iji tepan, Pon ki pazig8i, midac ka iji koki ijadj odenakag. 8iabanig, Pon acitc Banabas ki madja8ag, Tarpi (Derbe) odenag e ija8adj.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Pon acitc Banabas ki paba tibadjimo8ag Kije Manidon omin8adjimo8ini Tarpi (Derbe) odenakag acitc ki ani mane8an e teb8etamindjin. Ki koki ki8e8ag Listra (Lystre), Ikoniom (Iconium) acitc Antiok (Antioche) odenan.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ogi 8idjia8an ka teb8etamindjin kidji sogigaba8indjin oteb8etamo8ini8akag. Odina8agoban ega 8ikad kidji odji poni apacenimo8age8adj Jesosan. Ki ikido8ag: “Panima mane kodagito8inan kiga pimosadanananan kidji gi pidigeiak Kije Manido Odogima8i8inikag.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Kakina pepejig ka iji ma8adjiidindjin ka teb8etamindjin, Pon acitc Banabas ki pagidadjige8ag acitc ki aiamie8ag, midac ka iji onabama8adjin ini8e ke niganizindjin ka iji teb8etamindjin. Ki aiamie8ag 8ina8a odji: “Tebendjigean! Kipagosenimigo kidji kana8enimad8a ogo8e kagi teb8etaok8a.”
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ki pimi cabocta8ecka8ag Pisidia (Pisidie) akini acitc ogi oditana8a Pampilia (Pamphylie) akini.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ki tibadjimo8ag Kije Manidon omin8adjimo8ini Peniga (Perge) odenakag, midac ka ija8adj Attalia odenakag.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Mi iima ka odji madjiaci8adj, Antiok odenakag e ija8adj. Mi 8edi ka teb8etamo8adj kagi iji pagosenima8apanin Kije Manidon kidji ca8enimandjin Ponan acitc Banabasan, kidji gi ijitandjin ii mikimo8ini, aja nogom kagi ick8aikamo8apan.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Apitc ka oditamo8adj Antiok, ogi ma8adjia8an ka teb8etamindjin. Pon acitc Banabas ogi 8idama8a8an kakina kegoni Kije Manidon kagi todamindjin, egi 8idjiigo8adjin. Ki tibadjimo8ag adi Kije Manidon kagi iji minandjin ega ka Coda8inni8indjin kidji gi teb8etamindjin ke8ina8a.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Kin8ej dac ogi 8idji tajikema8an ka teb8etamindjin iima.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.