Atos 13

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apitc ka ma8adjiidi8apan ka teb8etamo8adj 8edi Antiok odenag, te8agoban nandam e tibadjimo8agobanen Kije Manidon odikido8ini acitc nandam e kikinoamage8agobanen. Banabas (Barnabas), Simian (Siméon), 8in “Ka Makade8inni8idj” ka ijinikanagani8igobanen, Losios (Lucius), 8in Sinen ka odjipan, Manaen, 8in ka 8idji tajikemapanin ako Herodan e ocki pimadizipan, acitc Saul, mi ejinikazo8agobanen igi nabeg.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Meg8adj dac ka teb8etamo8adj e taji aiamie8adj acitc e pagidadjige8adj, Mino Manidon ogi igo8an: “Nigi onabamag Banabas acitc Saul. Nidaian mikimo8ini ke ijita8adj. Pagidinikog kidji nda ijita8adj kagi inanonag8a mikimo8ini.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Kiabadj dac ki pagidadjige8ag acitc ki aiamie8ag. Ogi samictig8anena8an Banabasan acitc Saulan, midac ka iji ijinija8a8adjin kidji ijitandjin Mino Manidon kagi iji nda8enimandjin kidji ijitandjin.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Mino Manido ogi ijinija8an Banabasan acitc Saulan kidji nda paba tibadjimondjin Kije Manidon omin8adjimo8ini. Nitam ki ija8ag Selocia (Séleucia) odenakag, midac ka iji inaci8adj Sipinos (Chypre) minitigokag.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Apitc dac ka tag8icino8adj Salamis odenakag 8edi Sipinos minitigokag, ki tibadjimo8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag Kije Manidon omin8adjimo8ini. John-Makan dac tebanin iima kidji 8idjiigo8adjin.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Minitigokag ki odji ajo8agame8ag kidji ija8adj Papos (Paphos) odenakag. 8edi Papos ogi nagicka8a8an pejig Coda8innin e mamada8izindjin, Bar-Jesos ijinikazonigoban. Kije Manido pejig oniganadjimo8inniman ijinikandizogoban, ka8in dac ii teb8esigoban.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 O8a8idji8abanin ini naben ka ogima8indjin iima minitigokag, Segios Polos (Sergius Paulus) ka ijinikazondjin, ka kitci kagita8endagozindjin. Aa dac ogima ogi nd8e8emagoban Banabasan acitc Saulan, onada8endanaban mega kidji nodag Kije Manidon omin8adjimo8ini.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Aa ka mamada8izipan, Elimas ijinikazogoban Kanek (Grec) e ijigij8ani8anig. Ogi k8ag8e todan dac kidji ana8eta8agani8indjin Banabasan acitc Saulan. Ka8in mega onada8enimasi8abanin ogiman kidji teb8etamindjin.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Saul dac, Pon (Paul) acitc ijinikazogoban, ogi pidigeckagon Mino Manidon. Ogi kijigabaman ka mamada8izindjin acitc ogi inan:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Kin ka iji tibendagozian kitci madji manidokag kidadam, ka madjendaman kakina k8aiak8adizi8in! Kabe kikagina8ickimag a8iagog acitc ki8aiejimag. Teb8e8ini ka ikidodj ka Tibendjigedj, kin dac pijicig kidikidonan ega k8aiak ii.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Aja dac Kije Manido oga todan ega kidji 8abian. Ka8in dac 8a8adj kiga kackitosin kidji 8abamadj kizis e tcakasigedj, pinici kidji pagidinik Kije Manido kidji gi koki 8abi8adj kiabadj.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ogima dac, apitc ka 8abadag ii8eni kagi todjigadenig, ogi teb8eta8an Kije Manidon. Ki kitci mamakadendam adi eji kikinoamagani8anig ka Tibendjigendjin odji.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pon acitc o8idji8aganan ki odji madjiaci8ag Papos odenakag. Ki ija8ag dac Peniga (Perge) odenakag, 8edi Pampilia (Pamphylie) akikag. John-Mak ogi naganan iima, kidji ki8edj Jerusalem odenakag.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Peniga dac ki odji madja8ag, acitc ki ani ija8ag Antiok (Antioche) odenakag Pisidia akikag ka iji peconag8anig. Meg8adj e te8agobanen Antiok odenakag, apitc e aiamie kijiganig, Coda8inni aiamiemigi8amikag ki pidige8ag acitc ki abi8ag.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Pejig a8iag iima ogi nabo8adan Moisan odinakonige mazinaigani acitc niganadjimo8innin omazinaigani8an. Midac Coda8innig ka niganizi8adj iima aiamiemigi8amikag ogi ijinija8a8an a8ian kidji nda 8idama8andjin Ponan acitc Banabasan: “Nidjiki8eg! Kicpin kegon 8i ineg8a a8iagog, kidji sogidee8adj oteb8etamo8ini8akag, kigagi tibadjimom nogom,” ki inagani8i8ag.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pon dac ki pazig8i kidji anim8edj. Ki icpinikeni kidji ndotagodjin a8iagon acitc ki ikido:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Kije Manido, Israel a8iagon ka icpenimigodjin, ogi onabaman kikitci anicinabeminabanin. Ogi pagidinan kidji ani kitci manendjin meg8adj anodj 8edi eji tajikenipanin Idjip (Égypte) akikag. Ogi sagidji8inan Idjip akikag, omacka8izi8in e abadjitodj.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Nimidana (40) pibon inigik ki cacibendam, misa8adj egi madji inakamigizindjin, meg8adj ka paba tajikendjin pig8adakamigokag.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ogi 8anadjiton nij8atcin inakanezi8inan Kenan (Canaan) akikag, acitc ogi minan ii akini odanicinabeman.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Nio midasomidana acitc nanomidana8e (450) pibon inigik meg8adj kakina oo ki iji8eban.”
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Midac Kije Manido ki pagosenimagani8i kidji onabamadjin ogiman kidji niganizindjin. Kije Manido dac ogi minan Saulan kidji odogimamindjin. Kic (Kish) ini og8izisibanin Saulan, Bendjamin (Benjamin) odanike ojisan. Saul dac ki ogima8i nimidana (40) pibon inigik.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Apitc dac Kije Manido ka ana8enimadjin Saulan, ogi odapinan Davidan kidji ogima8indjin. 8adan oo Kije Manido ka ikidodj ka mikomadjin Davidan:
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Aja odjitcise Kije Manido kagi ikidogobanen kidji todag. Ogi asan pejig Davidan odanike ojisini kidji ag8acimadjin Israel a8iagon, mi 8aa Jesos.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ab8amaci Jesos ka madjitadj kidji mikimodj, Cabadis (Jean-Baptiste) ogi 8idama8an Israel a8iagon kidji an8endizondjin acitc kidji sigaadazondjin.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Apitc ka ani ick8atadj omikimo8in, Cabadis ogi inan a8iagon: ‘A8enen enenimijieg? Kidinendana8a na nin 8aa Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin? Ka8in nin aa. Anic dac aja kegat kada tag8icin. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji anokita8ag e abiskobida8agin omakizineabin.’ Mi oo Cabadis ka inadjin.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Nidjiki8eg, kina8a Abanaam (Abraham) odanike ojisan acitc kina8a ega ka Coda8inni8ieg ka icpenimeg Kije Manido, ndotaocik! Kina8it sa Kije Manido kagi 8idamago8ak adi ke todag kidji ag8acimigo8ak.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Igi a8iagog Jerusalem odenag ka tajike8adj acitc odogimami8an ka8in ododji teb8etasina8a Jesosan e pi nda ag8acimigo8ak. Taso aiamie kijigag niganadjimo8innig omazinaigani8an nabo8adjigadeni8an, ka8in dac a8iagog ododji nisidotasina8a ka iji nodamo8adj. Apitc dac Jesos ka ick8aienimagani8idj, ki iji8ebani kagi ikidondjin niganadjimo8innin.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ka8in kegoni ododji mikasina8a kidji gi odji nisa8apanin. Misa8adj dac Pilat ki k8ag8edjimagani8i kidji nisagani8indjin.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Apitc ka ick8a iji8ebanig kakina kegoni kagi ikidomaganigobanen Kije Manidon Omazinaigani 8in odji, ogi nisakona8an tcibaiatigokag acitc ogi asa8an 8ibabikiniganikag.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Midac Kije Manido ogi abidjibaan.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Kitci maneogon inigik, ogi koki 8abamigogoban ini8e ka paba 8idjiogogobanen Galilee akikag pinici Jerusalemikag. Aja dac nogom Israel a8iagokag paba tibadjimo8an kagi pi todag Jesos.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Nina8it dac kipidamagom oo8e min8adjimo8in. Kagi inagobanen Kije Manido 8eckadj kikitci anicinabeminabanin kidji todag,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 aja nogom ogi ojiton kina8it odji odanike ojisi8an. Ogi ojiton e abidjibaadjin Jesosan. Tabickotc ka iji nabo8adamak Kije Manido Omazinaigan, eko nijinigin 8eckadj Kitci Nigamo8inan:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Kije Manido ki 8idamagegoban kidji abidjibaadjin nibo8inikag, ega 8ikad mina8adj kidji gi nibondjin acitc kidji gi 8anadanig o8ia8ini. Mi oo ka ikidogobanen:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Mina8adj dac ojibiigadeni Kije Manido Omazinaiganikag:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Meg8adj David ka pimadizipan, ki ijita Kije Manidon kagi iji nda8enimigopanin kidji ijitadj. Midac ka iji nibodj. Pecodj 8eckadj okitci anicinabemikag ki iji asagani8i acitc o8ia8 ki 8anadani.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ka8in dac 8in ini8e Kije Manido kagi abidjibaadjin ki odji 8anadasini o8ia8ini.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Nidjiki8eg! K8ag8e nisidotamok ka 8idamonagok. Kicpin teb8eta8eg Jesos, kada kasiigade8an kipatado8ini8an. E nosoneamegoban Mois odinakonige8inan, ka8in 8ikad kikackitosina8aban kidji k8aiak8abamigo8eg Kije Manido.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Aja dac nogom kakina a8iag ka teb8eta8adjin Jesosan, ok8aiak8abamigon Kije Manidon.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Iag8amig dac, ega kidji iji8ebizieg niganadjimo8innig kagi ikido8adj:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ndotamok, kina8a ka papiijieg e ikido8an!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Apitc Pon acitc Banabas ka ani sagaamo8adj Coda8inni aiamiemigi8amikag, ki k8ag8edjimagani8i8ag kidji koki pija8adj mina8adj aiamie kijiganig, mina8adj kidji pi tibadjimo8adj ini kegonan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ka ick8a ma8adjiidinani8anig Coda8inni aiamiemigi8amikag, mane Coda8innig acitc mane a8iagog kagi adjito8adj odaiamie8ini8a kidji nosoneamo8adj Coda8inni aiamie8ini ogi nosone8a8an Ponan acitc Banabasan. Midac Pon acitc Banabas odaiamia8abanin acitc okadjinija8a8abanin ega 8ikad kidji poni apacenimondjin Kije Manidon okitci ca8endjige8inikag.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Mina8adj e aiamie kijiganig, kegat kakina mizi8e ka tajike8adj iima odenag ki ma8adjiidi8ag kidji ndotamo8adj ka Tibendjigendjin odikido8ini.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Apitc Coda8innig ka 8abage8adj e kitci manenani8anig, ki kitci odendamog. Ki ikido8ag dac: “Kagina8icki Pon” acitc ogi kitci mamanazoma8an.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Midac Pon acitc Banabas ogi ina8an ega e kocima8adjin: “Kina8akag ka Coda8inni8ieg ijinag8anoban nitam kidji 8idamago8eg Kije Manido odikido8in. Kigi 8ebinana8a, ka8in dac kidinendagozisim kidji aiameg kagige pimadizi8in. Nda8adj dac, kiga naganinom, ega ka Coda8inni8i8adj niga nda 8abamananag.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 8adan oo8e ka Tibendjigedj kagi iji 8idamago8ag:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Apitc ega ka Coda8inni8i8adj ii8eni ka nodamo8adj, ki kitci modjigendamog acitc ogi icpendana8a ka Tibendjigendjin odikido8ini. Midac igi8e kagi onabamagani8i8adj kidji aiamo8adj kagige pimadizi8ini ogi teb8eta8a8an Jesosan.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Midac mizi8e iima akikag ki pabamadjimonani8ani ka Tibendjigedj odikido8in.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Coda8innig dac ogi 8ik8adjia8an ini8e ka niganizindjin iima odenag acitc ka oconiamindjin ik8e8an ka manadjiandjin Kije Manidon, kidji madjenima8adjin Ponan acitc Banabasan. Midac ka iji nanekadjiagani8i8adj Pon acitc Banabas acitc ki madjinija8agani8i8ag odaki8akag.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Pon dac acitc Banabas ogi papa8isidona8an omakizini8an kidji odji kikendjigadenig ega e 8i an8endizonani8anig iima odenag. Midac ka iji ija8adj Ikoniom (Iconium) odenag.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Nandam dac Antiok odenag ka te8adj a8iagog teb8e ka teb8eta8a8adjin Jesosan, ki kitci modjigendamog acitc Mino Manidon ogi pidigeckago8an.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.